Traduktologia

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Traduktologia, translatoryka lub przekładoznawstwo (ang. Translation Studies) – interdyscyplinarna nauka humanistyczna zajmująca się problemami tłumaczenia. Na temat przekładu wypowiadali się od wieków poeci, pisarze i uczeni wielu specjalności. Nowożytne studia nad przekładem również mają charakter interdyscyplinarny i oprócz językoznawstwa korzystają z dorobku takich dziedzin jak filologia, kulturoznawstwo, literaturoznawstwo, komparatystyka, filozofia, semiotyka, informatyka i wiele innych (np. w przypadku refleksji nad tłumaczeniem Bibliibiblistyka). Charakterystyczną cechą tej dziedziny jest wielość różnych ujęć tematu, a co za tym idzie wiele konkurujących ze sobą i uzupełniających się teorii tłumaczenia.

Według Franciszka Gruczy możemy mówić o translatoryce czystej, która dostarcza informacji deskryptywno-eksplikatywnych, oraz o translatoryce stosowanej, która zbiera informacje aplikatywne[1].

Obszar zainteresowań[edytuj | edytuj kod]

Najważniejsze pytania poruszane przy refleksji nad tłumaczeniem to:

  • Czym jest tłumaczenie (sztuką, nauką, rzemiosłem)?
  • Gdzie leży granica między tłumaczeniem a adaptacją?
  • Jakie są główne rodzaje tłumaczenia?
  • Jak dokładnie przebiega proces tłumaczenia?
  • Jaką rolę w procesie przekładu odgrywa osoba tłumacza?
  • Jakie są kryteria oceny jakości tłumaczenia?
  • W jaki sposób najlepiej szkolić przyszłych tłumaczy?
  • Czy możliwe jest tłumaczenie maszynowe?
  • Jaka jest rola tłumaczenia w wymianie międzykulturowej i rozprzestrzenianiu się idei?
  • Czy możliwe jest tłumaczenie bez manipulacji informacją?

Przypisy

  1. "Zarys translatoryki" Barbara Kielar, Warszawa 2003

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]