Pe̍h-ōe-jī: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Luckas-bot (dyskusja | edycje) m robot dodaje: no:Pe̍h-oē-jī |
m poprawa linków |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:POJ books.jpg|thumb|right|250px|W niektórych publikacjach (Biblia, słowniki, poezja, prace naukowe) nadal wykorzystuje się Pe̍h-ōe-jī]] |
[[Plik:POJ books.jpg|thumb|right|250px|W niektórych publikacjach (Biblia, słowniki, poezja, prace naukowe) nadal wykorzystuje się Pe̍h-ōe-jī]] |
||
[[Plik:Ang-phoe Seng-keng te-571-bin.jpg|thumb|right|250px|Biblia w grafii Pe̍h-ōe-jī]] |
[[Plik:Ang-phoe Seng-keng te-571-bin.jpg|thumb|right|250px|Biblia w grafii Pe̍h-ōe-jī]] |
||
'''Pe̍h-ōe-jī''' ('''POJ''') ([[język chiński]] 白話字 [[pinyin]]: ''báihuà zì'') - system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w [[Fujian]] i na [[Tajwan (wyspa)|Tajwan]]ie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany [[hokkien]], zwłaszcza [[język tajwański|języka tajwańskiego]]. Istnieje także wersja tego systemu dla języka [[Język hakka|hakka]], zwana '''pha̍k-fa-sṳ''', dla języka [[mindong]] '''bàng-uâ-cê''', oraz dla dialektu [[teochew]], nazywana '''pêh-uē-jī'''. |
'''Pe̍h-ōe-jī''' ('''POJ''') ([[język chiński]] 白話字 [[pinyin]]: ''báihuà zì'') - system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w [[Fujian]] i na [[Tajwan (wyspa)|Tajwan]]ie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany [[hokkien]], zwłaszcza [[język tajwański|języka tajwańskiego]]. Istnieje także wersja tego systemu dla języka [[Język hakka|hakka]], zwana '''pha̍k-fa-sṳ''', dla języka [[język mindong|mindong]] '''bàng-uâ-cê''', oraz dla dialektu [[teochew]], nazywana '''pêh-uē-jī'''. |
||
== Historia == |
== Historia == |
Wersja z 21:55, 4 lip 2010
Pe̍h-ōe-jī (POJ) (język chiński 白話字 pinyin: báihuà zì) - system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w Fujian i na Tajwanie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany hokkien, zwłaszcza języka tajwańskiego. Istnieje także wersja tego systemu dla języka hakka, zwana pha̍k-fa-sṳ, dla języka mindong bàng-uâ-cê, oraz dla dialektu teochew, nazywana pêh-uē-jī.
Historia
Stosowanie systemu Pe̍h-ōe-jī było zakazane zarówno podczas okupacji japońskiej, jak i za rządów Kuomintangu na Tajwanie.
Opis systemu
POJ wykorzystuje następujące znaki alfabetu łacińskiego (obecnie "ts" zostało zastąpione przez "ch" a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o͘ p ph s t th (ts) u
Nagłosy
b, ch, chh, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th
Wygłosy
- Samogłoski: a, i, u, e, o, ȯ
- Dyftongi: ai, au, ia, iu, io, ui, oa, oe
- Tryftongi: iau, oai
- Spółgłoski nosowe: m, n, ng
Spółgłoski nosowe m, n, oraz ng mogą być dodawane do wszystkich dźwięków samogłoskowych, mogą też pełnić rolę niezależnych sylab.
Wygłosowe spółgłoski zwarte h, k, p i t wymawiane są jako spółgłoski zatrzymane (unreleased stops). W konwencji POJ litera "h" w wygłosie oznacza zwarcie krtaniowe.
Tony
Tony zaznacza się za pomocą znaków diakrytycznych, niekiedy stosuje się zastępczo cyfry.
- a (yinping)
- á (shangsheng)
- à (yinqu)
- ah (yinru)
- â (yangping)
- ā (yangqu)
- a̍h (yangru)
Przykłady siedmiu tonów: chhiūⁿ 象 (słoń), pà 豹 (lampart), bé 馬 (koń), ti 豬 (świnia), chôa 蛇 (wąż), ah 鴨 (kaczka), lo̍k 鹿 (jeleń). (Odsłuchaj)
Ortografia
- Sylaby należące do jednego słowa oddzielone są kreseczką (-). Taki zapis oznacza że podlegają one tonalnemu sandhi.
- Podwójna kreseczka "--" oznacza, że sylaba ją poprzedzająca zachowuje swój pierwotny ton (tzn. nie podlega sandhi), ale następujące po niej sylaby wymawiane są w tonie 3 (niskim opadającym), lub w przypadku sylab zakończonych spółgłoską zwartą w tonie 4.