Hej, sokoły
Hej, sokoły, pierwotny tytuł Żal[1] (również znane jako Żal za dziewczyną, Żal za Ukrainą, Na zielonej Ukrainie, Ukraina) – polska pieśń skomponowana przez Macieja Kamieńskiego[1][2][3], twórcę oper i wodewilów, w tym sztuki Nędza uszczęśliwiona z 1778 roku, uważanej za pierwszą polską operę. Pieśń (bez dodanego później refrenu) pochodzi prawdopodobnie z jednego z dzieł scenicznych Kamieńskiego lub została napisana jako samodzielny utwór wokalny[2]. Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
W przeszłości podawano jako autora pieśni Tomasza Padurę[4][5][6], polsko-ukraińskiego poetę i kompozytora żyjącego w XIX wieku. Ballada jednak nie znajduje się w żadnym z czterech zbiorów z utworami Padury. Również żaden znawca twórczości Padury nie potwierdza jego autorstwa pieśni[7]. Według innej opinii, również niepotwierdzonej, autorem tekstu miał był Józef Bohdan Zaleski[3], XIX-wieczny poeta, przedstawiciel ukraińskiej szkoły polskiego romantyzmu.
Treść
[edytuj | edytuj kod]W śpiewnikach z połowy XIX wieku oprócz tęsknoty za pozostawioną w dalekim kraju dziewczyną, śpiewano o tęsknocie „za zieloną Ukrainą”, co wpisywało piosenkę w ówczesny nurt romantycznej fascynacji Ukrainą i Kozaczyzną, obecny w polskiej literaturze i muzyce[2][8].
Charakter kresowej ballady nadaje piosence spopularyzowana w XX wieku zwrotka, która wyjaśnia, że dziewczynę i zieloną Ukrainę żegna kozak lub ułan (w zależności od wersji), który rusza konno „znad Czarnej Wody”, czyli znad Morza Czarnego, w daleką podróż do obcego kraju[9][10][11].
Historia
[edytuj | edytuj kod]Pierwotnie pojawia się pod tytułem Żal, żal za jedyną lub Żal za Ukrainą w polskich śpiewnikach z drugiej połowy XIX wieku[2][8][12] oraz z początku XX wieku[13][14].
Zachowały się również dwa zapisy dźwiękowe pieśni z początków XX wieku[3]: w wykonaniu śpiewaka Witolda Szellera (1880-1929) na płycie Beka-Grand-Płyta, nr kat. 16472 (nieustalony rok) oraz w wykonaniu śpiewaka Jana Sterna (1867-1949) na płycie Syrena Rekord, nr kat. 8085, z 1908 roku[15]. Oba wykonania różnią się nieznacznie tekstem, tempem i melodią od współczesnych wersji. Nie zawierają zwrotki Hej, sokoły..., a rolę refrenu pełni zwrotka zaczynająca się od słów Żal, żal za dziewczyną...[3].
Według ustaleń Zbigniewa Adrjańskiego refren zaczynający się od słów Hej, sokoły jest późniejszym dodatkiem[9][1]. Tekst refrenu występuje dopiero w harcerskim śpiewniku z ok. 1917 roku[16], natomiast melodia refrenu została zapisana w śpiewniku harcerskim Nad Olzą z 1937 roku[17]. W obu publikacjach nie jest podany autor tekstu ani melodii refrenu.
Ballada stała się popularna na początku XX wieku wśród polskich harcerzy i sokolników, a później także wśród żołnierzy, zwłaszcza w czasie wojny polsko-bolszewickiej[9]. Na Ukrainie traktowana jest jako „ukraińska pieśń ludowa”[18]. Pieśń śpiewana jest również jako utwór tradycyjny po białorusku[19]. W Polsce śpiewana była jako piosenka turystyczna i harcerska, a obecnie jako popularny utwór weselny[10].
Wykonawcy i covery
[edytuj | edytuj kod]Polska
[edytuj | edytuj kod]Od lat 90. XX wieku, wraz z wzrostem popularności w Polsce muzyki disco polo i tzw. muzyki biesiadnej, utwór wykorzystywany był przez szereg mniej lub bardziej znanych wykonawców, wśród których byli m.in. Maryla Rodowicz[20], Krzysztof Krawczyk[21], Bayer Full[22], Boys[23] i wiele innych. Stał się również stałym elementem polskich tradycyjnych wesel[24].
W pierwszych dekadach XXI wieku piosenka jest również interpretowana przez wykonawców różnych gatunków nawiązujących w swojej twórczości do muzyki folkowej[25][26][27][28][29].
Ukraina
[edytuj | edytuj kod]Na Ukrainie piosenkę wykonywali między innymi zespół Tercja Pikardyjska[30], Ołeh Skrypka[31], Wołodymyr Werminski[32] czy zespoły Zornaja Nicz[33], Brunettes Shoot Blondes[34] i Chumatskyi Shlyah[35]. Pieśń wykonuje, również po polsku, podczas swoich występów Narodowy Chór Ukrainy im. G. Wierowki[36][37]. Popularna ukraińska grupa pop i dance Mirami w 2019 roku nagrała swoją wersję Sokołów zarówno po ukraińsku, jak i po polsku[38][39]. Wykonania zespołu Mirami zyskały popularność również w serwisie TikTok[40]. W 2021 roku swoją ambientową interpretację przedstawiła grupa Mavka[41].
Wersje polsko-ukraińskie
[edytuj | edytuj kod]Pojawiły się również wykonania łączące wersję polską i ukraińską[42][43]. Piosenka stała się na powrót popularna po rosyjskiej agresji na Ukrainę w 2022 roku, stając się symbolem wsparcia Ukrainy przez polskie społeczeństwo oraz bliskości kulturowej obu narodów[44][45][46][47]. Jako wyraz wdzięczności za polskie wsparcie w czasie wojny dwujęzyczne wersje nagrali ukraińscy wykonawcy, min. Tercja Pikardyjska[48][49] i piosenkarka Eileen[50].
Białoruś
[edytuj | edytuj kod]Na Białorusi grupa Zenon wykonała piosenkę po białorusku w wersji: Hej, Litwiny... (dwie wersje)[51][52].
Słowacja i Czechy
[edytuj | edytuj kod]W roku 2015 popularność na Słowacji zyskało wykonanie po polsku piosenki przez grupę Kollárovci (do końca 2020 osiągnęło ponad 9 milionów odsłon na Youtube)[53].
W czerwcu 2017 ukazało się nagranie piosenki w języku słowackim wykonane przez rockowy zespół IMT Smile z udziałem wokalisty Ondreja Kandráča, które promowało film Linia (słow. Čiara)[54]. Piosenka okazała się najpopularniejszym przebojem lata 2017 roku na Słowacji[55][56]. Zajęła pierwsze miejsce na liście przebojów najpopularniejszej słowackiej rozgłośni Rádio Expres[57]. Na serwisie Youtube piosenka osiągnęła (do września 2021 roku) ponad 20 milionów odsłon i dodatkowo ponad 7,5 miliona odsłon wykonanie live na kanale Radia Expres[58].
W 2020 utwór na swojej płycie wykonał również słowacki wykonawca Ján Hruška[59].
Wykonanie IMT Smile stało się również popularne w Czechach, gdzie krótko potem pojawiły się wersje z czeskim tekstem[60][61].
Litwa
[edytuj | edytuj kod]Piosenka zyskała również popularność na Litwie[62]. W styczniu 2021 swoją wersję piosenki nagrała litewska piosenkarka polskiego pochodzenia Katažina Zvonkuvienė[63].
Rosja
[edytuj | edytuj kod]Tekst śpiewany jest również po rosyjsku[64]. Po polsku wykonuje go wojskowy Chór Aleksandrowa[65][66]. W lipcu 2022 piosenkę po ukraińsku nagrała rosyjska piosenkarka i gwiazda serwisu TikTok Kira Shine[67][68].
Kanada
[edytuj | edytuj kod]W lutym 2023 częściowo przetłumaczoną wersję piosenki nagrał kanadyjski zespół folk punk rockowy The Dreadnoughts[69].
W filmie
[edytuj | edytuj kod]- Piosenka pojawiła się w pierwszym odcinku serialu Dorastanie z 1987 roku (akcja dzieje się w 1972 roku)[70].
- Melodia Na zielonej Ukrainie została wykorzystana kilkukrotnie w filmie Jerzego Hoffmana Ogniem i mieczem z 1999 roku[71].
- Piosenka w słowackim wykonaniu rockowym zespołu IMT Smile pojawiła się również w ukraińsko-słowackim filmie Linia (słow. Čiara, ukr. Межа) z 2017 roku[72].
Tekst
[edytuj | edytuj kod]Tekst pierwotny
[edytuj | edytuj kod]Najstarsza wersja tekstu ustalona przez Zbigniewa Adrjańskiego[73][9]:
Żal |
Żal, żal za jedyną, Ukochaną mą dziewczyną, |
Tekst współczesny
[edytuj | edytuj kod]Tekst polski | Tekst ukraiński | Tekst białoruski |
Hej, tam gdzieś znad Czarnej Wody[74]
Wsiada na koń kozak [lub: ułan] młody. |
Гей, десь там, де чорні води[76],
Сів на коня козак молодий. |
Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька, |
Inne wersje
[edytuj | edytuj kod]Hej, sokoly wyk. IMT Smile, sł. Vladimír Puchala[54] język słowacki |
Літвіны (Litwini) wyk. i sł. Zenon[51] język białoruski |
V dobrom aj v zlom budeš moja
Rany tie sa s tebou zhoja |
Дзесьці там ля роднай хаты
Ускочыў на каня гусар крылаты Гэй, гэй, гэй, Літвіны Амінайце пушчы ды нізіны
|
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b c d Żal - Utwory - Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki [online], bibliotekapiosenki.pl [dostęp 2021-01-12] .
- ↑ a b c d Maciej Kamieński , Żal za Ukrainą : piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, polona.pl, 1875 [dostęp 2021-01-12] .
- ↑ a b c d Żal za Ukrainą : pieśń - Stare Melodie [online], Stare Melodie - przecudny zgrzyt ze starych płyt [dostęp 2021-01-25] (pol.).
- ↑ Listy Tymko Padury, poety polsko-ukraińskiego z 12 III 1841 roku i 26 VIII 1845 roku – Katalog Skarbów – Skarby Dziedzictwa Narodowego – Polska.pl
- ↑ Hej, sokoły! Upamiętnienie Tomasza Padury [online], kuriergalicyjski.com [dostęp 2021-01-12] .
- ↑ Upamiętnienie autora piosenki „Hej, sokoły”, Słowo Polskie, Winnica, lipiec 2016 nr 7 (48), s.1
- ↑ Богдан Гальчак , Ольга Харчишин , Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні [online], uamoderna.com [dostęp 2021-01-12] (ukr.).
- ↑ a b Śpiewnik polski. T. 4. Lwów: Księgarnia polska, 1879, s. 69.
- ↑ a b c d Zbigniew Adrjański: Złota księga pieśni polskich. Warszawa: Bellona, 1994, s. 364. ISBN 978-83-11-12168-3.
- ↑ a b Hej, Sokoły - pieśń, tekst, wykonanie, polskatradycja.pl
- ↑ HEJ UKRAINA, przewodnicy.tychy.pl/spiewnik
- ↑ Pieśni polskie używane na Górnym Śląsku. Józef Gallus (red.). T. Z. 10. Bytom: nakł. Wydawnictwa "Katolika", 1895, s. 36–37.
- ↑ Bukiet pieśni światowych .... Józef Chociszewski (red.). Poznań: J.Leitgeber, 1901, s. 118–119.
- ↑ Polski Śpiewnik. Zawierający 286 pieśni i śpiewów.... T. 1. Cieszyn: nakł. Edwarda Feitzingera, ok. 1915, s. 381–382.
- ↑ Jan Sztern Żal za Ukrainą, Youtube, 21 lutego 2014
- ↑ Henryk Śniegocki: Piosenki harcerskie. Poznań: Komisja Dostaw Harcerskich, 1917, s. 109.
- ↑ Nad Olzą : śpiewniczek młodzieży harcerskiej. Eugeniusz Fierla (oprac.). Harcerstwo Polskie w Czechosłowacji, 1937, s. 17.
- ↑ ГЕЙ, СОКОЛИ — українська народна пісня, proridne.com
- ↑ "Гэй саколы" на беларускай мове, tekstovoi.ru
- ↑ Płyta Marysia Biesiadna, Oficjalna strona Maryli Rodowicz
- ↑ Hej sokoly Krzysztof Krawczyk, Youtube, 18 czerwca 2008
- ↑ Bayer Full - Hej Sokoły, Youtube, 6 lutego 2009
- ↑ Boys - Hej Sokoły, Youtube, 30 stycznia 2014
- ↑ Hej Sokoły, Śpiewnik Weselny
- ↑ Hej Sokoly - AnnaLu & Shavez, Youtube, 25 sierpnia 2016
- ↑ " Hej Sokoły" Ukraina cover kapela góralska Sarpacka, Youtube, 8 maja 2014
- ↑ Hej Sokoły - REDLIN, Youtube, 18 września 2018
- ↑ KATAŽINA Hej Sokoly, Youtube, 15 stycznia 2021
- ↑ Beer Bear - Na Zielonej Ukrainie (Hej Sokoly!), Youtube, 24 sierpnia 2013
- ↑ Піккардійська терція. ГЕЙ, СОКОЛИ, Youtube, 21 lipca 2014
- ↑ Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа»., Youtube, 20 września 2017
- ↑ Володимир Вермінський, pisni.org.ua
- ↑ Гурт "Зоряна ніч", pisni.org.ua
- ↑ Brunettes shoot blondes - Hej sokoly - UA/SVK version, Youtube, 2 sierpnia 2017
- ↑ CH.SH - Gey Sokoly. [dostęp 2021-09-15].
- ↑ XXX FORUM HUMANUM MAZURKAS-Narodowy Chór Ukrainy im. „G.G.Wierowki”- „Hej Sokoły”, Youtube, 14 grudnia 2017
- ↑ 10 "Hej Sokoły” "Гей соколи”-Дмитро Цимбал Ukraińsko-Polska pieśń ludowa -45 Forum Humanum Mazurkas. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Mirami - Соколи (Lyric Video), Youtube, 29 marca 2019
- ↑ Mirami - Sokoly (Lyric Video), Youtube, 5 kwietnia 2019
- ↑ Filmy oznaczone hashtagiem #соколи na TikTok [online], TikTok [dostęp 2022-07-08] (pol.).
- ↑ Mavka - Гей, соколи!. [dostęp 2021-03-20].
- ↑ Себі Зис & Марічка Соколи - Mr Sebii & Marichka Sokoły - Official of Ukraina- Слава України. [dostęp 2022-07-08].
- ↑ Hej Sokoły! - Гей, соколи! by Łukasz Walda. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Redakcja, "Wojna pokazała kto nam brat". Te słowa są prawdziwe i szczere. Nowa wersja pieśni "Hej sokoły" w wersji ukraińsko-polskiej [online], Gazeta Lubuska, 9 czerwca 2022 [dostęp 2022-07-08] (pol.).
- ↑ Polsko-ukraińska pieśń "Hej sokoły" uwieńczyła koncert artystów z Ukrainy [online], leszno24.pl [dostęp 2022-07-08] (pol.).
- ↑ Telewizja Polska S.A , Wrocław: muzyczne spotkanie Polaków i Ukraińców w szkole na Stabłowicach [online], wroclaw.tvp.pl [dostęp 2022-07-08] (pol.).
- ↑ Radio Łódź , Koncert "Solidarni z Ukrainą" w kościele Podwyższenia Krzyża Świętego w Opocznie [online], Radio Łódź [dostęp 2022-07-08] (pol.).
- ↑ Redakcja, Nowa wersja "Hej, sokoły" Tercji Pikardyjskiej. To z wdzięczności dla Polaków [online], Przemyśl Nasze Miasto, 19 kwietnia 2022 [dostęp 2022-07-09] (pol.).
- ↑ Pikkardiyska Tertsiya Hej, sokoly!. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ 🇺🇦 🇵🇱 Гей, соколи! / Hej, sokoły! – Ukrainian/Polish folk song. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ a b Zenon - Літвіны, Litviny, Litwiny. [dostęp 2021-09-15].
- ↑ Zenon - Літвінка, Litvinka, Litwinka (+ тэкст і акорды). [dostęp 2021-09-15].
- ↑ KOLLÁROVCI- Sokoly (Oficiálny videoklip 9/2015) Youtube, 4 września 2015
- ↑ a b I.M.T. Smile - Hej, Sokoly! (pieseň k filmu Čiara) ft. Ondrej Kandrac, Youtube, 20 czerwca 2017
- ↑ "Hej, sokoły" podbijają Słowację! [online], www.rmf24.pl [dostęp 2021-01-12] (pol.).
- ↑ admin, „Hej, sokoły” – polskie, słowackie czy ukraińskie? [online], Polonia.sk, 10 października 2017 [dostęp 2021-01-12] (słow.).
- ↑ Najhranejšie hity, Rádio Expres
- ↑ IMT Smile a Ondrej Kandráč - Hej, Sokoly! (Expres Live), Youtube, 15 czerwca 2017
- ↑ CD | Ján Hruška [online] [dostęp 2021-09-13] (słow.).
- ↑ KANTOŘI: Hej, sokoli!, Youtube, 3 stycznia 2019
- ↑ Nahoře - Hej, sokoli!, Youtube, 12 stycznia 2020]
- ↑ Wilno: na polskich weselach Hej, Sokoły i Enej konkurują z rosyjskim popem, kresy.wm.pl, 2014-09-29
- ↑ Katarzyna Zvonkuvienė przedstawia nową wersję piosenki „Hej, sokoły”!, zw.lt, 15 stycznia 2021
- ↑ Sing with DK - Эй, соколы! - Hej Sokoły in Russian. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Хэй, соколы - Hej, sokoły. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Chór Alexandrowa Natalia Moskvina Hej sokoły. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Kira Shine , Соколи [online], www.tiktok.com [dostęp 2022-07-09] .
- ↑ Kira Shine - «Соколи» (&Geeflowcl) Official video [2022 PREMIERE]. [dostęp 2022-07-09].
- ↑ Hej Sokoły (Żal za Ukraina), by The Dreadnoughts [online], The Dreadnoughts [dostęp 2023-02-21] (ang.).
- ↑ Dorastanie - odc. 1/7 – 1972 [online], VOD Tvp.pl [dostęp 2021-09-13] (pol.).
- ↑ FilmMusic.pl - muzyka filmowa, soundtrack, ost, biografia, kompozytor, partytura, score [online], filmmusic.pl [dostęp 2021-01-13] .
- ↑ Hej Sokoły po słowacku - Linia (2017) – Forum - Filmweb [online], www.filmweb.pl [dostęp 2021-01-13] .
- ↑ Żal - Utwory - Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki [online], bibliotekapiosenki.pl [dostęp 2021-01-12] .
- ↑ Chodzi o Morze Czarne
- ↑ W niektórych wersjach: Jaskółeczka
- ↑ Чорне море