Hymn Gruzińskiej SRR: Różnice pomiędzy wersjami
Appearance
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m Półautomatyczna zmiana linku ze strony przekierowującej Stalin na Józef Stalin przy pomocy Popups |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 51: | Linia 51: | ||
[[Kategoria:Hymny|Gruzińskiej SRR]][[kategoria:Gruzja]] |
[[Kategoria:Hymny|Gruzińskiej SRR]][[kategoria:Gruzja]] |
||
{{ZSRR Republiki Hymn}} |
|||
[[en:Anthem of Georgian SSR]] |
[[en:Anthem of Georgian SSR]] |
Wersja z 05:46, 3 sty 2006
Hymn Gruzińskiej SRR został przyjęty w roku 1946 i był używany do 1991. Muzykę skomponował Otar Taktakiszwili, a słowa napisał Grigol Abaszydze oraz A. Abaszeli.
Po śmierci Józefa Stalina słowa zostały zmienione tak, aby wyeliminować jego imię z tekstu.
Transkrypcja łacińska oryginalnych słów gruzińskich
- idide marad, chveno samshoblov.
- gmirta k'era xar gaukrobeli;
- kveqanas miec didi st'alini,
- xalxta monobis damamxobeli.
- sheni ocneba asrulda,
- ristvisac sisxli ghvareo:
- aqvavdi, t'urpa kveqanav,
- ilxine, kartvelt mxareo!
- didi okt'ombris shukit leninma
- shen gaginata mtebi ch'aghara;
- st'alinis sibrdznem dzlevit szegmosa,
- gadagakcia mziur baghnarad.
- modzme erebis ojaxshi
- damk'vidrdi. gaixareo;
- aqvavdi, t'urpa kveq'anav,
- ilxine, kartvelt mxareo!
- uxsovar drodan brts'qinavda sheni
- azri, xmali da gambedaoba:
- dghes shens didebas, natel momavals
- sch'eds st'alinuri ts'rtobis taoba
- sabch'ota drosha dagnatis
- mzesavit moelvareo;
- aqvavdi, t'urpa kveq'anav,
- ilxine, kartvelt mxareo!
Transkrypcja łacińska słów gruzińskich po śmierci Stalina
- idide marad, chemo samshoblov,
- gmirta k'era xar ganaxlebuli,
- diad p'art'iis nateli azrit,
- leninis sibrdznit amaghlebuli,
- sheni ocneba asrulda,
- ristvisac sisxli ghvareo,
- mshromeli, k'acis marjvenit
- aq'vavebulo mxareo.