Ocalone w tłumaczeniu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Ocalone w tłumaczeniu – książka autorstwa Stanisława Barańczaka, zajmująca się teorią tłumaczenia, po raz pierwszy wydana w 1992 roku. Pierwsza edycja składała się z trzech części, w najnowszym wydaniu uzupełniona została o dwie dodatkowe części. Książkę otwiera „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny” – esej, w którym Barańczak na przykładzie przekładów cudzych i własnych przedstawia swoją teorie tłumaczenia wierszy, wskazując problemy, błędy najczęściej popełniane przez tłumaczy i własne rozwiązania. W eseju tym pojawia się pojęcie dominanty semantycznej. Część druga również poświęcona jest przekładowi poezji, poruszana jest tam problematyka tłumaczenia poezji dla dzieci czy przekładu twórczości konkretnych poetów (Brodski, Hopkins, Heaney). Część trzecia poświęcona jest polskim poetom w przekładzie (Białoszewski, Leśmian, Mickiewicz). Część czwarta zajmuje się problematyką przekładu Szekspira. Część piąta „Mała antologia problemów...” zawiera 40 przekładów-łamigłówek, wraz z komentarzami i przykładowymi rozwiązaniami.

Wydania[edytuj | edytuj kod]

Numer wydania I II III
Wydawnictwo Wydawnictwo a5 Wydawnictwo a5 Wydawnictwo a5
Rok wydania 1992 1994 2004
ISBN ISBN 978-83-85568-00-1[1] ISBN 978-83-85568-07-0[2] ISBN 978-83-85568-64-3[3]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Barańczak, Stanisław, 1946-2014., Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawn. a5, 1992, ISBN 978-83-85568-00-1, OCLC 28533957.
  2. Barańczak, Stanisław, 1946-2014., Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawn. a5, 1994, ISBN 978-83-85568-07-0, OCLC 30759880.
  3. Barańczak, Stanisław, 1946-2014., Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Wydawn. a5, 2004, ISBN 978-83-85568-64-3, OCLC 57345834.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]