Jak to oni ważną wieść przynieśli z Gandawy do Akwizgranu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Jak to oni ważną wieść przynieśli z Gandawy do Akwizgranu (ang. How They Brought the Good News from Ghent to Aix) – wiersz angielskiego poety Roberta Browninga z 1845 roku.

Charakterystyka ogólna[edytuj | edytuj kod]

Dzwonnica w Gandawie

Utwór składa się z dziesięciu strof sześciowersowych i opowiada o podróży, w jaką z Gandawy trzej kurierzy wyruszyli do Akwizgranu, by zanieść wiadomość, która to ostatnie miasto miała uchronić od grożącej mu zagłady.

Forma[edytuj | edytuj kod]

Utwór został napisany przy użyciu sestetu rymowanego stycznie (aabbcc) wierszem anapestycznym[1] czterostopowym[2].

I sprang to the stirrup, and Joris, and he;
I gallop’d, Dirck gallop’d, we gallop’d all three;
“Good speed !” cried the watch, as the gate-bolts undrew;
“Speed!” echoed the wall to us galloping through;
Behind shut the postern, the lights sank to rest,
And into the midnight we gallop’d abreast.

Pierwsza zwrotka - jak zaznacza tłumacz wiersza Browninga[3] - jest nietypowa z tego względu, że wszystkie tworzące ją linijki są pozbawione pierwszej nieakcentowanej zgłoski ()sSssSssSssS, czyli są akefaliczne[4].

Treść[edytuj | edytuj kod]

Wiersz jest monologiem jednego z trzech wysłanych kurierów, jedynego, który dotarł do celu, jadącego na wierzchowcu noszącym imię Roland. Dwaj pozostali posłańcy, Dirck i Joris nie zdołali dojechać do Akwizgranu, ponieważ ich konie padły po drodze. Marszruta tej porywającej galopady jest wytyczona bardzo dokładnie. W tekście pojawiają się nazwy miejscowości, które można odnaleźć na mapie: Lokeren, Boom, Düffeld, czy Mecheln. Zasługą Browninga jest to, że skupił się na odmalowaniu szaleńczej gonitwy i nie podał, co konkretnie zagrażało Akwizgranowi[5].

Interpretacja[edytuj | edytuj kod]

Pomnik Karola Wielkiego w Akwizgranie

Wiersz Browninga można odczytać jako pochwałę idei Europy, ponieważ Akwizgran, miasto cesarza Karola Wielkiego jest w nim ukazane jako wartość, dla której ocalenia trzeba się poświęcić. Dlatego utwór jest nadal aktualny.

Nawiązanie[edytuj | edytuj kod]

James Whitcomb Riley w 1913

Pastisz wiersza Browninga, zatytułowany Another Ride From Ghent To Aix napisał amerykański poeta James Whitcomb Riley. Oto jego pierwsza zwrotka.

We sprang for the side-holts--my gripsack and I--
It dangled--I dangled--we both dangled by.
"Good speed!" cried mine host, as we landed at last--
"Speed?" chuckled the watch we went lumbering past;
Behind shut the switch, and out through the rear door
I glared while we waited a half hour more.

Nagranie[edytuj | edytuj kod]

Jednym z najważniejszych wynalazków XIX wieku był zbudowany przez Thomasa Alvę Edisona fonograf, czyli pierwsze urządzenie do nagrywania dźwięku. Robert Browning, poproszony o wygłoszenie swojego wiersza, wyrecytował kilka strof How They Brought the Good News from Ghent to Aix[6]. Nagranie miało miejsce w kwietniu 1889, na krótko przed śmiercią poety[7]. Browning stał się jednym z pierwszych poetów, których głos utrwalono dla potomności.

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

Jan Vilímek, Portret Jaroslava Vrchlickiego

Wiersz Browninga przekładali na język polski Juliusz Żuławski[8] i Wiktor Jarosław Darasz[9]. Na czeski przetłumaczył go Jaroslav Vrchlický[10].

Já skočil jsem v střemen a Joris a on,
já cválal, Dírek cválal, my cválali v hon,
„Zdar s vámi!" křikla stráž, my venku juž z bran,
„As vámi!" houk oblas v cval z valu všech stran;
a zapadla fortna, všech světel zhas třpyt,
a půlnocí hlubokou začli jsme hřmít.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Chris Baldick, The concise Oxford Dictionary of Literary Terms, Oxford 1996, s. 122.
  2. Na temat angielskiego czterostopowca anapestycznego zobacz na przykład: James Parsons, English versification for the use of students, Boston 1891, s.16.
  3. Wiktor J. Darasz, Z mickiewiczowskich tradycji polskiej wersyfikacji: anapest, Język Polski, 5/1998, s. 370.
  4. Aleksandra Okopień-Sławińska, Akefaliczne metrum, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 2002.
  5. Adrian Berry: The Giant Leap. books.google.pl. [dostęp 2016-12-22]. (ang.).
  6. Robert Browning Recites His Poem (1889 Edison Cylinder). youtube.com. [dostęp 2016-12-22]. (ang.).
  7. The Sound of a Voice That Is Still. theparisreview.org. [dostęp 2016-12-22]. (ang.).
  8. Robert Browning, Poezje wybrane. Wybór, przekład i słowo wstępne Juliusz Żuławski, Warszawa 1969, s. 29-31.
  9. Antologia poezji angielskiej w wyborze i przekładzie W. J. Darasza [online], sites.google.com [dostęp 2020-07-08].
  10. Z básni Roberta Browninga. Přeložil Jaroslav Vrchlický. „Květy”. XXXIII, s. 393-394, 1894. (cz.).