Nguyễn Chí Thuật
Państwo działania | |
---|---|
Data urodzenia | |
Profesor doktor | |
Specjalność: filologia polska, filologia orientalna | |
Alma Mater | |
Doktorat |
1990 – literaturoznawstwo |
Nauczyciel akademicki | |
uczelnia |
Uniwersytet w Hanoi, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza |
Odznaczenia | |
![]() |
Nguyễn Chí Thuật (ur. 1951 w Hà Nam w Wietnamie) – wietnamski polonista, tłumacz, profesor na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Wykształcenie[edytuj | edytuj kod]
- 1970–1977 – kurs języka polskiego i studia polonistyczne, Wydział Filologii Polskiej Uniwersytetu Łódzkiego
- 1977–1987 – lektor języka polskiego w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi
- 1987–1990 – staż językowy i studia doktoranckie, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego; obrona doktoratu w zakresie literaturoznawstwa Wątki patriotyczne i rewolucyjne w literaturze polskiej i wietnamskiej pod kierunkiem Heleny Karwackiej
- 1998–2004 – tłumacz ambasadora RP w Hanoi[1].
Dydaktyka[edytuj | edytuj kod]
- 1990–1996 – pracownik, potem kierownik Działu d.s. Nauki w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi
- 2004–2012 – wykładowca Wydziału Wietnamistyki Uniwersytetu Hanojskiego
- 2005–2020 – profesor nadzwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[1][2].
Nagrody[edytuj | edytuj kod]
- Główna Nagroda Literacka Związku Pisarzy Stolicy Hanoi za przekład „Lalki” B. Prusa, 2017,
- Medal Komisji Edukacji Narodowej, 2017,
- Nagroda Literacka im. Hipolita Cegielskiego „Labor Omnia Vincit” (Praca zwycięża wszystko),2017.
- Zdobywca II Nagrody w Ogólnopolskim Konkursie Poetyckim im. Jana Krzewniaka 2016
- Laureat Nagrody Literackiej im. Klemensa Janickiego „za całokształt twórczości literackiej i wkład w kulturę europejską”, 2013[1].
Publikacje[edytuj | edytuj kod]
Tomiki wierszy :
- Znad Rzeki Czerwonej nad Wisłę i Wartę, Wyd. Rys, Poznań 2011.
- Z nurtem Warty. Wyd. Biblioteka „Tematu”, Bydgoszcz 2016.
- Literatura polska w Wietnamie, Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 6/2013.
- Ryszard Kapuściński – mistrz reportaży, Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 6/2013.
- Wisława Szymborska i literacka nagroda Nobla, Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 8/2013.
- Tożsamości kultury wietnamskiej, Scripta manent, Księga Jubileuszowa na 25-lecie Wydziału Neofilologii, Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, 2013.
- Literatura polska w Wietnamie po roku 1989, w: Literatura polska w świecie, tom IV, Mapowanie, opisy, interpretacje, pod redakcją Romualda Cudaka, Uniwersytet Śląski i Wydawnictwo Gnom, Katowice 2014.
Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]
- Ryszard Kapuściński, Cesarz, Wyd. Thaihabooks, Hanoi 2018
- Bolesław Prus, Lalka, Wyd. Phụ nữ, Hanoi, 2016
- Kornel Makuszyński, Przygody Koziołka Matołka, Wyd. Kim Đồng, Hanoi 2016
- Manula Kalicka: Tata, one i ja, Wyd. Phụ nữ, Hanoi ,2015
- Ostatni dzień Walentynki, Zbiór opowiadań polskich autorów (wspólnie z Nguyễn Thị Thanh Thư), Wyd. „Trẻ”, Hanoi 2012 (Część tłumaczeń ukazała się w „Literaturze na świecie” nr 6/1998, nr 6/1999, nr 2/2008.
- Zbigniew Wojtasiński, „101 mitów o zdrowiu” (w odcinkach w miesięczniku dla młodzieży), 2010–2011
- Kruche szczęście, zbiór opowiadań polskich autorów, wyd. Hanoi, 2003
- W krąg, zbiór opowiadań polskich i zagranicznych autorów, Wyd. Wojskowe, Hanoi 2003
Autor tłumaczeń od 1986 utworów poetyckich Adama Mickiewicza, Adama Asnyka, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Karola Wojtyły, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza, Czesława Miłosza na łamach prasy wietnamskiej[3].
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ a b c Bristol, Nguyen Chi Thuat – życiorys, 27 kwietnia 2021 .
- ↑ Uroczystości z okazji przejścia na emeryturę profesora Nguyễna Chí Thuật’a, Instytut Etnolingwistyki UAM, 27 października 2020 [dostęp 2021-12-25] .
- ↑ Prof. Thuat Nguyen Chi. Wietnam potrzebuje Wokulskiego, Życie Uniwersyteckie [dostęp 2021-04-27] (pol.).
Kontrola autorytatywna (osoba):
Identyfikatory zewnętrzne: