Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego
tłumacz komputerowy, translator, słownik komputerowy
Producent Kompas
Platforma sprzętowa PC
System operacyjny Windows 98/NT/2000/ME/XP/Vista
Aktualna wersja stabilna 5.0
Licencja komercyjna
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego (pol.)

Tłumacz i Słownik Języka Angielskiegotłumacz komputerowy wydawany przez Wydawnictwo Kompas. Program tłumaczy teksty z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski. Udostępnia również słownik angielsko-polski oraz polsko-angielski.

Funkcjonalność[edytuj | edytuj kod]

Charakterystyka silnika tłumaczącego[edytuj | edytuj kod]

Silnik tłumaczący programu dokonuje analizy gramatycznej, składniowej i leksykalnej poszczególnych zdań i całego tłumaczonego tekstu. Analizuje formy wieloznaczne, kategorie gramatyczne, szyk zdania, powiązania międzywyrazowe, poszczególne wyrazy. Przekład tworzony jest na podstawie słownika, leksykonów pomocniczych, reguł transferu oraz analizy składniowej i semantycznej.

Obsługa procesu tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Do kontrolowania procesu tłumaczenia służą m.in. następujące możliwości programu:

  • wybór trybu tłumaczenia – program udostępnia 13 trybów tłumaczenia (m.in. tryb kontekstowy-automatyczny, kontekstowy-ręczny, analizy kolejnych zdań, bieżącej korekty);
  • wybór tematu tłumaczonego tekstu – program umożliwia wybór spośród 120 kontekstów tematycznych (wybrane konteksty można łączyć);
  • ustawienie opcji gramatycznych dla języka angielskiego i polskiego;
  • opcje kontroli tłumaczenia słów pisanych wielkimi literami i zaczynających się wielką literą;
  • opcje konwersji jednostek miar.

Interfejs translatora[edytuj | edytuj kod]

Interfejs programu umożliwia:

  • wpisywanie, edycję oraz formatowanie tekstu źródłowego i przetłumaczonego;
  • sprawdzenie pisowni tekstu źródłowego;
  • wyszukiwanie odpowiadających sobie słów lub zdań w tekście źródłowym i przetłumaczonym;
  • korektę tłumaczeń w tekście przetłumaczonym;
  • edycję słowników użytkownika, archiwum zdań, listy słów nietłumaczonych;
  • odtworzenie wymowy tekstu za pomocą syntezatora mowy.

Słownik[edytuj | edytuj kod]

Słownik programu umożliwia:

  • wyszukiwanie słów i zwrotów;
  • dodawanie i edycję haseł;
  • odtworzenie wymowy haseł za pomocą syntezatora mowy;
  • dodawanie notatek do haseł;
  • wywoływanie słownika z zewnętrznych aplikacji za pomocą "gorącego klawisza".
Objętość słownika w poszczególnych wersjach programu
wersja Liczba haseł Liczba tłumaczeń Liczba form fleksyjnych
1.0 550.000 890.000 5,7 mln
2.0 780.000 1.290.000 7,3 mln
3.0 1.050.000 1.860.000 11 mln
4.0 1.270.000 2.360.000 12 mln
5.0 1.400.000 2.620.000 14 mln

Integracja[edytuj | edytuj kod]

Program umożliwia integrację modułu tłumaczącego z następującymi aplikacjami:

Dodatkowe narzędzia[edytuj | edytuj kod]

W pakiecie oprogramowania dostępne są następujące narzędzia dodatkowe:

  • Tłumacz plików – program umożliwiający wsadowe tłumaczenie wielu plików;
  • Konfiguracja dodatków – narzędzie do zarządzania integracją z aplikacjami zewnętrznymi.

Wymagania sprzętowe[edytuj | edytuj kod]

Wymagania sprzętowe:

Nagrody i wyróżnienia[edytuj | edytuj kod]

  • wersja 4.1 – pierwsze miejsce w teście aplikacji do translacji tekstu w magazynie Chip[1];
  • wersja 4.1 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście translatorów Komputer Świat[2];
  • wersja 3.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[3];
  • wersja 2.2 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[4];
  • wersja 2.0 – wyróżnienie "AS Empiku 2004" w kategorii Multimedia-Edukacja;
  • wersja 2.0 – pierwsze miejsce i wyróżnienie "Wybór redakcji" w teście translatorów czasopisma Enter[5];
  • wersja 2.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" Komputer Świat[6];
  • wersja 1.0 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście programów tłumaczących Komputer Świat[7].

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

  1. "Przetłumacz mi, komputerze", Chip nr 08/2008, str. 42
  2. "Dogadaj się!", Komputer Świat nr 18/2008, str. 34
  3. "Przetłumaczyć klawiszem", Komputer Świat nr 4/2006, str. 16
  4. "Wspólny język", Komputer Świat nr 18/2004, str. 34
  5. "Żywe słowo w przekładzie", Enter nr 1/2004, str. 78
  6. "W drodze na szczyt", Komputer Świat nr 15/2003, str. 31
  7. "Bóle tłumaczenia", Komputer Świat nr 12/2002, str. 39