Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2018-październik

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Bardzo proszę o odwrócenie tej zmiany: [1]. Hasło główne powinno się znajdować pod "Przedsław", reszta winna stanowić przekierowania. Na to wskazuje etymologia imienia. Micpol (dyskusja) 17:44, 30 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]

W haśle Notariusz mamy dwa zdjęcia opisane jako Kontora Notariusza, co to jest kontora? Ktoś może mi wytłumaczyć?--Tokyotown8 (dyskusja) 18:42, 8 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Przede wszystkim ilustrowanie hasła nt. notariusza zdjęciami budynków, w których pracują notariusze jest przejawem skrajnej ilustracjomanii. Wartość informacyjna zdjęcia budynku jest w tym artykule zerowa. Usunąłem obie ilustracje i problem dziwnego podpisu zniknął. Michał Sobkowski dyskusja 23:20, 8 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Cytat ze Zgłoś błąd:

Nieaktualne położenie. Obecnie wieża, tj. to co z niej pozostało, znajduje się w Słubicach, a nie we Frankfurcie nad Odrą. Zawsze podajemy aktualne położenie, z uwzględnieniem podziału miasta czy aktualnych nazw. Proszę porównać do Zamek w Kostrzynie nad Odrą. Niestety zmiany są wycofywane, a uzasadnienie wycofania nie wyczerpuje tego. Zgłasza: 83.11.215.63 (dyskusja) 01:12, 7 paź 2018 (CEST)

Ja ze swej strony sugerowałbym po prostu nazwę "Wieża Kleista". Sam zmieniłbym, ale nie mam uprawnień do nadpisywania artykułów. --Wanted (dyskusja) 16:32, 7 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Widzę, że już Załatwione, Michał Sobkowski dyskusja 23:21, 8 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Zabit Samiedau lub Zabit Səmədov. Tak jak teraz, raczej nie. --178.132.2.21 (dyskusja) 16:32, 9 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

  • Ja się na transkrypcji języków wschodniosłowiańskich nie znam, ale wydaje się OK. @Khan Tengri, @Farary Zweryfikujecie? ptjackyll (zostaw wiadomość) 16:54, 9 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
    • Bałagan mamy tu duży. Podany zapis jest rosyjski. Wg naszego artykułu mieszka on na Białorusi i ma podwójne obywatelstwo – Białorusi i Gruzji (a więc powinien być zapis białoruski lub gruziński, a nie rosyjski). Ale wg białoruskiej Wikipedii on tylko mieszka na Białorusi, obywatelstwo ma azerskie, urodził się w Gruzji, a etnicznie jest Azerem (tak to bywało w ZSRR...). To samo podaje enWiki, zaś ruWiki przypisuje mu podwójne obywatelstwo gruzińsko-azerskie. Zatem najpierw ustalmy za kogo go uznajemy, a potem będzie można ustalić zapis nazwiska, bo z każdego z języków (a mamy 4 do wyboru) będzie inny. Aotearoa dyskusja 17:08, 9 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Jak nazwać medal[edytuj | edytuj kod]

Jest sobie nagroda en:Garvan–Olin Medal (przyznawano przez American Chemical Society kobietom, które wniosły wyjątkowy wkład w chemię). Z początku nazywała się tylko Garvan Medal. Ustanowili go państwo Garvan (Garvanowie?) dla uczczenia swej córki. Stąd zdaje mi się, że będzie to Medal Garvan, nie Garvana ani Garvanów. Mam racyję?

I czy można napisać w artykule otrzymała Medal Garvan czy jednak otrzymała Garvan Medal, co może i jest zgodniejsze z zasadą nietłumaczenia, ale brzmi strasznie sztucznie. Ciacho5 (dyskusja) 13:27, 10 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Czy to powinno być więzienie Taganskaja, więzienie taganskie czy Taganka? PuchaczTrado (dyskusja) 16:08, 17 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Problem z artykułem o czasopiśmie Równość[edytuj | edytuj kod]

Dzień Dobry, utworzyłem artykuł Równość (periodyk socjalistyczny) o piśmie wydawanym przez PPSD od 1897, moje źródło (książka W. Najdus) nie mówi nic o innym socjalistycznym czasopiśmie Równość. Po utworzeniu artykułu znalazłem jednak informacje o innym czasopiśmie socjalistycznym Równość, wydawanym w Genewie, jest o nim wzmianka tutaj: Przedświt (czasopismo socjalistyczne) i w encyklopedii PWN https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/Rownosc;3969538.html.

Teraz wypadałoby zrobić dwa artykuły o Równości, z tym, że ten mój o Równości PPSD powinien być przemianowany na "Równość (pismo PPSD)" a strona "Równość (periodyk socjalistyczny)" powinna wskazywać na pismo wydawane w Genewie. Pytanie jak to zrobić? pawelmxm (dyskusja) 19:47, 18 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Hasła o uniwersytetach mamy w przeważającej większości pod ich aktualnymi nazwami przez długi czas w większości obcojęzycznymi, ostatnio – głównie – staraniami @Wipura w polskojęzycznymi. Hasło o UL zostało w 2014 przeniesione przez @Bogica pod Uniwersytet Lwowski, w ciągu ostatnich dwóch miesięcy zablokowany user Magyar062 dwukrotnie przenosił pod Uniwersytet Lwowski (w przeciwną stronę przenosił @Yasnodark). PWN podaje formę Uniwersytet Lwowski ale jako bibliografię podaje F. JAWORSKI Uniwersytet Lwowski. Wspomnienia jubileuszowe, Lwów 1912 (sic!). Tutaj zaś mamy formę Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Iwana Franki. Gdzie zatem powinno być hasło o dawnej Akademii Lwowskiej Andrzei111 (dyskusja) 10:06, 12 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]

Dlaczego nazwy uniwersytetów mają być inaczej traktowane? Wg mnie powinna być nazwa oryginalna lub dostępna nazwa polskojęzyczna, ewentualnie opisowa. Eurohunter (dyskusja) 10:31, 12 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]
Jak twoja wypowiedź ma się do mojego pytania? :) Andrzei111 (dyskusja) 12:23, 12 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]
dzisiaj - Lwowski Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki--Білецький В.С. (dyskusja) 15:20, 12 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]
Owszem sprzeciwy są. Artykuł w obecnej przeglądowej opisuje historię instytucji określanej w Encyklopedii PWN jako Uniwersytet Lwowski. Zagadnienie to obejmuje wiele uczelni/instytucji oświatowych, przy tym funkcjonujących w różnych okresach w różnych w państwach, w różnej formie i w różnych językach. Informacje na temat obecnej uczelni odgrywają w artykule marginalną rolę, w postaci wzmianki w ostatnim podpunkcie artykułu. Tak więc trudno na tej podstawie uznać, że niniejszy artykuł dotyczy właśnie obecnej uczelni, kiedy to w artykule niemal nic na ten temat nie ma, a artykuł dotyczy niemal wyłącznie zagadnień historycznych. Na temat współczesnej uczelni można natomiast utworzyć jakiś osobny stub. Docelowo należałoby tu też raczej wydzielać treści dot. poszczególnych uczelni do odrębnych artykułów, zamiast wrzucać wszystko na coraz to większą (genezową) hałdę, przy tym nie wiadomo w jakich realiach funkcjonującą. Przy takowej logice to Kant byłby niewątpliwie rosyjskim (do niedawna radzieckim) uczonym, który to podobno w życiu nie był nawet za granicą, obwodu kaliningradzkiego oczywiście.--Alan ffm (dyskusja) 17:43, 1 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
Zgadzam się - hasło dotyczy Uniwersytetu Lwowskiego, z całą jego bogatą historią, a nie obecnego wycinka. MOs810 (dyskusja) 10:03, 19 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Ktoś, gdzieś, kiedyś (nie w Wikipedii) podniósł, że nazwa ta znaczy Teatr Wielki i, jak to w słowiańszczyźnie, odmienia się. Pisanie/mówienie więc występował w Teatrze Bolszoj brzmi jak występował w Teatrze Wielki. Miał ten ktoś rację? Czy poprawnie jest Opera Bolszoj? Ciacho5 (dyskusja) 07:45, 19 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Chaim czy Chajjim (חיים)[edytuj | edytuj kod]

@Kanion podniósł wątpliwość czy prawidłową transkrypcją חיים jest Chajjim czy Chaim. W tej chwili mamy ujednolicone w 34 wystąpieniach w tytułach Wiki jako Chajjim). Kanion napisał skonsultowałem to z p. Tomaszem Koboszem, jednym z twórców słownika polsko-hebrajskiego Iwrit.pl, informacja jaką otrzymałem: Nie widzę uzasadnienia dla podwójnego jj w tym słowie... Na pewno zapis Chajjim stosuje KSNG w swojej publikacji, gdzie polski zapis nazwy kibucu מעוז חיים przedstawia jako Ma’oz Chajjim. Z tego co się orientuję z zasad transkrypcji wynika by dagesze oddawać właśnie przez podwojenie liter i stąd taki zapis. Czy mógłbym prosić @Aotearoa (autora przydatnej rozpiski transkrypcji hebrajskiego)) oraz @Khan Tengri o wypowiedź, aby zostało to ustalone/wyjaśnione? Andrzei111 (dyskusja) 11:05, 19 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

  • KSNG przedstawiła spójne zasady transkrypcji, z których wynika, że חַיִּים to Chajjim (patrz dagesz przy pierwszym judzie). Zgodnie ze współczesną wymową należałoby to zapisać jako Chajim, problem tylko w tym, że chyba nie ma zasad polskiej transkrypcji (przynajmniej ja o takich nie wiem), którymi można by taką pisownię próbować uzasadnić. Jest jeszcze inne wyjście, tj. wypiąć się na te opresyjne zasady transkrypcji i zapisywać jedno imię na 20 różnych sposobów, w zależności jak się komu podoba, albo jaka forma mu się napatoczy w źródłach. Khan Tengri (dyskusja) 20:35, 19 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
  • Być może jestem ślepy, ale nie widzę, aby z powyższego wynikało że יי to jji. Forsowana przez Was transkrypcja występuje wyłącznie w Wikipedii. Wszelkie pozostałe źródła (na czele ze źródłami żydowskimi), na które natrafiłem wskazują pioswnię Chajim. Kanion (dyskusja) 11:22, 20 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy osiedli, dzielnic, pomocniczych jednostek administracyjnych[edytuj | edytuj kod]

Drodzy Państwo, temat jak w tytule. Problem polega na tym, jak nazywać artykuły o dzielnicach, których nazwy upamiętniają jakieś osoby. Przykład:

Czego się trzymać? Nie znalazłem jasnych wytycznych. Jako początkujący z góry dziękuję za pomoc. To samo pytanie wrzuciłem do dyskusji nazewnictwa geograficznego. Censurable (dyskusja) 13:26, 20 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

To proste. Należy je nazywać zgodnie z ich nazwami oficjalnymi. A te mogą być rożne w różnych miejscowosciach. ~malarz pl PISZ 14:24, 20 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Na pewno anglojęzyczna nazwa jest tą prawidłową? Nedops (dyskusja) 08:50, 23 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Okręty desantowe i amfibie[edytuj | edytuj kod]

Witam. Mam pytanie: jakie powinny być prawidłowe polskie nazwy dla artykułów:

Przetłumaczyłem "Amphibious warfare ship" na "Amfibijny okręt wojenny" i "Amphibious assault ship" na "Amfibijny okręt szturmowy", ale Google wykazuje tylko jeden wynik. Subtropical-man (dyskusja) 01:34, 21 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Nie wszystko znajduje swoje tlumaczenie w polskich zrodlach - w takim wypadku nalezy pozostawic bez tlumaczenia. --Matrek (dyskusja) 22:23, 23 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Czy to jest poprawny tytuł hasła? Wszystkie niemiecki bahnhofy w pl wiki są dalej bahnhofami. Czy przy innych państwach tłumaczy się nazwy? Zwiadowca21 22:38, 22 wrz 2018 (CEST)[odpowiedz]

Niepoprawny. Nazwa fińska Helsingin päärautatieasema czy szwedzka Helsingfors centralstation to "główny/centralny dworzec w Helsinkach". W dodatku wątpliwy jest nietypowy człon "Centralne". Bo jest "Warszawa Centralna"? Polskie nazwy głównych stacji w danym mieście to z reguły "Miasto Główne". Zresztą fiński przedrostek "pää-" to właśnie "główny" (od "głowy" = pää), a nie "centralny". Przeniosłem ostatecznie pod oryginalną oficjalną nazwę fińską Helsingin päärautatieasema. Identyczna sytuacja była z hasłem Turku Centralne, przeniosłem pod Turun päärautatieasema. 14:11, 27 wrz 2018 (CEST)
Akurat Warszawa Centralna jest i tutaj ktoś analogią poleciał ona centralna, a one, te Helsinki, centralne. Jest w tym logika, pomijając, że pod poprawną nazwą wyszukanie obiektu jest nierealne ;) godaidajesz 13:24, 9 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
A tam, nierealne. Wystarczy znać nazwę oryginalną. — Paelius Ϡ 16:46, 28 paź 2018 (CET)[odpowiedz]