Tōkyō Dai-jingū

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Tōkyō Dai-jingū
東京大神宮
Ilustracja
Haiden
Państwo

 Japonia

Miejscowość

Tokio

Typ budynku

chram

Ukończenie budowy

1880

Zniszczono

1923

Odbudowano

1928

Położenie na mapie Tokio
Mapa konturowa Tokio, blisko centrum u góry znajduje się punkt z opisem „Tōkyō Dai-jingū”
Położenie na mapie Japonii
Mapa konturowa Japonii, blisko centrum na dole znajduje się punkt z opisem „Tōkyō Dai-jingū”
Położenie na mapie prefektury Tokio
Mapa konturowa prefektury Tokio, po prawej znajduje się punkt z opisem „Tōkyō Dai-jingū”
Ziemia35°41′59,94″N 139°44′48,73″E/35,699983 139,746869
Strona internetowa

Tōkyō Dai-jingū (jap. 東京大神宮)chram[a] shintō w Tokio, w dzielnicy Chiyoda, w Japonii[1].

Historia[edytuj | edytuj kod]

W okresie Edo (1603–1867) największym pragnieniem każdego Japończyka było udanie się na pielgrzymkę do Wielkich Chramów Ise (Ise-daijingū), gdzie przebywa i jest czczona Amaterasu i inne bóstwa[1].

Nowa era współczesnej Japonii rozpoczęła się wraz z restauracją Meiji w 1868 roku i za zgodą cesarza Meiji nowy chram został zbudowany w Tokio w 1880 roku ku czci pięciu najważniejszych kami: Amaterasu, Ukemochi, Amenominakanushi, Takamimusubi i Kamimusubi, które są związane z japońską państwowością, rozwojem, gospodarką i pomyślnością. Umożliwiło to mieszkańcom Tokio oddawanie czci bóstwom przebywającym w Ise z daleka. Chram został nazwany Hibiya Dai-jingū, od nazwy swojej lokalizacji, rejonu w dzielnicy Chiyoda, w pobliżu Pałacu Cesarskiego[1].

Trzęsienie ziemi w Kantō (1923) zniszczyło chram, który został w 1928 roku odbudowany w obecnej lokalizacji w Iidabashi (również w dzielnicy Chiyoda) ze zmienioną nazwą na Iidabashi Dai-jingū, a po II wojnie światowej zmieniono nazwę na Tōkyō Dai-jingū. Jest on czczony nie tylko przez mieszkańców Tokio, ale także całego regionu regionu Kantō[1].

Tōkyō Dai-jingū jest znany z tego, że jako pierwszy zorganizował ceremonię ślubną w obrządku shintō. Pierwsza ceremonia ślubna odbyła się w 1900 roku i przyjęła się szeroko w całym kraju[1].

Galeria[edytuj | edytuj kod]

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. W piśmiennictwie polskim dot. Japonii przyjęto słowo „chram” jako tłumaczenie jinja, a słowo „świątynia” – buddyjskiej tera (o-tera). Podobnie jest w innych językach, w tym w języku angielskim: jinja → „shrine”, tera → „temple”.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]