Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Bonio (dyskusja | edycje)
Yusek (dyskusja | edycje)
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") – [[Łacina|łacińska]] fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. [[Eneida]] rzymskiego poety [[Wergiliusz|Wergiliusza]]. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Trojanie|Trojanami]].
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") – [[Łacina|łacińska]] fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. [[Eneida]] rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami.


==Znaczenie==
==Znaczenie==
Podczas oblężenia [[Troja|Troi]] Grecy użyli fortelu darując Trojanom [[koń trojański|wielkiego konia wykonanego z drewna]], wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową [[Sinon]]a, wbrew przestrogom [[Kasandra (córka Priama)|Kasandry]] i [[Laokoon]]a, wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli [[Achajowie]] wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.
Podczas oblężenia [[Troja|Troi]] Grecy użyli fortelu darując Trojanom [[koń trojański|wielkiego konia wykonanego z drewna]], wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową [[Sinon]]a, wbrew przestrogom [[Kasandra (córka Priama)|Kasandry]] i [[Laokoon]]a, wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli [[Achajowie]] wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.


Fraza obecnie przytaczana jest jako [[Przysłowie|przysłowie]], które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.
Fraza obecnie przytaczana jest jako [[przysłowie]], które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 05:07, 13 lip 2011

Koń trojański detal z obrazu Giovanni Domenico Tiepolo
Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos

Timeo Danaos et dona ferentes (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") – łacińska fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.

Znaczenie

Podczas oblężenia Troi Grecy użyli fortelu darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową Sinona, wbrew przestrogom Kasandry i Laokoona, wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli Achajowie wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.

Fraza obecnie przytaczana jest jako przysłowie, które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.

Linki zewnętrzne

Zobacz też