Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo/świątynie
Zobacz najpierw
[edytuj | edytuj kod]Propozycja struktury tytułu
[edytuj | edytuj kod]- Proponuję ujednolicić w obszarze całej plwiki zasady struktury tytułów haseł o świątyniach.
PROPOZYCJA : wzorem kościołów i parafii katolickich, proponuję analogiczną strukturę dla haseł dotyczących obiektów kultowych wszystkich innych wyznań. Skoro są przyjęte za poprawne tego typu tytuły :
- Parafia Bożego Ciała w Busku-Zdroju
- Kaplica św. Anny w Pińczowie
- Kościół św. Jana Ewangelisty w Pińczowie ( patrz Kategoria:Kościoły w diecezji kieleckiej)
- Kolegiata Przemienienia Pańskiego w Radzyminie
- Katedra Świętych Apostołów Piotra i Pawła w Legnicy
- Archikatedra Chrystusa Króla w Katowicach
- Konkatedra św. Jana Ewangelisty w Kwidzynie
- Bazylika konkatedralna Wniebowzięcia NMP w Kołobrzegu
- Bazylika kolegiacka Narodzenia Najświętszej Marii Panny w Wiślicy
to wzór tytułu hasła encykolpedycznego o zawartośći :
- TYP lub RODZAJ OBIEKTU
- WEZWANIE lub PATRON lub GŁÓWNE BÓSTWO (jeśli zostało obrane)
- LOKALIZACJA (nazwa administracyjna)
proponuję przenieść jako zalecenie na obiekty pozostałych religii.
- Przykłady Za od innowierców :
- Cerkiew Narodzenia NMP w Bielsku Podlaskim
- Kaplica II Zboru Chrześcijan Baptystów "Koinonia" w Poznaniu
- Kościół ewangelicko-augsburski Wniebowstąpienia Pańskiego w Częstochowie
- Synagoga Praska w Warszawie
- Synagoga Maharszala w Lublinie
- Świątynia Minakszi w Maduraj
- Świątynia Dhakeśwari w Dhace
- Meczet Ethem Beja w Tiranie
- Przykłady nadal Przeciw od innowierców :
- BAPS Shri Swaminarayan Mandir w Londynie =>Świątynia Swaminarajan w Londynie
- Paśupatinath mandir w Katmandu => Światynia Paśupatiego w Katmandu
- Sri Mariamman Temple =>Świątynia Mariamman w Singapurze
- Babri Masdżidż => Meczet Babri w Ajodhji
- Dżami Masdżid =>Meczet Dżami w Delhi (Masdżid=meczet)
- Chyba jednak jeśli już tłumaczymy to całą nazwę - Dżami Masdżid to "Meczet Piątkowy", czyli wieki/główny meczet
- Wat Pho = świątynia buddyjska w dzielnicy Phra Nakhon w Bangkoku (Tajlandia).
- Pagoda Shwe Dagon = złota pagoda z miasta Dagon". Dagon – pierwotna nazwa Rangunu.
- Bodnath = buddyjska stupa w Katmandu
Tematy obiektów kultu oddaję pod dyskusję społeczności. --Indu ( विकिपीडिया ) 17:15, 26 sty 2009 (CET)
Meczety
[edytuj | edytuj kod]- Jako wytypowany innowierca :-) zgadzam się z Indu co do idei ujednolicenia zapisu wg podanego przez niego wzorca. Kiedy tworzyłem hasło o meczecie Babri miałem identyczne wątpliwości. Z tego co wiem analogiczne założenia przyjęto w projekcie Islam. Chętnie przeniosę moje hasło zgodnie z sugestiami. --Danilas (dyskusja) 20:57, 26 sty 2009 (CET)
- Przy okazji proponuję też, aby dodawać stosowne infoboxy. Postaram sie nadrobić to zaniedbanie w niedalekiej przyszłości.--Danilas (dyskusja) 21:39, 26 sty 2009 (CET)
- Dżami Masdżid =>Meczet Dżami w Delhi (Masdżid=meczet)
- Chyba jednak jeśli już tłumaczymy to całą nazwę - Dżami Masdżid to "Meczet Piątkowy", czyli wieki/główny meczet.
Pod wezwaniem
[edytuj | edytuj kod]- Z mojego punktu widzenia obecnie przyjęte zasady dot. nazewnictwa kościołów i prarafi katolickich nie są w pełni właściwe. Brakuje w nich p.w., które ma znaczenie teologiczne. Wszystkie kościoły i parafie, które nie odnoszą się do Boga i Jego przymiotów powinny być oznaczone jako p.w.. Np. Kościół Miłosierdzia Bożego, ale już Kościół p.w. św. Jana. Albertus teolog (dyskusja) 11:53, 18 lut 2009 (CET)
- Poniekąt trafna uwaga : św. Jan to ani fundator ani właściciel kościoła :-) . Jednak z tytuł hasła Kościół św. Jana jest zrozumiały, natomiast tytuły typu Wat Pho czy Babri Masdżidż dla niezorientowanych czytelników, nie komunikują prawie nic o temacie artu. Dlatego zainicjowałem próbę ujednolicenia w nazwach świątyń. Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 22:33, 18 lut 2009 (CET)
- W mojej opini Twoja koncepcja budowy nazwy hasła jest słuszna. Moja uwaga była raczej wątkiem pobocznym. Nie czuję się specjalistą w precyzyjnościach innych religii, ale to co proponujesz ma ręce i nogi. Albertus teolog (dyskusja) 22:50, 18 lut 2009 (CET)
- Tekst "Kościół p.w. Św. Jana" (celowo zmieniłem jedną literkę) zawiera trzy błędy ortograficzne, dlatego właśnie hasło powinno mieć tytuł "kościół św. Jana" (por. dlaczego nie stosujemy skrótu pw. w tytułach haseł na Wikipedii). Zaznaczam, że absolutnie NIE ma żadnych przeszkód, żeby skrót "pw." lub pełne "pod wezwaniem" używać w treści haseł. Ale jak napisałem, nie w nazwach haseł. Rozek19 (odpowiedz) 14:14, 21 mar 2009 (CET)
- Poniekąt trafna uwaga : św. Jan to ani fundator ani właściciel kościoła :-) . Jednak z tytuł hasła Kościół św. Jana jest zrozumiały, natomiast tytuły typu Wat Pho czy Babri Masdżidż dla niezorientowanych czytelników, nie komunikują prawie nic o temacie artu. Dlatego zainicjowałem próbę ujednolicenia w nazwach świątyń. Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 22:33, 18 lut 2009 (CET)
Projekt zalecenia o świątyniach chrześcijańskich
[edytuj | edytuj kod]- Proponuję następujące Zalecenia edycyjne dotyczące świątyń i parafii. Tam wyłożyłem wszystkie argumenty przeciwko zwrotowi "p.w." w nazwie hasła. Rozek19 (odpowiedz) 14:09, 21 mar 2009 (CET)
- To bardzo szczególowa analiza. Sądzę jednak, iż nie należy się rozdrabmniać i tworzyć zaleceń dla każdego wyznania osobno. Potrzebujemy ekumenicznego tekstu obejmującego cały świat, gdzie podsekcje będą precyzować szczególiki istotne w danej tradycji religijnej ( np. św., p.w. , orty ). --Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)
Wat
[edytuj | edytuj kod]- Wobec kolejnych haseł : Srebrna Pagoda, Wat Phra Kaew ,Wat Phra Kaew (Chiang Rai) uważam ,że temat dyskusji nadal pozostaje aktualny. Tytuły tych haseł mogłyby mówić więcej. --Indu ( विकिपीडिया ) 12:04, 9 mar 2009 (CET)
- Jako poganin nie chciałbym dostosowywać się do standardów narzuconych przez KK :-), ze względu chociażby na znacznie wiekszą różnorodność w tej dziedzinie. Próby ujednolicenia na siłę prowadziłyby do chaosu. Przykład: niektórzy japoniści świątyniami nazywają tylko obiekty buddyjskie, sintoistyczne wg nich to "chramy". Dla mnie "chram" to rusycyzm. I już jest pole otwarte do długoletnich dyskusji. Zresztą nawet w zakresie katolickim, pomimo wydawałoby sie prostoty w tej materii miałbym różne wątpliwości: czy napisać Kościół Mariacki, czy bazylika Mariacka, czy Bazylika p.w. Wniebowzięcia NMP.
Jako Kowalski szukając koscioła Mariackiego wpisuję po prostu "Mariacki" i w najgorszym wypadku trafię na hejnał albo na kościół Mariacki w Gdańsku. Czy przybytek w Łagiewnikach to kościół, czy bazylika, sanktuarium, klasztor czy kaplica? Szukając czegoś na ten temat wpisuję po prostu "Łagiewniki" albo "Faustyna Kowalska" i znajduję to co chciałem po paru sekundach. Jako niedouczony Kowalski czytając sobie przewodnik po Nepalu trafiam na Paśupatinath i pod taką nazwą będę go szukał w wikipedii (ważne żebym znalazł wpisując także "Pashupatinath". Czy Bodnath to stupa, klasztor, świątynia? Dla mnie po prostu Bodnath. Kowalski dowiadując się, że jakiś wat w Tajlandii został wpisany na listę UNESCO może nie mieć pojęcia że to świątynia (Zresztą "wat" znaczy "świątynia" więc dublowanie tego w haśle byłoby to masło maślane). Dlatego kierując się względami praktycznymi proponuję dwa elementy:
- 1. nazwa obiektu (z przekieroewaniem od alternatywnych nazw)
- 2. lokalizacja.
I basta. Przykłady: Wat Phra Keo w Bangkoku; Świątynia Paśupatinath (nie Paśupatiego!) w Katmandu; Kościół św. Anny w Krakowie Wicki (dyskusja) 22:08, 9 mar 2009 (CET)
- Gdy pierwszy raz przeczytałem Twoją odpowiedź, zmyliła mnie dwuelementowa propozycja tytułu. Dzisiejsza lektura pokazała mi jednak, że tak na prawdę propomujesz trzy elementy :
- 1. Nazwę obiektu=budynku (Wat,Świątynia, Kościół)
- 2. Patrona=wezwanie (Paśupatinath,Phra Keo = Szmaragdowego Buddy, św. Anny)
- 3. Lokalizacja (w Bangkoku, w Katmandu, w Krakowie)
Jeśli dobrze rozumiem , moja powyżej przedstawiona propozycja dla obiektó wszystkich wyznań, nie odbiega znacząco od struktury przykładów zamieszczonych w Twojej wypowiedzi. Różnimy się tylko w :
- kwestii tłumaczenia polskojęzycznego patronów, czyli Phra Keo czy też Szmaragdowego Buddy : --Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)
- kwestii tłumaczenia polskojęzycznego nazwy obiektu, czyli Wat czy też Świątynia. Tutaj muszę zapytać, jeśli Wat, to dlaczego nie "Mandir Pasupatinath w Katmandu" ?--Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)
- Z mandirem jest nieco inna sprawa, nie jest to polskie słowo i nie może być "mandir Paśupatinath" albo "Masdżid Dżami" - musiałoby być "Paśupatinath mandir" albo "Chidambaram koyil", "Dżami Masdżid", "Gorakhnath temple", "Kasuga-taisha", "Meiji-jingu" - w takiej kolejności, żeby to miało sens gramatyczny. Notabene ładne w tym jest to, że nazwa danej świątyni występuje na pierwszym miejscu, co ułatwiałoby szukanie.
Natomiast w "Wat Pra Kheo" "wat" jest na początku zgodnie z tajską gramatyką, poza tym tego wata nie da się usunąć i zastąpić "klasztorem" "sanktuarium" czy "świątynią" gdyż we wszystkich źródłach, przewodnikach, mapach itd jest właśnie "Wat Pra Kheo" itd. i pod taką nazwą będzie Kowalski szukał. Wicki (dyskusja) 20:20, 15 cze 2009 (CEST)