Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego
tłumacz komputerowy, translator, słownik komputerowy
Autor Kompas
Platforma sprzętowa PC
System operacyjny Windows 98/NT/2000/Me/XP/Vista
Aktualna wersja stabilna 5.0
Licencja komercyjna
Strona internetowa

Tłumacz i Słownik Języka Angielskiegotłumacz komputerowy wydawany przez Wydawnictwo Kompas. Program tłumaczy teksty z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski. Udostępnia również słownik angielsko-polski oraz polsko-angielski.

Funkcjonalność[edytuj | edytuj kod]

Charakterystyka silnika tłumaczącego[edytuj | edytuj kod]

Silnik tłumaczący programu dokonuje analizy gramatycznej, składniowej i leksykalnej poszczególnych zdań i całego tłumaczonego tekstu. Analizuje formy wieloznaczne, kategorie gramatyczne, szyk zdania, powiązania międzywyrazowe, poszczególne wyrazy. Przekład tworzony jest na podstawie słownika, leksykonów pomocniczych, reguł transferu oraz analizy składniowej i semantycznej.

Obsługa procesu tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Do kontrolowania procesu tłumaczenia służą m.in. następujące możliwości programu:

  • wybór trybu tłumaczenia – program udostępnia 13 trybów tłumaczenia (m.in. tryb kontekstowy-automatyczny, kontekstowy-ręczny, analizy kolejnych zdań, bieżącej korekty);
  • wybór tematu tłumaczonego tekstu – program umożliwia wybór spośród 120 kontekstów tematycznych (wybrane konteksty można łączyć);
  • ustawienie opcji gramatycznych dla języka angielskiego i polskiego;
  • opcje kontroli tłumaczenia słów pisanych wielkimi literami i zaczynających się wielką literą;
  • opcje konwersji jednostek miar.

Interfejs translatora[edytuj | edytuj kod]

Interfejs programu umożliwia:

  • wpisywanie, edycję oraz formatowanie tekstu źródłowego i przetłumaczonego;
  • sprawdzenie pisowni tekstu źródłowego;
  • wyszukiwanie odpowiadających sobie słów lub zdań w tekście źródłowym i przetłumaczonym;
  • korektę tłumaczeń w tekście przetłumaczonym;
  • edycję słowników użytkownika, archiwum zdań, listy słów nietłumaczonych;
  • odtworzenie wymowy tekstu za pomocą syntezatora mowy.

Słownik[edytuj | edytuj kod]

Słownik programu umożliwia:

  • wyszukiwanie słów i zwrotów;
  • dodawanie i edycję haseł;
  • odtworzenie wymowy haseł za pomocą syntezatora mowy;
  • dodawanie notatek do haseł;
  • wywoływanie słownika z zewnętrznych aplikacji za pomocą "gorącego klawisza".
Objętość słownika w poszczególnych wersjach programu
wersja Liczba haseł Liczba tłumaczeń Liczba form fleksyjnych
1.0 550 000 890 000 5,7 mln
2.0 780 000 1 290 000 7,3 mln
3.0 1 050 000 1 860 000 11 mln
4.0 1 270 000 2 360 000 12 mln
5.0 1 400 000 2 620 000 14 mln

Integracja[edytuj | edytuj kod]

Program umożliwia integrację modułu tłumaczącego z następującymi aplikacjami:

Dodatkowe narzędzia[edytuj | edytuj kod]

W pakiecie oprogramowania dostępne są następujące narzędzia dodatkowe:

  • Tłumacz plików – program umożliwiający wsadowe tłumaczenie wielu plików;
  • Konfiguracja dodatków – narzędzie do zarządzania integracją z aplikacjami zewnętrznymi.

Wymagania sprzętowe[edytuj | edytuj kod]

Wymagania sprzętowe:

Nagrody i wyróżnienia[edytuj | edytuj kod]

  • wersja 4.1 – pierwsze miejsce w teście aplikacji do translacji tekstu w magazynie Chip[1];
  • wersja 4.1 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście translatorów Komputer Świat[2];
  • wersja 3.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[3];
  • wersja 2.2 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[4];
  • wersja 2.0 – wyróżnienie "AS Empiku 2004" w kategorii Multimedia-Edukacja;
  • wersja 2.0 – pierwsze miejsce i wyróżnienie "Wybór redakcji" w teście translatorów czasopisma Enter[5];
  • wersja 2.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" Komputer Świat[6];
  • wersja 1.0 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście programów tłumaczących Komputer Świat[7].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

  1. "Przetłumacz mi, komputerze", Chip nr 08/2008, str. 42
  2. "Dogadaj się!", Komputer Świat nr 18/2008, str. 34
  3. "Przetłumaczyć klawiszem", Komputer Świat nr 4/2006, str. 16
  4. "Wspólny język", Komputer Świat nr 18/2004, str. 34
  5. "Żywe słowo w przekładzie", Enter nr 1/2004, str. 78
  6. "W drodze na szczyt", Komputer Świat nr 15/2003, str. 31
  7. "Bóle tłumaczenia", Komputer Świat nr 12/2002, str. 39