Martina Kuhnert

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Martina Kuhnert
Data i miejsce urodzenia

1956
Miśnia, NRD

Zawód, zajęcie

slawistka, polonistka, tłumaczka

Narodowość

niemiecka

Alma Mater

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Uczelnia

Uniwersytet Marcina Lutra w Halle i Wittenberdze

Martina Kuhnert (ur. 1956 w Miśni) – niemiecka slawistka, polonistka.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Maturę zdała w 1975. W latach 1975–1979 studiowała polonistykę na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1979 ukończyła studia z tytułem magistra języka i literatury polskiej. Od 1979 związana z ze slawistyką na Uniwersytecie Martina Lutra w Halle i Wittenberdze. W 1981 skończyła studia z językoznawstwa rosyjskiego.

W 2004 wzięła udział i koordynowała polsko-francuski projekt pt. Welches Europa soll es sein?, stworzony z okazji przystąpienia Polski do Unii Europejskiej, a kierowany przez Instytut Studiów Romańskich. W latach 2004–2007 uczestniczyła w międzynarodowym projekcie, realizowanym w ramach programu Socrates Lingua 1, pt. Slavic Network – Językowa i kulturowa integracja[1], który był wspólnym dziełem pracowników z Polski, Czech, Słowenii, Słowacji, Bułgarii i Niemiec, z następujących uczelni: Uniwersytet Śląski w Katowicach, Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu, Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie, Uniwersytet Lublański, Uniwersytet Sofijski im. św. Klemensa z Ochrydy oraz Uniwersytet Marcina Lutra w Halle i Wittenberdze, a także radia z „Hristo Botev” (Българско Национално радио програма „Христо Ботев“)[2]. Projekt służył zachęceniu odbiorców z krajów słowiańskich i innych krajów europejskich do poznawania języków słowiańskich (języka polskiego, czeskiego, słowackiego, słoweńskiego i bułgarskiego), w tym ukazaniu podobieństw i różnic prezentowanych języków i ich kultur[1].

W 2005 była jedną z organizatorek polsko-niemieckiej konferencji w Lipsku pt. Polityka językowa i certyfikacja (Sprachpolitik und Zertifizierung), której pokłosiem była książka o tym samym tytule, która ukazała się w polskiej i niemieckiej wersji językowej[3]. W 2013 gościła z wykładami w Szkole Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Śląskim

Działalność dydaktyczna i naukowa Martiny Kuhnert skupia się wokół polskiego językoznawstwa i praktyki języka polskiego.

Dydaktyka[edytuj | edytuj kod]

Od 1995 jest nauczycielem do zadań specjalnych (niem. Lehrkraft für besondere Aufgaben) w obszarze polonistyki, językoznawstwa i kulturoznawstwa w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Martina Lutra w Halle i Wittenberdze.

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Tłumaczenia na język niemiecki:

  • Mrożek Sławomir: Nocny ekspres. Tł. Martina Kuhnert. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. ISSN 1644-0552 ISBN 978-83-8012-687-9.
  • Tokarczuk Olga: Szafa. Tł. Martina Kuhnert. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2015. ISSN 1644-0552 ISBN 978-83-8012-685-5.
  • Hugo-Bader Jacek: Maską w stronę wiatru. Nowak Włodzimierz: Radiobudzik pani Mohs. Tł. Martina Kuhnert. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. ISBN 978-83-8012-934-4.
  • Maciołek Marcin: Tęczowa gramatyka języka polskiego w tabelach. Tł. Martina Kuhnert, Brigitte Schniggenfitting, Julia Nesswetha, Emilia Strzałek. Katowice: Szkoła Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego, 2016. ISBN 9788386089318.

Wybrane publikacje[edytuj | edytuj kod]

  • M. Kuhnert: Formy i funkcje strony biernej w polszczyźnie z perspektywy glottodydaktycznej. „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” 1998, nr 10, s. 345–351. ISSN 0860-6587.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Slavic-Net [online], www.slavic-net.org [dostęp 2021-04-18].
  2. Програма Христо Ботев [online], bnr.bg [dostęp 2021-04-18].
  3. Polityka językowa a certyfikacja / Sprachpolitik und Zertifizierung – Szkoła Języka i Kultury Polskiej Uniwersystet Śląski [online] [dostęp 2021-04-18] (pol.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]