Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
ilustracja |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8 |
||
Linia 19: | Linia 19: | ||
== Linki zewnętrzne == |
== Linki zewnętrzne == |
||
* [https://archive.org/details/nybc205280/page/n199/mode/2up Skan dwujęzycznego wydania ''Pieśni'' (w oryginale i tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego)] |
* [https://archive.org/details/nybc205280/page/n199/mode/2up Skan dwujęzycznego wydania ''Pieśni'' (w oryginale i tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego)] |
||
* [ |
* [https://web.archive.org/web/20140922163513/http://old.fzp.net.pl/poezja4.html Trzy pieśni w tłumaczeniu Jerzego Zagórskiego] |
||
* [http://archive.org/details/nybc200484 Tekst oryginalny (w alfabecie hebrajskim)] |
* [http://archive.org/details/nybc200484 Tekst oryginalny (w alfabecie hebrajskim)] |
||
* [http://plus.google.com/u/0/103151046891121309398/posts Tekst oryginalny (w transkrypcji)] |
* [http://plus.google.com/u/0/103151046891121309398/posts Tekst oryginalny (w transkrypcji)] |
Wersja z 01:34, 25 kwi 2021
Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie (jid. דאָס ליד פֿון אויסגעהרגעטן ייִדישן פֿאָלק Dos lid fun ojsgehargetn jidiszn folk) – poemat w języku jidysz, autorstwa żydowskiego poety, Icchaka Kacenelsona, uznawany za jedno z najwybitniejszych świadectw literackich Holocaustu i dzieł literatury światowej.
Powstanie
Utwór powstał w okresie między 3 października 1943 a 18 stycznia 1944 r. W tym czasie Kacenelson przebywał kolejno w getcie warszawskim, Hotelu Polskim oraz obozie w Vittel we Francji. Utwór został zakopany przez Kacenelsona w butelce na terenie obozu, tuż przed deportacją poety do obozu w Drancy, i wydobyty przez Miriam Novitch w momencie wyzwolenia obozu przez aliantów 12 września 1944 r.
Treść
Dzieło składa się z 15 pieśni, stanowiących historię zagłady narodu żydowskiego i jego swoisty testament. Utwór przesycony jest uczuciami poety, który utracił rodzinę i jednocześnie jest świadomy swojej bezsilności. Poemat zawiera opisy życia w getcie, śmierci prezesa gminy żydowskiej, Adama Czerniakowa, oraz powstania w getcie warszawskim.
Tłumaczenia
Na język polski Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie była przekładana dwukrotnie: w całości przez Jerzego Ficowskiego, na podstawie dosłownego, filologicznego tłumaczenia Jana Leńskiego[1] oraz przez Jerzego Zagórskiego (tylko pieśń pierwsza, druga i dziewiąta)[2]. Ponadto Pieśń… została przetłumaczona na kilkanaście innych języków, m.in. hebrajski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, węgierski, japoński[3] .
Przypisy
- ↑ Kacenelson 1986 ↓.
- ↑ Antologia poezji żydowskiej. Salomon Łastik (wybór oraz noty i przypisy), Arnold Słucki (redakcja i słowo wstępne). Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, s. 104-112. ISBN 83-06-00865-0.
- ↑ Sitarz i Pawelec ↓.
Bibliografia
- Icchak Kacenelson: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie. Przekład, wstęp i przypisy: Jerzy Ficowski. Wyd. dwujęzyczne (polsko-jidysz). Warszawa: Czytelnik, 1986. ISBN 83-07-01445-X.
- Magdalena Sitarz, Andrzej Pawelec: Katzenelson Project. [dostęp 2015-03-03]. (ang.).