Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2012-maj

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Rękopisy z Qumran czy Zwoje znad Morza Martwego[edytuj | edytuj kod]

obecna nazwa artykułu jest trochę myląca. w zasadzie zawęża ona obszar odkryć do 11 grot położonych w okolicy Qumran. tym samym nie obejmuje trzech jaskiń i znalezionych w nich zwojów. (chodzi o Wadi Murabba'at, Masada i Nachal Chewer). dlatego proponuję przenieść artykuł pod obecne przekierowanie Zwoje znad Morza Martwego (które wcześniej pewnie trzeba z ekować). - John Belushi -- komentarz 16:48, 30 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Istotne jest jakie nazewnictwo stosowane jest w fachowej literaturze - sama nazwa własna nie musi precyzyjnie opisywać obiektu. Zatem potencjalne wprowadzanie w błąd nie jest argumentem, tym bardziej, że raczej termin „Zwoje znad Morza Martwego” stosowany jest tylko do tych znalezionych w Kumran. Aotearoa dyskusja 09:37, 1 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
W literaturze naukowej występują:
  • Rękopisy znad Morza Martwego
  • Zwoje z Qumran
  • Zwoje znad Morza Martwego
  • Rękopisy z Qumran (ewentualnie Rękopisy z Qumran nad Morzem Martwym)
  • Manuskrypty znad Morza Martwego
  • Manuskrypty z Qumran
Chyba głosowania nie będziemy robić, wystarczą przekierowania. Każda z tych nazw opisuje to samo zjawisko. Farary (dyskusja) 23:11, 1 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • wystarczą przekierowania. chodzi jednak o to, że termin Qumran ogranicza zasięg odkryć do 11 jaskiń a oprócz tych 11 np. w Nahal Chewer oprócz dwóch najbardziej znanych Jaskini listów i Jaskini grozy występują jeszcze inne bo już sama Jaskinia grozy jest oznaczana jako 8Hev (czyli grota 8 w Nachal Chewer). - John Belushi -- komentarz 07:14, 2 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
PS. Aotearoa - zwrot: „Zwoje znad Morza Martwego” obejmuje o wiele większy teren niż Qumran bo zwoje odkrywano również w trzech innych miejscach na Pustyni Judzkiej poza Qumran - i przynajmniej w jednym przypadku jest to podobny kompleks jaskiń. dla przykładu: rękopisy 8HevXII a, 8HevXII b i Se2grXII to zwoje znad Morza Martwego ale w żadnym wypadku już rękopisy z Qumran. - John Belushi -- komentarz 07:26, 2 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Pytanie, czy faktycznie zwoje znalezione w innych miejscach określane są razem z tymi z Kumran jedną nazwą? W podlinkowanych artykułach nic na ten temat nie ma, nawet podane źródla nie podają takiej jednaj nazwy. Jeżeli zatem powszechnie jest przyjęte (a nie tylko przez niewielką część specjalistów), że „Zwoje z Qumran” i „Zwoje znad Morza Martwego” to dwa różne terminy odnoszące się do różnych obiektów, to tak należy opisac i u nas. Jeżeli natomiast przeważa pogląd, że to jest to samo, to jako synonimy powinny znaleźć się i u nas z ewentualnym przypisem, że wg danego autora to jednak co innego. Aotearoa dyskusja 09:48, 2 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
tak, Zwoje znad morza Martwego to szerszy termin obejmujący wszystkie groty łącznie z Qumran. - John Belushi -- komentarz 20:59, 2 maj 2012 (CEST) wystarczy przekierowanie i wyjaśnienie tego w głównym artykule.[odpowiedz]

Radziecki kompozytor pochodzenia ormiańskiego urodzony w Azerbejdżańskiej SRR. Z którego języka należy transkrybować jego imię i nazwisko, z ormiańskiego (teoretycznie Andrej Babaew), rosyjskiego (Andriej Babajew), a może z azerskiego (Andrey Babayev}? Ziomal (dyskusja) 00:39, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Teraz jest raczej dobrze – po ormiańsku to Andrej Babajew (և po ա należy transkrybować jako jew, a nie ew), po azersku też Andrej Babajew (w Azerskiej SRR azerski zapisywany był cyrylicą, więc obowiązywała dlań transkrypcja; analogicznie sułtana osmańskiego zapisujemy jako Abd-ul-Hamid II, czyli w transkrypcji z tureckiego zapisu pismem arabskim, a nie Abdülhamit jak jest we współczesnym łacińskim zapisie tureckim). Aotearoa dyskusja 11:42, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Zastanawiam się nad przeniesieniem tego artykułu pod nazwę Richard Coyle. Spodziewam się, że ta jedynka wynikła z przełożenia artykułu z filmwebu, gdzie się to nie wiadomo dlaczego dopisuje. Na potrzeby wikipedii jest to moim zdaniem całkowicie zbędne i mylące szczególnie przy tworzeniu odnośników na innych stronach. Co o tym sądzicie? Ania294 (dyskusja) 21:45, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Z tego co zauważyłem, to jest błąd, jedynka nie powinna tam być.--Basshuntersw (dyskusja) 21:53, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Jest to naturalnie błąd, Richard Coyle "pierwszy" w przeciwieństwie do tego. Tylko że u nas wyjąwszy władców nie stosuje się I czy II, a w przypadku niejednoznaczności daje się profesję/rok urodzenia w nawiasie. Znany swego czasu Tomasz Sokołowski II jest u nas jako Tomasz Sokołowski (ur. 1977), i uważam że bardzo słusznie. Można oczywiście przenieść pod Richard Coyle. Yurek88 (vitalap) 01:49, 7 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Diakonoff[edytuj | edytuj kod]

Hi. Could somebody who __knows__ the rules of transcription from Russian into Polish help with the name И́горь Миха́йлович Дья́конов [1]? Alternatively, could one please create an article under this title and let me know; I will be glad to expand it. Thanks. Cheers. Stan J. Klimas (dyskusja) 22:18, 7 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Igor Djakonow. Farary (dyskusja) 22:24, 7 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
And the transcription rules ara available here: [2]. Matma Rex dyskusja 22:30, 7 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Żadna z pozycji w bibliografii nie ma takiego tytułu, także wstęp jest o wojnie Rzeczypospolitej. Druga nazwa "wojna moskiewska". Xx236 (dyskusja) 09:09, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

A powinna nazywać się...? Beno @ 09:11, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
"Początek i progres wojny moskiewskiej" ? Xx236 (dyskusja) 09:14, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Początek i progres wojny moskiewskiej to dzieło S. Żółkiewskiego. Farary (dyskusja) 09:22, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Żółkiewski wiedział co robił. Xx236 (dyskusja) 09:34, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

- w tekście: Polska i Litwa, Zygmunt III król i wielki książę.Xx236 (dyskusja) 09:41, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Z artykułu "Smoleńsk (...) obległy wojska polsko-litewskie pod dowództwem kanclerza wielkiego litewskiego Lwa Sapiehy."Xx236 (dyskusja) 10:37, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
U Markiewicza: Wojna polsko-moskiewska 1609-1619, Wójcik nie obejmuje tych wydarzeń jednym mianem, takoż Augustyniak. Jeśli mam być szczery, to najbardziej przychylałbym się do tego, co u Markiewicza (o Rosji wtedy jeszcze jakoś tak nie do końca można mówić. — Paelius Ϡ 13:24, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
"polsko-" pomija udział Litwinów.Xx236 (dyskusja) 14:26, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
ale to dokładnie można wytłumaczyć już w samym nagłówku hasła, dosłownie w pierwszym zdaniu. - John Belushi -- komentarz 17:06, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Nic nie poradzę na to, że u Kiaupy również nie określa się tych działań jednym mianem, a bardziej litewskiego tekstu po polsku na ten temat chyba nie ma. — Paelius Ϡ 20:25, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
"polsko-" pomija udział Litwinów - "I rozbiór Polski" też pomija Litwinów. Tak się po prostu przyjęło i w szkole nie uczy się na ogół o "I rozbiorze Rzeczpospolitej". Yurek88 (vitalap) 22:33, 24 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Można mówić jak najbardziej, nazwa "Rosja" wtedy już obowiązywała od kilkudziesięciu lat. Bocianski (dyskusja) 21:28, 13 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
http://pl.wikisource.org/wiki/Tajna_konwencja_rosyjsko-pruska_dotycz%C4%85ca_rozbioru_Rzeczypospolitej_%2817_lutego_1772%29 Xx236 (dyskusja) 10:33, 25 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]
Wybacz, ale nie jest to w żadnym razie nazwa własna tego dokumentu. — Paelius Ϡ 14:25, 25 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Co znaczy chińska nazwa?Xx236 (dyskusja) 13:45, 14 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • chéngshì fēngshōu jiàohuì znaczy mniej więcej "Kościół chrześcijański żniwa miast", ale to się musisz spytać Chińczyka, a i Chińczyk może nie wiedzieć.
  • Kościół ma oficjalną nazwę angielską City Harvest Church, znajduje się w państwie gdzie angielski jest językiem urzędowym, więc chyba tę nazwę należałoby stosować jako główną. A tłumaczenia nazwy własnej kościoła bez jakichkolwiek źródeł to zwykły OR. Aotearoa dyskusja 14:11, 14 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Uzbeckie tenisistki[edytuj | edytuj kod]

Akgul Amanmuradova i Iroda Tuliaganowa - jakieś dziwne transkrypcje. Czy nie należałoby tego przenieść pod poprawne uzbeckie nazwy - Oqgul Omonmurodova i Iroda To'laganova? Jest jeszcze Warwara Lepczenko, która ma obywatelstwo USA, więc też chyba należałoby prznieść pod Varvara Lepchenko? Ziomal (dyskusja) 01:41, 16 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

To samo dotyczy dworców Zachodniego i Wschodniego - rozkład jazdy PKP podaje nazwy węgierskopodobne, np. Budapest-Deli pu, a więc nazwa polska utrudnia. Jej źródło nie jest podane, może to być przecież np. Budapeszt-Południe.Xx236 (dyskusja) 13:35, 25 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Nazwanie budapesztańskiego Dworca Keleti Dworcem Wschodnim jest czystym absurdem. Czy paryski Gare du Nord nazwiemy, w imię bezmyślnego spolszczania wszystkiego co się da, Dworcem Północnym? Są nazwy które w języku polskim są mocno zakorzenione w oryginalnej formie i próby nazywania ich po polsku są wręcz śmieszne. Tak jest i w tym przypadku. Aotearoa dyskusja 13:45, 25 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Pobieżne przesłuchanie wujka Google daje dosyć zaskakujące (jak dla mnie) wyniki - znacznie częściej stosuje się Dworzec Wschodni niż Keleti. Jeszcze jedno, Budapest-Déli to nie może być Budapeszt-Południe, najwyżej Budapeszt Południowy. Yurek88 (vitalap) 00:27, 27 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
    • Dla mnie takie tłumaczenia są nonsensowne, ale może jestem przyzwyczajony do starszych publikacji, a zwyczaje nazewnicze się zmieniają. Niestety i takich absurdów jak Dworzec Północny w Paryżu również w Google pełno. Zatem należy zdecydować, czy dajemy polską nazwę bo pojawia się w Googach (Dworzec Wschodni, pomimo że nazwa ta jest błędna, bo dworzec nazywa się Budapest-Keleti (pályaudvar), czyli Budapeszt Wschodni – samo Keleti to powszechnie stosowana nieoficjalna forma skrócona, tak jak u nas się mówi o stacji Powiśle, a nie Warszawa Powiśle, czy Oliwa, a nie Gdańsk Oliwa), czy jednak wybieramy formę częściej pojawiającą się w publikacjach drukowanych (tu potrzebny byłby przegląd co najmniej kilku takich publikacji z ostatnich lat). Aotearoa dyskusja 07:44, 27 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
      • Dla mnie takie tłumaczenia są nonsensowne - dla mnie też, tzn. można przetłumaczyć, że keleti to wschodni, ale podstawową formą powinno być Keleti, a nie Dworzec Wschodni. Spójrz zresztą na interwiki, to też wymowne. Jak wspomniałem, z drukowanych które mam przewodnik stosuje Wschodni. Yurek88 (vitalap) 12:48, 27 maj 2012 (CEST) Nawet mój ojciec, który był na Węgrzech 4897437 razy, mówi, że wysiadał na dworcu Keleti, o Wschodnim nie mówił ani razu. Chociaż wiem, że źródło to nienajlepsze ;) Yurek88 (vitalap) 12:50, 27 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Chyba Podłas?Xx236 (dyskusja) 10:55, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Tak. Farary (dyskusja) 13:51, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa szablonów składów reprezentacji[edytuj | edytuj kod]

Dzisiaj zauważyłem, że szablony takie jak np: Szablon:Polska 2008, Szablon:Hiszpania 2012, Szablon:Hiszpania 2008 mają (albo przynajmniej miały inne nazwy, dopóki MaPet92 nie zaczął bez konsultacji zmieniać ich nazw). W tej chwili na Wikipedii obowiązuje nazywanie szablonów takimi tytułami (na przykładzie Hiszpanii i Euro 2012):

  1. Skład reprezentacji Hiszpanii - Euro 2012
  2. Skład reprezentacji Hiszpanii na Euro 2012
  3. Skład reprezentacji Hiszpanii w piłce nożnej na Euro 2012

Nazwy trzeba ujednolicić, robił to dzisiaj MaPet92, ale nie wiem czy nazwy są poprawne i jak podkreślę bez konsultacji. Jak dla mnie najlepsza jest wersja 3, bo daje cały obraz, czyli w jakiej dyscyplinie oraz nazwę imprezy. Ale trzeba wybrać najlepszą wersję pod wieloma względami. Mateuszek045 napisz 19:34, 27 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Skład reprezentacji Hiszpanii – Euro 2012 to zdecydowanie najgorsza z tych trzech opcji. (air)Wolf {D} 18:22, 28 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Mi też się tak wydaje. Mateuszek045 napisz 18:27, 28 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Z tego by wynikało, że jest "reprezentacja Hiszpanii – Euro 2012" - a co to takiego? Młodziki czy reprezentacja w cymbergaju za stodołą? Najlepsza trzecia opcja. Yurek88 (vitalap) 21:18, 28 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
A jak dla mnie jest to zwykłe czepianie się i nadinterpretacja. W szablonach znajdują się linki do artykułów o piłkarzach, więc wiadomym jest, że to reprezentacje piłkarskie. Jak byśmy mieli być tacy dokładni we wszystkim, to Wikipedia wyglądałaby co najmniej śmiesznie. Wydaje mi się, że traktowanie ludzi jak idiotów, którzy sami nie mogą domyślić się czego dotyczy szablon, gdy widzą kategorię "Szablony nawigacyjne - Mistrzostwa Europy w piłce nożnej 2012" nie jest pożądane. Myślnik natomiast ma przekazać na jaki turniej została wybrana ta kadra. I ponownie przechodzimy do tego, że czytelnik wikipedii nie jest debilem i widząc "Skład reprezentacji Hiszpanii – Euro 2012" nie pomyśli czymże owa Hiszpania – Euro 2012 jest. Na zakończenie dodam, że wydaje mi się, iż są ważniejsze kwestie niż taka pierdoła MaPet92 (dyskusja) 20:54, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
W sumie to prawda, dlatego w moim odczuciu można odpuścić „piłkę nożną”. Natomiast „Skład reprezentacji Hiszpanii – Euro 2012” jest wersją po prostu niezręczną. Ale skoro to pierdoła, no to zmieniamy na „Skład reprezentacji Hiszpanii na Euro 2012” i nie ma problemu. (air)Wolf {D} 20:58, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Jak wiemy, tych szablonów jest od groma, nie tylko dotyczących ME. Czy byłoby możliwość, by jakiś bot pozmieniał tytuły wszystkich szablonów na jednakowe, bo w innym wypadku będzie to żmudna robota. MaPet92 (dyskusja) 21:49, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Byłaby możliwość. (air)Wolf {D} 23:01, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

(Przeniesione zgłoszenie na ZB (poniżej) plus dyskusja hasła (też zresztą stare ZB). Może ktoś kompetentny wreszcie rozstrzygnie? --Kriis (dyskusja) 20:51, 13 maj 2012 (CEST):[odpowiedz]

Artykuł należy bezzwłocznie przenieść pod inny tytuł, bo obecny jest i głupi, i błędny, a błędny w dwojaki sposób. Po pierwsze:oficjalna, rosyjskojęzyczna nazwa tej formacji to nie Военно-Морской Флот России (Wojenno-Morskoj Fłot Rossji), a Военно-Морской Флот Российской Федерации (Wojenno-Morskoj Fłot Rossijskoj Fiedieracji) to pierwszy błąd). Po drugie: jeśli już, to nie Rossii, tylko Rossji (takie są zasady transliteracji - błąd zatem drugi). I rzecz trzecia - "oryginalny tytuł". Jeśli już ktoś koniecznie ma być używane "oryginalna" nazwa, niech będzie oba zapisywana cyrylicą. Ale artykuły o innych rodzajach wojsk rosyjskich znajdują się pod polskimi tytułami (np. Wojska Powietrznodesantowe Federacji Rosyjskiej a nie Воздушно-десантные войска czy Strategiczne Wojska Rakietowe Federacji Rosyjskiej a nie Ракетные войска стратегического назначения Российской Федерации). Ponadto sam atrykuł znajduje się w kategorii Kategoria:Marynarka Wojenna Federacji Rosyjskiej, a nie w kategorii Wojenno-Morskoj Fłot Rossii. Zresztą wszystkie niepolskojęzyczne wikipedie tłumaczą tę nazwę (przykładowo: be:Ваенна-Марскі Флот Расійскай Федэрацыі bg:Военноморски флот на Руската федерация cv:Раççей Федерацийĕн Тинĕс Çар Флочĕ cs:Ruské námořnictvo da:Vojenno-Morskoj Flot Rossojskoj Federatsii de:Russische Marine et:Venemaa sõjalaevastik en:Russian Navy) Zgłasza: 164.126.169.155 (dyskusja) 18:00, 22 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Ze strony oficjalnej nie wynika, że jest jakaś nazwa urzędowa dla rosyjskiej marynarki wojennej. Na tu widnieje: Военно-морской флот (ВМФ) bez dopowiedzeń w postaci nazwy geograficznej. Dopowiedzenie to pojawia się dopiero w definicji: является видом Вооруженных Сил Российской Федерации (ВС РФ). Błędem jest transkrypcja dopełniacza России jako Rossji. Powinno się transkrybować Rossii. Farary (dyskusja) 19:01, 22 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Błąd w transkrypcji z cyrylicy jeśli jest, to jest błędem, który należy poprawić i tyle. Co do natomiast zastosowania transkrypcji nazwy oryginalnej, zamiast tytułu polskiego, to jest to konsekwencją przyjętej jakiś czas temu zasady, że tam gdzie mamy do czynienia z jakąś nazwą oficjalna - zwłaszcza urzędową - stosujemy ta właśnie nazwę oficjalną aby uniknąć POV i OR, plus ewentualne przekierowanie z nazwy polskiej. Niestety ta zasada nie wszystkim sie podoba, stąd brak konsekwencji w jej stosowaniu. Co do kwestii "WMF Rosji" czy "WMF Federacji Rosyjskiej", to częściowo takze problem braku jednolitego stanowiska wszystkich Wikipedystow, o kto rym pisałem wyżej, plus sprawa wygody edycyjnej. Często odwołujemy się w rożnych artykułach do tego artykułu, wstawiając odpowiedni link, przy którym znacznie łatwiej jest napisać Rosji, ni,z Rosyjskiej Federacji. Kiedyś mieliśmy artykuł Związek Radziecki, który został zmieniony na Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, z powołaniem sie na oficjalną urzędową polską nazwę tego kraju, ustaloną stanowiskiem MSZ. Skutek jest taki, ze w wielu artykułach mamy zielone hiperlinki do przekierowania zamiast niebieskich prowadzących bezpośrednio do artykułu, bo pełna nazwa jest oczywiście znacznie dłuższa i przez to mniej wygodna w zapisie w trakcie edycji artykułów. --Matrek (dyskusja) 19:34, 22 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
W transkrypcji nie ma błędu, jak sugeruje IP:)
Co do stosowania transkrypcji w nazwie artykułu, to mam wątpliwości, ponieważ, jak napisałam powyżej, z podlinkowanej oficjalnej strony nie wynika, że Wojenno-Morskoj Fłot Rossii czy Wojenno-Morskoj Fłot Rossijskoj Fiedieracji to nazwy oficjalne. Oficjalną nazwą całości jest Woorużonnyje Siły Rossijskoj Fiedieracji, w której skład wchodzą: marynarka wojenna, wojska lądowe i siły powietrzne. Być może, warto przywrócić poprzednią nazwę, będącą obecnie przekierowaniem Marynarka wojenna Rosji. Farary (dyskusja) 22:04, 22 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
mam wrażenie, że ten tytuł powinien być przetłumaczony na j polski podobnie jak to jest na innych wiki - John Belushi -- komentarz 07:51, 23 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Inne edycje Wiki nie są jakimkolwiek wyznacznikiem, bo nie ma zasady jednolitego stanowiska czy jednolitych zasad edycyjnych poza filarami. tu zaś jest akt prawny w ktorym znajduje sie oficjlana urzedowa nazwa marynarki wojennej Rosji "Военно-Морского Флота Российской Федерации" --Matrek (dyskusja) 21:38, 23 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Raczej - "Военно-Морский Флот Российской Федерации"--Felis domestica (dyskusja) 22:12, 23 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Skoro aktów prawnych się trzymamy, to uprzejmie zwracam uwagę, że wg innego aktu prawnego - rosyjskiej konstytucji - oficjalną nazwą tego państwa jest Российскaя Федерация, zatem zgodnie z zaprezentowaną "logiką" sugerowałbym stosowne przeniesienie zawartości hasła Rosja...

Oczywiście że należy to hasło przenieść pod polską nazwę (vide strona dyskusji hasła), zresztą raz już było przeniesione, ale przywrócił je kolega Matrek, który wydaje się być obecnie jedynym zwolennikiem tego dziwoląga, forsując swój punkt widzenia i tw, podpierając się naszym zwyczajem, który nie jest słusznym w absolutnie każdym przypadku. Nie jestem specjalistą, książek nt. przedmiotu nie posiadam, ale szukanie w katalogu Biblioteki Narodowej pozycji z tytułem zawierającym ciąg "wojenno-morskoj fłot" lub "morskoj fłot" daje 0 (słownie zero) wyników, ale daje jedną pozycję z tytułem "Marynarka wojenna ZSRR w okresie wielkiej wojny narodowej". Ponadto sami Rosjanie tłumaczą tę nazwę na "Marynarka wojenna" ([4]) (i zapewne mieliby niezły ubaw, gdyby zobaczyli tę naszą twórczość własną). Nazwa "Marynarka wojenna Rosji" jest weryfikowalna, nie tylko w źródłach polskich autorów, ale rosyjskich też, więc doczepianie jej etykietek POV, OR, itepe to - hm, leciuteńkie religijne przegięcie. Uszanowanie, Ency (replika?) 07:08, 14 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Ja dodam, że proponowany tytuł Marynarka wojenna Rosji wcale niekoniecznie jest tłumaczeniem. Może to być przecież tytuł opisowy, a w treści hasła podamy oficjalną rosyjską nazwę formacji. --Botev (dyskusja) 16:19, 14 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Brak zasad nazewnictwa haseł w wikipedii polskiej tworzy ten bałagan. Ale czemu i komu nazwa ma służyć? Czy marynarce rosyjskiej? Chyba nie. Czy czytelnikowi wikipedii? Chyba da. Temu nazwa musi pozwalać na efektywne odnalezienie hasła przez czytelników Wikipedii. Ileż czytelników potrafi poprawnie napisać urzędową nazwę rosyjską polskimi literami? Znaczna część wikipedystów (nie czytelników) tego nie potrafi. Wikipedyści tego nie mogą, czytelnicy tym bardziej. Zakładając to że czytelnicy Wikipedii to ludzie normalni tzn bez fundamentalnej znajomości j.rosyjskiego uważam że nazwa hasła powinna być przetłumaczona na j.polski. A transkrypcja powinna być w pierwszym zdaniu hasła. Bogomolov.PL (dyskusja) 17:17, 14 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Przekierowania nie mogą ogarnąć wszystkie możliwe warianty niepoprawnego podawania nazwy rosyjskiej a więc ułatwiamy życie Polakom w polskiej wikipedii - piszemy po polsku. Wikipedia służy czytelnikom nie sobie samej. Bogomolov.PL (dyskusja) 18:08, 14 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wschodni Batalion czy Batalion Wschodni[edytuj | edytuj kod]

Występują w tej Wikipedii obydwa warianty polskiej nazwy Ost-Batallion.Xx236 (dyskusja) 13:22, 30 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Poprawna kolejność wyrazów w różnych językach jest różna. Zgodnie z zasadami polskiej składni powinno być "wschodni batalion" – jakiś batalion na wschodzie (aczkolwiek na końcu zdania może być odwrotnie ze względu na akcent zdaniowy), albo "Batalion Wschodni" – regularnie utworzona nazwa własna (wtedy zawsze w takim szyku). Beno @ 07:40, 31 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]