Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-marzec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Temat, który wraca jak bumerang. Dyskusja o prawniczkach, socjolożkach, ale także Murzynach i bokserach. Gdarin dyskusja 14:46, 3 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Zbiorowym wysiłkiem powstał koszmar.Xx236 (dyskusja) 15:16, 2 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

A o co chodzi? Artykuł jest pod poprawnym tytułem, nazwę Góry Łużyckie podaje np. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej.
W tekście jest mowa o Górach Żytawskich, patrz też Dyskusja wikipedysty:LukWarUrs#Góry Żytawskie.Xx236 (dyskusja) 10:23, 3 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
„Naszych” Gór Łużyckich, czy też Żytawskich nie ma – w całości leżą poza granicami Polski (zarówno wg czeskich jak i niemieckich map z podziałem na regiony fizycznogeograficzne). Kondracki niestety w odniesieniu do obiektów leżących poza granicami Polski często podaje nieścisłe informacje odnośnie do lokalnych nazw, często zaś sam wydzielał regiony wg własnego podziału. Wg Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (za wykazami z 2009 i 2010 roku) góry nazwane w Czechach Lužické hory, a w Niemczech Lausitzer Gebirge lub Zittauer Gebirge noszą polską nazwę Góry Łużyckie (por. [1] str. 86 i [2] str. 156), KSNG nie wymienia natomiast nazwy Góry Żytawskie, zaś wg wykazu [3] Lausitzer Bergland to Pogórze Łużyckie (s. 155, pominięte w wykazie Czech). Warto by zatem sprawdzić, czy ktoś poza Kondrackim Pogórze Łużyckie nazywa Górami Łużyckimi (to jednoznacznie jest jednak pogórze, a nie góry), a Góry Łużyckie Górami Żytwaskimi – w Geografii Polski. Mezoregiony fizycznogeograficzne z 1994 Kondracki faktycznie podaje, że Lausitzer Bergland to Góry Łużyckie, jednak z zawartego opisu wynika, że jednak miał na myśli Lausitzer Gebirge (wymienia je wśród regionów leżących na zachód od Nysy Łużyckiej, więc nie logicznym byłoby wymienienie Lausitzer Bergland leżącego dalej na zachód, a nie wymienienie Lausitzer Gebirge leżącego znacznie bliżej Nysy), ponadto wymienione regiony są za publikacją niemiecką z lat 1953-62, a podane tu regiony nijak mają się do tego co współcześnie jest wydzielane. Dlatego w tym wypadku Kondracki może być co najwyżej źródłem na podział stosowany 50 lat temu, a nie na to co mamy dzisiaj. Aotearoa dyskusja 17:49, 3 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

semi-vector spaces[edytuj | edytuj kod]

(przestrzenie liniowe bez aksjomatów o wektorze 0) Chyba nie ma polskiego terminu. Jakieś pomysły? Ymar D 00:29, 5 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Jednostka podziału administracyjnego Nepalu, a zatem kraju nieanglojęzycznego. Nazwa więc chyba niepoprawna. Rechta [dyskusja] 18:52, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Dyskusja już była (zob.: Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/4#Village development committee) i nadaj podtrzymuję swoje zdanie, że należy stosować nazwę nepelską. To, że Nepalczycy w anglojęzycznych dokumentach stosują terminy angielskie jest raczej oczywiste, u nas też jak coś urzędy publikują po angielsku to stosują raczej angielską terminologię. Nie jest też argumentem, że w Nepalu większość dostępnych źródeł jest po angielsku, analogiczne sytuacje mamy w krajach Maghrebu, jednak tam stosujemy terminologię arabską, a nie powszechnie dostępną francuską. Aotearoa dyskusja 19:15, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Też ukłuło to moje oczy. Tylko, że o ile zapisane alfabetem łacińskim nazwy zwyczajowe w innych językach można adoptować, to nie sądzę by dobrym pomysłem było hasło w polskiej Wikipedii o tytule गाउँ विकास समिति. Skoro w haśle Village development committee podane jest tłumaczenie na polski ("komitet rozwoju wsi") to czemu u licha nie jest to tytułem hasła i nazwą używaną w tysiącach haseł? Kenraiz (dyskusja) 19:46, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
    • A kto mówi aby stosować zapis oryginalny? Czy dla terminów chińskich, arabskich czy rosyjskich stosujemy oryginalny zapis? Oczywiście, że należy zastosować zapis zlatynizowany, taki jaki stosujemy w tysiącach innych artykułów. Polskiego tłumaczenia nie mamy, to co podano w artykule to jedynie znaczenie terminu angielskiego (pytanie czy takie same jest znaczenie terminu nepalskiego), a nie jego polski odpowiednik. Ponieważ jest to jednostka administracyjna, to obowiązują nas zasady stosowane dla wszystkich innych tego typu jednostek na świecie – jak jest stosowany w literaturze polski odpowiednik terminu oryginalnego, to stosujemy ten polski termin, a jak takiego odpowiednika nie ma (a tak jest w tym przypadku), to należy stosować terminologię oryginalną. Aotearoa dyskusja 21:30, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy jest sens w kategorii Stosunki polsko-watykańskie umieszczać Bullę Gnieźnieńską,albo Dagome iudex? Watykan(jako byt polityczno-prawny) istnieje dopiero od 1929r., więc od tej daty można dopiero mówić o stosunkach polsko-watykańskich. Wydarzenia ze średniowiecza podpinać pod Watykan,to tak jakby Jarosława Mądrego podpinać pod ZSRR. Zgłosił: erta 178.214.14.12 (dyskusja) 15:34, 13 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Chciałbym nieśmiało zauważyć, że traktaty laterańskie, do których się odwołujesz, doprowadziły do powstania Watykanu w jego dzisiejszej, terytorialnej postaci. Na gruncie prawa kościelnego oraz świeckiego prawa międzynarodowego istnieje jednak wyraźnie rozróżnienie między Watykanem a Stolicą Apostolską. Gdyby chcieć trzymać się Twojej dosłownej interpretacji, to ta kategoria w ogóle nie ma sensu, bo Watykan nie utrzymuje z nikim stosunków dyplomatycznych, może co najwyżej w pewnym stopniu z Włochami, ze względów, nazwijmy to, technicznych. Polska i inne kraje utrzymują stosunki wyłącznie ze Stolicą Apostolską, która jest znacznie starsza niż traktaty laterańskie. Może zatem warto byłoby po prostu zmienić nazwę kategorii, bo obecnie opiera się ona na pewnym potocznym uproszczeniu. Powerek38 (dyskusja) 21:14, 13 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Zdecydowanie  Za zmianą nazwy kategorii. Dla przeciętnego czytelnika Wikipedii obecna nazwa jest dość kuriozalna. --WTM (dyskusja) 03:09, 3 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Ze ZB przeniósł -- Bulwersator (dyskusja) 20:38, 8 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Nazwy działów muzeów[edytuj | edytuj kod]

Czy nazwy działów muzeów, np. African Art,:

Podział administracyjny Estonii[edytuj | edytuj kod]

Było o Finlandii, to teraz o Estonii. W wypadku wszystkich maakond stosowana obecnie nazwa artykułu to typ Prowincja Harju. KSNG wymienia wersję "Harjumaa, Harju maakond". O ile dobrze rozumiem wszystkie zasady, powinniśmy stosować tę pierwszą. Rozsądek (mój) też na to wskazuje. Jest jakiekolwiek "za" za obecnym schematem? katafrakt (dyskusja) 19:43, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Po pierwsze, dlaczego "maakond" tłumaczone jest na "prowincja"? W literaturze stosowane są różne tłumaczenia – w samym artykule mamy podane Estonia podzielona jest na 15 prowincji (est. maakond; 'powiat') – więc wybór jednego musi być jakoś uzasadniony. Ponadto dlaczego ma być tworzona nazwa typu Prowincja Hiiu, zapis typu Harjumaa chyba nie sprawia jakiegokolwiek kłopotu, a skoro jeszcze KSNG go zaleca to też jestem za. Dodatkowo nieco wyjaśnienia o obu zapisach jest na stronie estońskiego odpowiednika naszej Komisji. Aotearoa dyskusja 21:43, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Maakond jest odpowiednikiem dawnego radzieckiego "rejonu" który oddajemy jako "powiat". Co do sprawy "maa" - ta końcówka oznacza duży obszar, np Estonia jest Eestimaa, dwie największe wyspy są Hiijumaa i Saaremaa. Tak samo końcówka jest dodawana do nazwy każdego powiatu bo w warunkach Estonii to duży kęs ziemi, największa jednostka podziału kraju. Ale ta "maa" nie jest częśćią unikalną, właściwą jednemu powiatowi i nie właściwą reszcie. Poza tym "Saaremaa maakond" jest jakimś pleonazmem: aż dwa "maa" jedno za drugim. Dla tego stosowanie "maakond" zmusza do odżucenia końcówki "maa", ale stosowanie "powiat" zmusza do użycia końcówki "maa": "powiat Harjumaa" vs "Harju maakond". Bogomolov.PL (dyskusja) 22:48, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Akurat Saaremaa to Saare maakond, więc nie ma tego pleonazmu. Aczkolwiek warto zauważyć, że w Finlandii oficjalną nazwą Pohjanmaa jest Pohjanmaan maakunta i nikomu ta redundancja nie przeszkadza. katafrakt (dyskusja) 23:14, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Właśnie o tym mówiłem - kiedy po nazwie jest dodawane maakond końcówka maa jest zbędna. Wtedy wyspa Saaremaa gubi maa, ale w przypadku powiatu (nie maakond) końcówka ma pozostać. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:24, 6 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie należy mieszać terminów z różnych języków – mówimy o nazwach estońskich, a nie fińskich. Po fińsku „maa” to „ziemia”, „kraj”, „kraina”, więc nie ma jakiejkolwiek redundancji (tak jak nie ma w nazwie Quennsland State, czy Provincie Gerderland), natomiast po estońsku „maa” oznacza również jednostkę administracyjną i w związku z tym po estońsku łączenie -maa i maakond nie jest poprawne. A dla Saremy na szczęcie mamy egzonim. Aotearoa dyskusja 08:39, 7 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
A jakieś źródło na tę jednostkę administracyjną "maa"? Dwa słowniki nie wykazały ;) Ale mniejsza z tym. Bardziej interesujące dla mnie w tej chwili jest co innego. Jeśli KSNG podaje polskie warianty dla wysp Saaremaa i Hiiumaa, ale w liście maakonnad podaje nazwy oryginalne to jednostka administracyjna chyba nadal powinna istnieć pod nazwą Saaremaa, a nie Sarema? katafrakt (dyskusja) 11:41, 7 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Słuszna uwaga, KSNG nie wprowadziła egzonimów dla tych jednostek (KSNG dopuszcza automatyzm jedynie gdy jednostka administracyjna ma taką samą nazwę jak miasto, wtedy gdy miasto ma ustaloną polską nazwę, to automatycznie taką nazwę ma i ta jednostka, dla jednostek administracyjnych mających nazwy identyczne z innymi obiektami geograficznymi takiej zasady nie ma). Aotearoa dyskusja 09:55, 11 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Arrondissement a okręgi we Francji[edytuj | edytuj kod]

Zgodnie z Arrondissement jest to poprawna nazwa, natomiast wszystkie artykuły o arrondissement we Francji nazywają się Okręg ... .Xx236 (dyskusja) 12:35, 15 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Artykuł Arrondissement nie ma źródeł, więc cokolwiek twierdzi jest to niewarygodne. Arrondissement wiele publikacji tłumaczy na okręg (także Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), więc nie ma powodu aby stosować tu oryginalną nazwę. Aotearoa dyskusja 13:51, 15 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Wstępnie uźródłowiłem arrondissement. Ampersand (dyskusja) 19:59, 15 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Skoro źródła jednoznacznie podają, że polska nazwa to okręg, to nie należy trzymać artykułu pod nazwą francuską, tylko przenieść pod polską (tym bardziej, że odnosi się to również do terminów w innych językach), gdzie opisane będą nie tylko francuskojęzyczne okręgi, ale i inne (niemieckie bezirk, litewskie apskritis, rumuński judeţ itd.). Aotearoa dyskusja 10:14, 16 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Pisownia dużą literą[edytuj | edytuj kod]

Witam, czy na wikipedii nie powinniśmy pisać "Powstanie Warszawskie" zamiast "powstanie warszawskie", "Powstanie Wielkopolskie" zamiast "powstanie wielkopolskie" itd.? Np. w większości publikacji książkowych dot. Powstania Wielkopolskiego, które znam stosowana jest pisownia wielką literą.

Pozdrawiam

Biało-Zielony (dyskusja) 09:35, 17 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie. Powstania, bitwy, kampanie itd. pisze się małą literą, o ile nie mają nazw własnych, co zdarza się rzadko. Pisownia powstania warszawskiego małą literą jest pisownią podstawową, a to, że często pisze się tę nazwę wielką literą z powodów emocjonalnych, nie ma znaczenia w publikacji o charakterze neutralnym, jaką jest Wikipedia. Beno @ 09:40, 17 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Hip-hop[edytuj | edytuj kod]

Niedawno strona Hip-hop została przemianowana na Muzyka Hip-hop, natomiast w dotychczasowym miejscu pojawił się disambig wskazujący na dwa różne znaczenia słowa, tj: Kultura Hip-hop i Muzyka Hip-hop. Pytanie brzmi: dlaczego pisownia Muzyka Hip-hop, Kultura Hip-hop – a nie: Muzyka hip-hop, Kultura hip-hop? A może nawet konwencjonalnie, z nawiasami: Hip-hop (muzyka), Hip-hop (kultura). Albo jeszcze inaczej?

Szybkie ustalenie konsensusu sprawie nazwy jest pożądane, ze względu na setki stron linkujących czekających na poprawienie. Lepiej raz ustalić kwestię tytułu hasła niż potem angażować boty do powtórnej orki. --WTM (dyskusja) 14:31, 19 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

może nie jestem jakimś ekspertem w tej dziedzinie i mogę się mylić, ale wydaję mi się, że istnieje takie pojęcie jak muzyka hip-hop na którą nie składa się tylko rap ale także beatboxing, sampling oraz rodzaje muzyki pokrewnej, choćby muzyką jaką tworzy M.I.A.. Ptaq dyskusja 09:40, 21 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Istnieje muzyka hip-hop, też popieram wersje z nawiasami: (muzyka), (kultura). Bogomolov.PL (dyskusja) 23:37, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Wersja z nawiasami najlepsza. Ented (dyskusja) 23:47, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Artykuł przedtem nosił nazwę Wiek uprawniający do współżycia seksualnego. W treści artykułu terminem stosowanym jako tłumaczenie angielskiego en:Age of consent był "Wiek przyzwolenia". 19 grudnia kolega Pisum wprowadził do treści jako tłumaczenie termin "wiek chronionych osób nieletnich", argumentując w opisie zmian "termin częsciej stosowany". 20 grudnia usunąłem ten termin z artykułu wyjaśniając w dyskusji, że idzie przecież o wiek, w którym właśnie ochrona ustaje, więc tłumaczenie jest błędne. Kolega Pisum nie tylko przywrócił termin w treści, ale przeniósł artykuł pod nowy tytuł, zgodny z jego poglądem. Na moją argumentację odpowiedział, że artykuł mówi o ochronie nieletnich, bo taka była intencja ustawodawcy, a nie uprawnianie czy przyzwalanie, odpowiednik anglosaskiego "age of consent" w polskim prawie nie istnieje, a pod nazwą "wiek przyzwolenia" można najwyżej utworzyć nowy artykuł, mówiący o prawie anglosaskim. Ponieważ nie chciałem wdawać się w wojnę edycyjną, a kolega Pisum był stanowczy, zostawiłem sprawę. Teraz jednak proszę Kolegów o rozpatrzenie jaka nazwa jest właściwa.

1) "Wiek chronionych osób nieletnich" googluje 197 wyników, w większości "wikipediopochodnych" (w grudniu było zaledwie kilkanaście), "wiek przyzwolenia" daje 3660 wyników, w tym wiele ze źródeł niezależnych od wikipedii i z forów dyskusyjnych (to wskazuje na uzus).
2) Termin "wiek przyzwolenia" jest tłumaczeniem "age of consent" w następujących słownikach "on-line":
megaslownik.pl
slowniki.wp.pl
web2.ling.pl (ze Słownik angielsko-polski PARK)
Biorąc powyższe pod uwagę, sądzę, że właściwym tłumaczeniem jest termin "wiek przyzwolenia", i on właśnie powinien być tytułem artykułu, a termin "wiek chronionych osób nieletnich" oznacza wiek poniżej wieku przyzwolenia i nie może być tłumaczeniem "age of consent". Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 04:29, 18 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Uważam, żze masz rację. W enwiki jest to wyjaśnione tak "when used in relation to sexual activity umknęło cytującemu--Pisum (dyskusja), the age of consent is the minimum age at which a person is considered to be legally competent of consenting to sexual acts". Nie ma tam mowy o jakimś wieku ochronnym, samo słowo (za Wielkim słownikiem PWN-Oxford 3.0, 2010, MEGAPEN) "consent" to "pozwolenie, zgoda, przyzwolenie", a "age of consent" to "wiek, w którym prawo dopuszcza współżycie seksualne i zawarcie małżeństwa". Tak że kolega Pisum uprawia tw na Wikipedii. Pzdr., Ency (replika?) 08:57, 18 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Na marginesie, sformułowanie "wiek chronionych osób nieletnich" dla mnie niespecjalnie broni się wewnętrzną logiką, bo co to ma właściwie oznaczać? Jeśli już to "wiek ochrony osób nieletnich" albo "wiek chroniony osób nieletnich". Ale tak czy inaczej - z żadnym z powyższych się nigdy nie spotkałem, a z "wiekiem przyzwolenia" jak najbardziej. Myślę że trzeba sobie uświadomić, że bronienie się przed napływem terminów z języka angielskiego jest trochę walką z wiatrakami ;) katafrakt (dyskusja) 10:20, 18 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie wiem co przeszkodziło Blefrowi w poinformowaniu mnie o próbie rozszerzenia dyskusji. Może wyrzuty sumienia. Nigdy nie dokonywałem tłumaczenia angielskiego określenia „age of consent”. Powyższe stwierdzenia są kłamstwem. Tytuł artykułu czy też hasła brzmiał „Wiek uprawniający do współżycia seksualnego” innego nigdy nie zmieniałem. ”Wewnętrzna logika” oraz własne tłumaczenia ze słownikiem uważam za WP:OR. Jak wyjaśnił Belfer w dyskusji hasła termin udało mu się znaleźć w gazecie prawnej w kontekście zmian polskich regulacji w kodeksie karnym. Co do określeń anglojęzycznych trudno nie zgodzić się z Encym w dokumentach Interpolu pojawia się i ”Age of consent for sexual activity ” i „Age of consent for marriage” [4]. Tym niemniej powtórzę, że ja się tłumaczeniem anglojęzycznych terminów prawnych nie zajmuję. Jeśli ktoś zna lepsze sposób zatytułowania hasła i poprze swój pomysł polskojęzyczną literaturą – bardzo proszę. Obecnie, definicja, poprawiana przez Belfra, bazuje na artykule M. Filara. Cytat dosłowny jest w dyskusji hasła.--Pisum (dyskusja) 20:09, 21 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

1) Jak możesz twierdzić, że nie dokonywałeś tłumaczenia angielskiego określenia? W pierwszym (definiującym) zdaniu artykułu jest podany termin angielskojęzyczny "age of consent" i dalej jest definicja: "minimalny wiek, od którego osoba jest uznana za zdolną do wyrażenia ważnej prawnie zgody na czynności seksualne z inną osobą". Do tej definicji podane są trzy źródła angielskojęzyczne mówiące właśnie o "age of consent" w tym znaczeniu. Więc to wyrażenie polskie, które pojawia się w tym zdaniu ma być i musi być tłumaczeniem terminu "age of consent". Tym wyrażeniem było przed Twoją poprawką "wiek przyzwolenia", a w tytule artykułu "wiek uprawniający do współżycia seksualnego". Ty wprowadziłeś termin "wiek chronionych osób nieletnich" i do zdania definiującego i do tytułu, co oznacza że uważasz je za właściwe tłumaczenie. Żadne inne pojęcie tu (w definicji i tytule) nie powinno się znaleźć. To, że dalej w artykule jest omawiany "wiek ochronny" (za pracą Filara), i że wspomina się o "wieku ochrony" w Gazecie Prawnej, nie oznacza, że "wiek ochronny" to to samo, co "age of consent". Wszystkie dane w tabelach nie odnoszą się do wieku ochronnego ("jeszcze nie wolno"), tylko do "age of consent" ("już wolno"). Wiek 15 lat w Polsce, to nie "wiek ochronny" tylko "age of consent". Jest to "minimalny wiek dziecka, poniżej którego karalne są relacje seksualne z nim" (Filar, podkreślenie moje). Czyli będąca przedmiotem artykułu granica należy do obszaru powyżej wieku ochronnego. Tłumaczyłem to w dyskusji artykułu.
2) Pozostaje problem czy "wiek przyzwolenia" jest właściwym tłumaczeniem "age of consent". Właśnie chyba dlatego, że termin ten nie jest jeszcze wystarczająco utrwalony, zamieszczono też "oryginał" angielski. Ale na "wiek przyzwolenia" jest 3660 wyników, a na Twoją propozycję 197. A stwierdzenie, że "tłumaczenie ze słownikiem" to OR, uważam za co najmniej dziwne. Podałem trzy źródła słownikowe tłumaczące "age of consent" jako "wiek przyzwolenia". Gdzie tu OR? Czy to nie są źródła polskojęzyczne? Oczywiście można poszukać literatury specjalistycznej, ale uzus jest wyraźny. W ostateczności, jeśli dyskutanci stwierdzą, że "wiek przyzwolenia" nie ma wystarczającego oparcia, można zastosować dosłownie z Filara: "minimalny wiek dziecka, poniżej którego karalne są relacje seksualne z nim" albo "minimalny wiek dziecka, poniżej którego kontakty seksualne z nim są zakazane" (oba sformułowania są w jego artykule), choć to trochę nieporęczne, ale na pewno nie to, które zaproponowałeś. Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 01:52, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Znalazłem taki artykuł, gdzie na stronie 51. (trzecia strona pliku pdf) age of consent jest wprost tłumaczone jako "wiek przyzwolenia". katafrakt (dyskusja) 08:23, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Zastosowanie określeń z stosowanych przez polskiego prawnika – karnistę uważam za jak najbardziej dopuszczalne i zasadne. Po prostu jeśli jest wiarygodne źródło jest też łatwość uzyskania konsensu. Ja obecny tytuł oparłem na gazecie prawnej i nie ma to żadnego związku z tłumaczeniem. Pisałem, przecież w dyskusji o możliwości rozdzielenia obu zagadnień. W artykule, który podał Katafrakt „wiek przyzwolenia” wyraźnie odnosi się do prawa Wielkiej Brytanii z XIX wieku. Wraca też problem samego rozumienia słowa ”wiek” – czas, jaki ktoś już przeżył; okres od czyichś urodzin do danego momentu życia lub do śmierci; czas istnienia czegoś [5]. W tym kontekście określanie wieku jako przedziału czasowego od x do nieskończoności jest nieporozumieniem. "już wolno" komu, dziecku czy osobom które podlegają KK. „Konwencja Rady Europy o ochronie dzieci przed seksualnym wykorzystywaniem i niegodziwym traktowaniem w celach seksualnych” stwierdza dosłownie. ART 18 ” Celem przepisów art. 18 ust. 1 lit. a) nie jest uregulowanie czynności seksualnych pomiędzy osobami nieletnimi, podejmowanych za ich obopólną zgodą. ” [6]. --Pisum (dyskusja) 10:39, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Przyznam że nie rozumiem. Odrzucasz trzy wpisy słownikowe, odrzucasz artykuł, w którym tłumaczenie jest wprost, sugerując najwyraźniej, że znaczenie terminu "age of consent" zmieniło się od XIX i w związku z tym nie można uznać tego źródła (yep, to całkiem spory OR). W wypadku tego (str. 7, drugi przypis) jak rozumiem stwierdzisz, że termin jest umieszczony w cudzysłowie, więc nie można go brać na poważnie... Rozumiem potrzebę bronienia własnego zdania, ale tutaj przecież stoisz na z góry straconej pozycji, nie przywoławszy jak dotąd niczego na potwierdzenie swojej wersji. katafrakt (dyskusja) 13:06, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Spójrz tylko na fakty, bez emocji. Jeśli to nie ułatwia rozumienia to przynajmniej dyskusję. Jest hasło w polskojęzycznej wikipedii, które miało tytuł „Wiek uprawniający do współżycia seksualnego” ponieważ pojęcia tego nie udało się zweryfikować przeniosłem pod termin, który pojawia się w nienajlepszych źródłach, ale przynajmniej pojawia. Wiek przyzwolenia istniał wcześniej i istnieje nadal. Teraz pytam (wcale niczego nie odrzucam, nie sugeruje i nie stwierdzam) czy określenie z j. angielskiego dotyczy na pewno tego co zostało opisane w haśle Wiek chronionych osób nieletnich? Na jakiej podstawie określono, że artykuły z KK definiują wiek przyzwolenia – potrzebne jest źródło które opisuje wiek przyzwolenia w polskim systemie prawnym lub źródło, które definiuje wiek przyzwolenia jako pojęcie w języku polskim. Wiarygodne źródło i nie ma powodu do sporów. Słownik z definicją [7] podaje też pełnoletność (na pierwszym miejscu), kolejny [8] podaje pełnoletność. Czy te strony równie wyświetlają się różnym osobom, czy selektywnie czytamy? Czy Francuzi dobrze przetłumaczyli „Majorité sexuelle”? --Pisum (dyskusja) 15:29, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Francuzi niech sobie tłumaczą jak im się żywnie podoba, jeśli już, to lepiej spojrzeć na bliższe nam języki, jak czeski, serbski, rosyjski i ukraiński - od razu widać, że tłumaczenie "wiek przyzwolenia" jest prawidłowe, ponadto jest weryfikowalne, co udowodnił Katafrakt. Co do hasła Wiek przyzwolenia, to stwierdzenie o jego istnieniu jest naciągane - istnieje jako przekierowanie do tego nieszczęsnego "Wieku ochronnego...", tak samo zresztą jak "hasło" Wiek uprawniający do współżycia seksualnego. Nie ma co dalej rozdymać tę dyskusję, należy niezwłocznie przenieść to nieszczęsne hasło do Wiek przyzwolenia nad przekierowaniem i - jesli trzeba - poprawić odsyłacze. Ja niestety nie dysponuję czasem (zostało sporo spraw po zlocie we Wrocku do obrobienia), więc się nie zajmę. Pzdr., Ency (replika?) 16:29, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Jeśli chodzi tylko i wyłącznie o tłumaczenie to bardzo proszę przenosić. Pozwolę sobie jedynie usunąć z tak powstałego hasła cała radosną twórczość bez źródeł i treści uźródłowione przez literaturę, która terminu wiek przyzwolenia nie omawia. Właściwie to jedyna przyczyna powstanie tej dyskusji – weryfikowalność.--Pisum (dyskusja) 17:20, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
A można wiedzieć które fragmenty uważasz za "radosną twórczość bez źródeł" i która przytaczana literatura "terminu wiek przyzwolenia nie omawia"? Bo mam jakieś złe przeczucia, że usuniesz wszystkie o "age of consent", twierdząc że to nie "wiek przyzwolenia" (brak wiarygodnych źródeł) i wszystkie, które nie stosują terminu "wiek przyzwolenia" (np Filar). Czyli totalna demolka w majestacie prawa. Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 21:43, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie ma co się dopytywać, trzeba przenieść. Zmiana tytułu hasła nie spowoduje nagłą nieweryfikowalność zawartych w nim treści. Jeśli są nieweryfikowalne, to już dawno powinny być z niego usunięte. Zapowiedź usuwania treści po przeniesieniu jest ze strony Pisuma niesympatycznym grożeniem prewencyjnym. Hasło poobserwuję. Pzdr., Ency (replika?) 21:54, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Próbowałem przenieść, wyrzuciło komunikat: "Strona o podanej nazwie już istnieje albo wybrana przez Ciebie nazwa nie jest poprawna. Wybierz, proszę, nową nazwę." A przecież tam jest tylko przekierowanie! Co robię nie tak? Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 22:43, 22 mar 2011 (CET)[odpowiedz]
Ok. Już przeniosłem. Dzięki. Belfer00 (dyskusja) 00:28, 23 mar 2011 (CET)[odpowiedz]

Wytknięto nam na ZB błąd: jeżeli Jasta to skrót od pełnej nazwy Jagdstaffel, to dlaczego jest w tytule artykułu? Pełna nazwa jednostki to "Königlich Sächsische Jagdstaffel Nr. 44" i chyba tak powinno być w tytule? Mamy kilkadziesiąt takich Jast (zob.: Kategoria:Eskadry lotnicze Cesarstwa Niemieckiego). W enwiki figurują pod pełną nazwą (np. en:Jagdstaffel 1). Także należałoby rozpatrzeć artykuły typu Kagohl 1 (= Kampfgeschwader der Obersten Heeresleitung 1 albo Kampfgeschwader Nr.1) i (nieistniejące jeszcze) Kasta 1, itp. Sporo. mulat(napisz) 09:29, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]

Niestety w wikipedii to jest norma, że zamiast pełnych, oficjalnych nazw, nazwisk itp. używa się popularnych określeń, pseudonimów itp. Dyskusje na ten temat odbywają się regularnie, co jakiś czas i zawsze większość decyduje, że najlepiej jest tak, jak dotychczas. Moim zdaniem, dla przykładu: w wikipedii powinna być biografia człowieka nazywającego się Aleksander Głowacki, który był pisarzem i pod pseudonimem Bolesław Prus napisał Lalkę. Jego pseudonim powinien być wymieniony na początku hasła w taki sposób, żeby najbardziej gapowaty czytelnik po wejściu z przekierowania zrozumiał, że trafił na prawidłowe hasło. Ja jestem zwolennikiem ścisłych reguł, a wikipedia to jest coś bardzo zbliżonego do "bazy danych" w sensie informatycznym. Tych danych zbiera się coraz więcej i żeby nad nimi panować powinny być ustalone ścisłe algorytmy porządkujące, inaczej prędzej czy później nie będziemy w stanie opanować tego bałaganu. Już teraz są opinie, że czegoś tam nie warto zmieniać, bo za dużo byłoby linków do poprawienia. Oczywiście możemy liczyć na coraz lepsze wyszukiwarki, a może w końcu nawet na jakiś system sztucznej inteligencji, który będzie się za nas w tym orientował. Oby się tylko nie zorientował, że ludzkość nie jest mu do niczego potrzebna. Irdyb (dyskusja) 13:00, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]
    • W zasadzie sztuczna inteligencja nie jest potrzebna, tylko wyczerpujące przekierowania. Przecież chodzi o to, żeby klient (czytelnik) znalazł potrzebną mu informację. Mamy hasło Aleksander Głowacki ;-). Rozumiem wypowiedź Irdyba jako głos za  Zostawić jak jest. NB dla tych Jast przekierowań z Jagdstaffel nie ma, a powinny być. mulat(napisz) 13:38, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]
      • Rozumiem, że rozumiesz. Niemniej dla innych muszę sprecyzować, że nie jestem za tym, żeby zostawić tak, jak jest. Zgadzam się, że będzie z tym mnóstwo roboty i dlatego lepiej byłoby, gdyby takie rzeczy, w zakresie nowych haseł, były poprawiane na bieżąco. A żeby to było możliwe, np. po pojawieniu się nowego hasła na OZ, muszą być ustalone jednoznaczne i proste reguły. Ja to rozumiem nie jako dobra wola i zdrowy rozsądek, jak teraz, tylko obowiązek działania wg ustalonych reguł. Niemniej z góry wiem, że to nie przjdzie, ze względu na zaszłości. Np. może trzeba by przenieść hasło Polska do Rzeczpospolita Polska i trzeba by te hasła gruntownie przerabiać. Co do twojego konkretnego pytania, to jestem jak najbardziej  Za tym, żeby te hasła poprzenosić pod oficjalne, nie skracane nazwy. I masz rację, że wystarczą wyczerpujące przekierowania, dlatego nie widzę powodu dlaczego każde hasło nie miałoby być pod swoją oficjalną nazwą. Irdyb (dyskusja) 14:17, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]
        • "Ustalone jednoznaczne i proste reguły" w zasadzie od dawna istnieja (patrz Wikipedia:Standardy artykułów/jednostka wojskowa), a ze nie wszyscy sie do nich stosuja, bo akurat o tym niewiedzieli, a w tym przypadku najwyrazniej tez nikt inny nie zwrocil dotychczas na to uwagi, to juz inna sprawa. Obecne nazewnictwo jest silnie potoczne (na poziomie opisu wyposazenia samochodu lub parametrow komputera w gazecie ogloszeniowej) i kwalifikuje sie do zmiany. Nalezaloby tu tylko dopracowac szczegoly docelowego nazewnictwa (nalepiej w uzgodnieniu z odpowiednim projektem), bo obecnie panuje w tym obszarze tematycznym sredniozaawansowany balagan i najwyrazniej kazdy nazywa wg wlasnego uznania (ew. by pozostac przy terminologii militarnej - jak mu strzeli do glowy;). IMO stosowny bylby tu format Jagdstaffel 44 analogicznie do wesji ang. i do obecnego nazewnictwa w Kategoria:Dywizjony lotnicze Cesarstwa Niemieckiego. -- Alan ffm (dyskusja) 14:50, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]

Zapis skrótowca "Dz.U." czy "Dz. U." (ze spacją)[edytuj | edytuj kod]

Na stronie Dyskusja pomocy:Powszechne błędy językowe toczy się dyskusja, czy ww. skrótowiec należy pisać ze spacją (jak kategorycznie zalecamy w Pomoc:Powszechne błędy językowe#Błędy ortograficzne), czy bez spacji (jak zaleca RJP). Zapraszam do zabrania głosu. Michał Sobkowski dyskusja 13:34, 27 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]

Chciałem przy okazji przypomnieć, że mamy coś takiego jak Szablon:Dziennik Ustaw, który wynikowo daje zapis ze spacją (do ewentualnego poprawienia) i "z automatu" tworzy skrót do strony Internetowego Systemu Aktów Prawnych umieszczonego w domenie Polskiego Sejmu - http://isip.sejm.gov.pl/.--Wiher dyskusja 15:09, 30 mar 2011 (CEST)[odpowiedz]