Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
→‎Tłumaczenia: esperanto
Linia 8: Linia 8:


== Tłumaczenia ==
== Tłumaczenia ==
Na [[język polski]] ''Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie'' była przekładana dwukrotnie: w całości przez [[Jerzy Ficowski|Jerzego Ficowskiego]], na podstawie dosłownego, filologicznego tłumaczenia [[Jan Leński|Jana Leńskiego]]{{odn|Kacenelson|1986}} oraz przez [[Jerzy Zagórski|Jerzego Zagórskiego]] (tylko pieśń pierwsza, druga i dziewiąta)<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Antologia poezji żydowskiej | wydawca = Państwowy Instytut Wydawniczy | miejsce = Warszawa | data = 1983 | isbn = 83-06-00865-0 | inni = [[Salomon Łastik]] (wybór oraz noty i przypisy), [[Arnold Słucki]] (redakcja i słowo wstępne) | strony = 104-112}}</ref>. Ponadto ''Pieśń…'' została przetłumaczona na kilkanaście innych języków, m.in. [[Język hebrajski|hebrajski]], [[Język angielski|angielski]], [[Język niemiecki|niemiecki]], [[Język francuski|francuski]], [[Język hiszpański|hiszpański]], [[Język włoski|włoski]], [[Język rosyjski|rosyjski]], [[Język węgierski|węgierski]], [[Język japoński|japoński]]{{odn|Sitarz|Pawelec}}.
Na [[język polski]] ''Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie'' była przekładana dwukrotnie: w całości przez [[Jerzy Ficowski|Jerzego Ficowskiego]], na podstawie dosłownego, filologicznego tłumaczenia [[Jan Leński|Jana Leńskiego]]{{odn|Kacenelson|1986}} oraz przez [[Jerzy Zagórski|Jerzego Zagórskiego]] (tylko pieśń pierwsza, druga i dziewiąta)<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Antologia poezji żydowskiej | wydawca = Państwowy Instytut Wydawniczy | miejsce = Warszawa | data = 1983 | isbn = 83-06-00865-0 | inni = [[Salomon Łastik]] (wybór oraz noty i przypisy), [[Arnold Słucki]] (redakcja i słowo wstępne) | strony = 104-112}}</ref>. Ponadto ''Pieśń…'' została przetłumaczona na kilkanaście innych języków, m.in. [[Język hebrajski|hebrajski]], [[Język angielski|angielski]], [[Język niemiecki|niemiecki]], [[Język francuski|francuski]], [[Język hiszpański|hiszpański]], [[Język włoski|włoski]], [[Język rosyjski|rosyjski]], [[Język węgierski|węgierski]], [[Język japoński|japoński]]{{odn|Sitarz|Pawelec}} i [[esperanto]]<ref>[https://espero.bialystok.pl/eo/produkt/la-kanto-pri-la-murdita-juda-popolo/ ''La kanto pri la murdita juda popolo''] na stronie [[Białostockie Towarzystwo Esperantystów|Białostockiego Towarzystwa Esperantystów]]</ref>.


== Przypisy ==
== Przypisy ==

Wersja z 00:53, 19 maj 2021

Faksymile oryginału pierwszej strony pieśni XIII: Wśród chaluców

Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie (jid. ‏דאָס ליד פֿון אויסגעהרגעטן ייִדישן פֿאָלק‎ Dos lid fun ojsgehargetn jidiszn folk) – poemat w języku jidysz, autorstwa żydowskiego poety, Icchaka Kacenelsona, uznawany za jedno z najwybitniejszych świadectw literackich Holocaustu i dzieł literatury światowej.

Powstanie

Utwór powstał w okresie między 3 października 1943 a 18 stycznia 1944 r. W tym czasie Kacenelson przebywał kolejno w getcie warszawskim, Hotelu Polskim oraz obozie w Vittel we Francji. Utwór został zakopany przez Kacenelsona w butelce na terenie obozu, tuż przed deportacją poety do obozu w Drancy, i wydobyty przez Miriam Novitch w momencie wyzwolenia obozu przez aliantów 12 września 1944 r.

Treść

Dzieło składa się z 15 pieśni, stanowiących historię zagłady narodu żydowskiego i jego swoisty testament. Utwór przesycony jest uczuciami poety, który utracił rodzinę i jednocześnie jest świadomy swojej bezsilności. Poemat zawiera opisy życia w getcie, śmierci prezesa gminy żydowskiej, Adama Czerniakowa, oraz powstania w getcie warszawskim.

Tłumaczenia

Na język polski Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie była przekładana dwukrotnie: w całości przez Jerzego Ficowskiego, na podstawie dosłownego, filologicznego tłumaczenia Jana Leńskiego[1] oraz przez Jerzego Zagórskiego (tylko pieśń pierwsza, druga i dziewiąta)[2]. Ponadto Pieśń… została przetłumaczona na kilkanaście innych języków, m.in. hebrajski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, węgierski, japoński[3] i esperanto[4].

Przypisy

  1. Kacenelson 1986 ↓.
  2. Antologia poezji żydowskiej. Salomon Łastik (wybór oraz noty i przypisy), Arnold Słucki (redakcja i słowo wstępne). Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, s. 104-112. ISBN 83-06-00865-0.
  3. Sitarz i Pawelec ↓.
  4. La kanto pri la murdita juda popolo na stronie Białostockiego Towarzystwa Esperantystów

Bibliografia

Linki zewnętrzne