Jan Čermák

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Jan Čermák

Jan Čermák (ur. 8 czerwca 1962 w Pradze[1]) – czeski uczony, filolog anglista, mediewista, wykładowca i tłumacz[2].

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Prof. PhDr. Jan Čermák, CSc. ukończył anglistykę, bohemistykę i filologię fińską na Uniwersytecie Karola w Pradze[2]. Od roku 1986 działał w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki na Wydziale Filozoficznym tej uczelni[2]. Po podziale instytutu, w 2008 został kierownikiem Instytutu Języka Angielskiego i Dydaktyki Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Karola[2]. W roku 2014 został mianowany profesorem[2].

Prace[edytuj | edytuj kod]

Jan Čermák zajmuje się gramatyką historyczną, literaturą średniowieczną, a w szczególności rozwojem epiki bohaterskiej, teorią krytyka i praktyką przekładu literackiego[2]. Wydał monografię Kalevala Eliase Lönnrota a Josefa Holečka v moderní kritické perspektivě (2014). Przełożył staroangielskie dzieła, w tym epos Béowulf (2003)[2] i poemat Sen o kříži (2005)[2]. Kierował pracami nad antologią poezji i prozy anglosaksońskiej Jako když dvoranou proletí pták (2009)[2]. Przetłumaczył też wybór esejów Johna R. R. Tolkiena Netvoři a kritikové (2006)[2].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Jan Čermák, [w:] Databáze českého uměleckého překladu [online], www.databaze-prekladu.cz [dostęp 2019-10-13] [zarchiwizowane z adresu 2019-10-13] (cz.).
  2. a b c d e f g h i j Jan Čermák. ff.cuni.cz. [dostęp 2016-10-31]. (cz.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]