Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo/świątynie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zobacz najpierw

[edytuj | edytuj kod]

Propozycja struktury tytułu

[edytuj | edytuj kod]
  • Proponuję ujednolicić w obszarze całej plwiki zasady struktury tytułów haseł o świątyniach.

PROPOZYCJA : wzorem kościołów i parafii katolickich, proponuję analogiczną strukturę dla haseł dotyczących obiektów kultowych wszystkich innych wyznań. Skoro są przyjęte za poprawne tego typu tytuły :

to wzór tytułu hasła encykolpedycznego o zawartośći :

  1. TYP lub RODZAJ OBIEKTU
  2. WEZWANIE lub PATRON lub GŁÓWNE BÓSTWO (jeśli zostało obrane)
  3. LOKALIZACJA (nazwa administracyjna)

proponuję przenieść jako zalecenie na obiekty pozostałych religii.

Przykłady  Za od innowierców :
Przykłady nadal  Przeciw od innowierców :


Tematy obiektów kultu oddaję pod dyskusję społeczności. --Indu ( विकिपीडिया ) 17:15, 26 sty 2009 (CET)[odpowiedz]

Meczety

[edytuj | edytuj kod]
  • Jako wytypowany innowierca :-) zgadzam się z Indu co do idei ujednolicenia zapisu wg podanego przez niego wzorca. Kiedy tworzyłem hasło o meczecie Babri miałem identyczne wątpliwości. Z tego co wiem analogiczne założenia przyjęto w projekcie Islam. Chętnie przeniosę moje hasło zgodnie z sugestiami. --Danilas (dyskusja) 20:57, 26 sty 2009 (CET)[odpowiedz]
  • Dżami Masdżid =>Meczet Dżami w Delhi (Masdżid=meczet)
    Chyba jednak jeśli już tłumaczymy to całą nazwę - Dżami Masdżid to "Meczet Piątkowy", czyli wieki/główny meczet.

Pod wezwaniem

[edytuj | edytuj kod]
  • Z mojego punktu widzenia obecnie przyjęte zasady dot. nazewnictwa kościołów i prarafi katolickich nie są w pełni właściwe. Brakuje w nich p.w., które ma znaczenie teologiczne. Wszystkie kościoły i parafie, które nie odnoszą się do Boga i Jego przymiotów powinny być oznaczone jako p.w.. Np. Kościół Miłosierdzia Bożego, ale już Kościół p.w. św. Jana. Albertus teolog (dyskusja) 11:53, 18 lut 2009 (CET)[odpowiedz]


Projekt zalecenia o świątyniach chrześcijańskich

[edytuj | edytuj kod]
  • To bardzo szczególowa analiza. Sądzę jednak, iż nie należy się rozdrabmniać i tworzyć zaleceń dla każdego wyznania osobno. Potrzebujemy ekumenicznego tekstu obejmującego cały świat, gdzie podsekcje będą precyzować szczególiki istotne w danej tradycji religijnej ( np. św., p.w. , orty ). --Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)[odpowiedz]


    • Jako poganin nie chciałbym dostosowywać się do standardów narzuconych przez KK :-), ze względu chociażby na znacznie wiekszą różnorodność w tej dziedzinie. Próby ujednolicenia na siłę prowadziłyby do chaosu. Przykład: niektórzy japoniści świątyniami nazywają tylko obiekty buddyjskie, sintoistyczne wg nich to "chramy". Dla mnie "chram" to rusycyzm. I już jest pole otwarte do długoletnich dyskusji. Zresztą nawet w zakresie katolickim, pomimo wydawałoby sie prostoty w tej materii miałbym różne wątpliwości: czy napisać Kościół Mariacki, czy bazylika Mariacka, czy Bazylika p.w. Wniebowzięcia NMP.

Jako Kowalski szukając koscioła Mariackiego wpisuję po prostu "Mariacki" i w najgorszym wypadku trafię na hejnał albo na kościół Mariacki w Gdańsku. Czy przybytek w Łagiewnikach to kościół, czy bazylika, sanktuarium, klasztor czy kaplica? Szukając czegoś na ten temat wpisuję po prostu "Łagiewniki" albo "Faustyna Kowalska" i znajduję to co chciałem po paru sekundach. Jako niedouczony Kowalski czytając sobie przewodnik po Nepalu trafiam na Paśupatinath i pod taką nazwą będę go szukał w wikipedii (ważne żebym znalazł wpisując także "Pashupatinath". Czy Bodnath to stupa, klasztor, świątynia? Dla mnie po prostu Bodnath. Kowalski dowiadując się, że jakiś wat w Tajlandii został wpisany na listę UNESCO może nie mieć pojęcia że to świątynia (Zresztą "wat" znaczy "świątynia" więc dublowanie tego w haśle byłoby to masło maślane). Dlatego kierując się względami praktycznymi proponuję dwa elementy:

1. nazwa obiektu (z przekieroewaniem od alternatywnych nazw)
2. lokalizacja.

I basta. Przykłady: Wat Phra Keo w Bangkoku; Świątynia Paśupatinath (nie Paśupatiego!) w Katmandu; Kościół św. Anny w Krakowie Wicki (dyskusja) 22:08, 9 mar 2009 (CET)[odpowiedz]

  • Gdy pierwszy raz przeczytałem Twoją odpowiedź, zmyliła mnie dwuelementowa propozycja tytułu. Dzisiejsza lektura pokazała mi jednak, że tak na prawdę propomujesz trzy elementy :
1. Nazwę obiektu=budynku (Wat,Świątynia, Kościół)
2. Patrona=wezwanie (Paśupatinath,Phra Keo = Szmaragdowego Buddy, św. Anny)
3. Lokalizacja (w Bangkoku, w Katmandu, w Krakowie)

Jeśli dobrze rozumiem , moja powyżej przedstawiona propozycja dla obiektó wszystkich wyznań, nie odbiega znacząco od struktury przykładów zamieszczonych w Twojej wypowiedzi. Różnimy się tylko w :

  1. kwestii tłumaczenia polskojęzycznego patronów, czyli Phra Keo czy też Szmaragdowego Buddy : --Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)[odpowiedz]
  2. kwestii tłumaczenia polskojęzycznego nazwy obiektu, czyli Wat czy też Świątynia. Tutaj muszę zapytać, jeśli Wat, to dlaczego nie "Mandir Pasupatinath w Katmandu" ?--Indu ( विकिपीडिया ) 22:23, 22 mar 2009 (CET)[odpowiedz]
Z mandirem jest nieco inna sprawa, nie jest to polskie słowo i nie może być "mandir Paśupatinath" albo "Masdżid Dżami" - musiałoby być "Paśupatinath mandir" albo "Chidambaram koyil", "Dżami Masdżid", "Gorakhnath temple", "Kasuga-taisha", "Meiji-jingu" - w takiej kolejności, żeby to miało sens gramatyczny. Notabene ładne w tym jest to, że nazwa danej świątyni występuje na pierwszym miejscu, co ułatwiałoby szukanie.

Natomiast w "Wat Pra Kheo" "wat" jest na początku zgodnie z tajską gramatyką, poza tym tego wata nie da się usunąć i zastąpić "klasztorem" "sanktuarium" czy "świątynią" gdyż we wszystkich źródłach, przewodnikach, mapach itd jest właśnie "Wat Pra Kheo" itd. i pod taką nazwą będzie Kowalski szukał. Wicki (dyskusja) 20:20, 15 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]