Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Nie podano opisu zmian |
Pernambuko (dyskusja | edycje) linki zewnętrzne |
||
Linia 9: | Linia 9: | ||
== Linki zewnętrzne == |
== Linki zewnętrzne == |
||
{{commonscat|Aeneas}} |
|||
⚫ | |||
{{wikiquote|dopełniacz=związanych z ''Eneidy''}} |
|||
⚫ | |||
* Polski przekład ''Eneidy'' [http://www.pbi.edu.pl/site.php?s=OTNiN2U3MTIwOTY4&tyt=&aut=Wergiliusz&x=20&y=8 w zbiorach [[Polska Biblioteka Internetowa|PBI]]] |
|||
* [http://www.thelatinlibrary.com/verg.html Twórczość Wergilego] w ''The Latin Library''. |
|||
[[Kategoria:Zwroty łacińskie]] |
[[Kategoria:Zwroty łacińskie]] |
Wersja z 11:17, 12 lip 2011
Timeo Danaos et dona ferentes (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") - łacińska fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w Troi podczas Wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.
Znaczenie
Podczas oblężenia Troi Grecy użyli fortelu darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu od oblężenia. Trojanie, za namową Sinona, wbrew przestrogom Kasandry i Laokoona wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli Achajowie wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed koniem trojańskim.
Fraza obecnie przytaczana jest jako przysłowie, które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.
Linki zewnętrzne
- Tekst Eneidy po łacinie
- Polski przekład Eneidy w zbiorach PBI
- Twórczość Wergilego w The Latin Library.