Wacław Osadnik
Państwo działania | |
---|---|
Data i miejsce urodzenia |
4 września 1950 |
Profesor | |
Specjalność: nauki filologiczne | |
Alma Mater | |
Doktorat |
1987 – semiotyka |
Nauczyciel akademicki | |
uczelnia | |
Okres zatrudn. |
od 1990 |
Wacław Michał Osadnik (ur. 4 września 1950 w Lublińcu[1]) – kanadyjsko-polski profesor lingwistyki, literatury i przekładu, wykładowca akademicki[2].
Życiorys[edytuj | edytuj kod]
Jest profesorem zwyczajnym na Uniwersytecie Alberty w Edmonton (Zachodnia Kanada).
W 1973 ukończył studia slawistyczne (bułgarystykę i językoznawstwo południowosłowiańskie) na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Doktoryzował się na Uniwersytecie Śląskim z semiotyki kina. Studiował również historię sztuki i metodykę nauczania języka polskiego jako obcego[3].
Po ukończeniu studiów rozpoczął pracę jako asystent w Instytucie Filologii Angielskiej i Językoznawstwa Ogólnego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach[3]. W latach 1977–1978 odbył roczną specjalizację w zakresie językoznawstwa słowiańskiego na Uniwersytecie Yale (USA). Doktorat z lingwistyki stosowanej i semiotyki obronił w 1981 (summa cum laude) i w latach 1986–1987 pełnił funkcję zastępcy dyrektora Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Śląskiego. Wtedy też dołączył do zespołu slawistów z Polskiej Akademii Nauk w Warszawie pracujących nad polsko-bułgarską gramatyką kontrastywną[4]. W 1987 wygrał konkurs na specjalizację podoktorancką w Instytucie Języka Francuskiego i Romanistyki na Uniwersytecie Queensland w Brisbane (Australia). Od 1989 do 1990 zajmował stanowisko badawcze na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley (USA). Po pobycie w Berkeley skorzystał z oferty pracy na Uniwersytecie Alberty w Edmonton[3].
Dydaktyka[edytuj | edytuj kod]
Na Uniwersytecie Alberty profesor Osadnik pełnił wiele funkcji administracyjnych, m.in. jest od wielu lat członkiem rady naukowej The Wirth Institute for Austrian and Central European Studies[5]. Był też inicjatorem współpracy i wymiany naukowej z Uniwersytetem Śląskim w Katowicach oraz z Uniwersytetem Wrocławskim. Umowy o współpracy z tymi uniwersytetami pozwoliły na organizowanie wspólnych przedsięwzięć naukowych, takich jak wymianę kadry naukowej i studentów, wykładów gościnnych, organizowanie konferencji i publikowanie dorobku naukowego współpracujących ze sobą placówek.
Działalność polonijna[edytuj | edytuj kod]
Jest zaangażowany w pracę na rzecz Polonii w Kanadzie. W latach dziewięćdziesiątych był członkiem Zarządu Kongresu Polonii Kanadyjskiej Okręgu Alberty, a także dwukrotnym prezesem Towarzystwa Kultury Polskiej w Edmonton[6][7]. Za jego prezesury Uniwersytet i Polonia gościli wybitnych polskich i polonijnych artystów, naukowców i polityków, którzy wzbogacili życie kulturalne Edmonton i program polonistyczny Uniwersytetu Alberty.
Publikacje[edytuj | edytuj kod]
Ma na swoim koncie wiele artykułów i publikacji książkowych oraz kierowanie pracami magisterskimi i doktorskimi. Szereg publikacji dotyczy fenomenologii języka, stosowania metod formalnych w lingwistyce i w badaniach nad sztuką (głównie filmową), a także historii, teorii i praktyki przekładu.
Książki:
- Lingwistyka i filmoznawstwo (2020).
- Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie (2010).
Teksty naukowe (artykuły oraz rozdziały w monografiach):
- „Film Studies in Post-War Poland: Tradition and Innovation” (razem z A. Helman, 2015).
- „Kazimierz Polański (1929–2009)” (2015).
- „On the Sign Character of the Representing Stratum in a Film as Work of Art” (1991).
- „On the Quasi-Intentional Nature of Represented Objects in a Film Work of Art” w: New Queries in Aesthetics and Metaphysics (razem z L. Plesnar, 1991).
- „Possible Worlds in Krzysztof Kieślowski’s Decalogue” (2007).
- „Sobre la naturaleza cuasi-lingüística de la comunicación fílmica” (1988).
- „Some Remarks on the Application of Ingarden’s Theory to Film Studies” w: Allegory Revisited (razem z A. Helman, L. Plesnar, E. Wilkiem, 1994).
- „Variations on central European theme: New cinema of central Europe as a part of our common cultural heritage” (razem z I. Sywenky, 2007).
Praca redakcyjna:
- Borderlines Studies in literature and film.
- Cultural and Linguistic Issues in Translation (razem z A. Adamowicz-Pośpiech, 2019).
- FORUM. Vol. 2: Studies in Film and Popular Culture.
- Historyczne oblicza przekładu (Nr 31). Seria: Studia o przekładzie.
- Przekład jako komunikat. Seria: Studia o przekładzie.
- Przekład – kolonizacja czy szansa? Seria: Studia o przekładzie.
- Wielcy tłumacze nr 33.
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ Waclaw M. Osadnik [online], Worlds Without End [dostęp 2021-12-25] (ang.).
- ↑ prof. dr hab. Wacław Osadnik [online], II Liceum Ogólnokształcące im. Stanisława Staszica [dostęp 2021-03-17] (pol.).
- ↑ a b c Waclaw Osadnik – Directory@UAlberta [online], apps.ualberta.ca [dostęp 2021-03-17] .
- ↑ Przegląd Kulturoznawczy [online], www.knok.pan.pl [dostęp 2021-03-17] .
- ↑ Waclaw Osadnik | Wirth Institute for Austrian and Central European Studies [online], www.ualberta.ca [dostęp 2021-03-17] .
- ↑ Board of Directors | CANADIAN POLISH CONGRESS [online] [dostęp 2021-03-17] (ang.).
- ↑ Towarzystwo Kultury Polskiej – The Polish Culture Society of Edmonton [online], www.tkpedmonton.com [dostęp 2021-03-17] .