Gairaigo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Gairaigo (jap. 外来語 gairaigo) – słowa pochodzenia obcego w języku japońskim[1], innego niż chiński, głównie z angielskiego.

Do kategorii gairaigo nie zalicza się zapożyczeń z klasycznego języka chińskiego (kango) oraz wyrazów utworzonych w Japonii z morfemów chińskich (wasei-kango). Zapożyczenia ze współczesnej chińszczyzny również traktowane są jak gairaigo.

Z reguły wyrazy te zapisuje się katakaną.

Przykłady:

  • tēburu (テーブル) – ang. table 'stół'
  • terebi (テレビ) – ang. television 'telewizor'
  • naifu (ナイフ) – ang. knife 'nóż'
  • fakkusu (ファックス) – ang. fax 'faks'
  • anime (アニメ) – ang. animation 'film animowany'
  • beddo (ベッド) – ang. bed 'łóżko w stylu zachodnim'
  • karēraisu (カレーライス) – ang. curry-rice 'ryż z curry'
  • wokka (ウォッカ) – ang. vodka 'wódka'
  • intānetto (インターネット) – ang. internet
  • pankēki (パンケーキ) – ang. pan-cake 'naleśnik'
  • kurēpu (クレープ) – fr. crêpe 'naleśnik'
  • toire (トイレ) – ang. toilet 'ubikacja'
  • pan (パン) – por. pão 'chleb'
  • kōhī (コーヒー) – ang. coffee 'kawa'
  • remon (レモン) – ang. lemon 'cytryna'
  • sutoroberī (ストロベリー) – ang. strawberry 'truskawka'
  • pāsonaru konpyūtā (パーソナル・コンピューター) – ang. personal computer 'komputer osobisty'
  • pasokon (パソコン) – ang. perso(nal) com(puter) 'komputer osobisty' – wersja skrócona

Współczesny język japoński posiada wiele zapożyczeń. Słowniki podają około 30 tys. haseł tego typu [2]. Obserwowana jest tendencja do coraz częstszego zastępowania słów rodzimych słowami pochodzenia angielskiego (szczególnie wśród młodzieży).

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Tokyo: Kenkyusha Limited, 1991, s. 308. ISBN 4-7674-2015-6.
  2. A Dictionary of Katakana Words - カタカナ新語辞典, wyd. Gakken 2003, ​ISBN 4-05-301351-8