Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2013-marzec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Spolszczanie nazwisk bis[edytuj | edytuj kod]

Doskonale wiem, że nie jestem pierwszym, który porusza tę kwestię, ale wciąż jest to straszny galimatias. Obok siebie istnieją artykuły: Thomas Henry Huxley i Karol Darwin. Gdzie tu konsekwencja? Czy od czasu tej dyskusji (druga połowa 2010) cokolwiek się w tej sprawie zmieniło? Czy odbyła się szersza debata? Czy przedstawiono propozycje zmian i przeprowadzono głosowanie nad nimi? Jeżeli tak - proszę wybaczyć moją ignorancję - ale jak pokazuje jeden banalny przykład problem jest wciąż widoczny. Jeżeli nie - apeluję o rozpatrzenie tego przez społeczność i podjęcie postępowej decyzji. Francesco 13 (dyskusja) 20:11, 8 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Nie rozumiem w czym problem. Jakimż to brakiem konsekwencji jest to, że jeden artykuł mamy pod oryginalnym zapisem (bo taki jest stosowany w polskim piśmiennictwie), a drugi pod spolszczonym (bo taki jest powszechnie stosowany)? Takim samy „brakiem konsekwencji” byłoby w takim razie pisanie Aix-en-Provence i Marsylia. A linkowana dyskusja, dotyczyła jednak innego zagadnienia, bo wyłącznie zapisu nazwisk, mających ustalone tradycyjne spolszczenia. Aotearoa dyskusja 20:58, 8 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Artykuły z datą w nawiasach[edytuj | edytuj kod]

{przeniesiono z [1] Stanko (dyskusja) 13:26, 19 lut 2013 (CET))[odpowiedz]

Zgodnie z WP:ZE w przypadku dwóch haseł o tej samej nazwie mamy możliwość doprecyzowania w nawiasie o co chodzi. Ale jak wygląda sprawa z podawaniem lat? Aktualnie można spotkać trzy zapisy (tu chyba tylko w kategorii historia):

  1. z datą w nawiasie - Reforma administracyjna w Polsce (1999),
  2. z datą bez nawiasu, krótka forma - Referendum 2003,
  3. z datą bez nawiasu, długa forma - Wybory parlamentarne w Polsce w 2011 roku.

Czy są jakieś zalecenie w tym kierunku? Jeśli nie - czy warto to ujednolicić? Stanko (dyskusja) 09:08, 12 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Jaki tytuł winno mieć hasło? Większość Wikipedii ma Cata Stevensa. I tak powinno się chyba to hasło nazywać? Lady d'Arbanville śpiewał Cat Stevens, a nie Yusuf Islam. Do sklepu muzycznego idziemy kupić płytę Cata Stevensa, a nie Yusufa Islama. W hasłach na pl-wiki mamy też cały czas tylko Cata Stevensa (poza kuriozami typu Traffic (grupa muzyczna) - przecież w Trafficu też śpiewał Cat Stevens, a nie Yusuf Islam). Może już najwyższa pora to zmienić? Hoa binh (dyskusja) 18:16, 11 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Tak, powinniśmy przenieść, były już liczne dyskusje nad tego typu przypadkami. Nedops (dyskusja) 18:18, 11 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Przeniosłem zatem - zwłaszcza że zmiana Cata na Yusufa to była samowola jednego z Wikipedystów, doszło nawet do wojny edycyjnej na tym tle. Hoa binh (dyskusja) 09:26, 12 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Poprawi ktoś pisownię imion i nazwisk kardynałów? Chciałbym hasło wstawić na główną, więc w sumie pilna sprawa :) Nedops (dyskusja) 18:19, 12 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Mamy artykuł nunchaku (z przekierowaniami nunczak i nunczako). SJP podaje nunczako. Nie wiem czy jest jakiś mocny argument za obecną formą w tytule. --WTM (dyskusja) 18:35, 12 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Więc powinien być jak w słowniku czyli pod nunczako. Stanko (dyskusja) 09:15, 14 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Załatwione Przeniosłem. Obowiązuje nas forma podana w SJP. Ktoś będzie w stanie poprawić w Wikisłowniku? Hoa binh (dyskusja) 09:38, 14 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Tak na marginesie, to hasło było i jest pod właściwą nazwą. Słownik jezyka polskiego dopuszcza trzy alternatywne formy: nunchaku, nunczaku i nunczako. Nie ma tylko „nunczak” i je zgłosiłem do usunięcia, bo jest po prostu zbędne i błędne przekierowanie. Za wikisłownik -- Blackfish (dyskusja) 15:57, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

  • Zajrzałem do wersji papierowej SJP - jako forma podstawowa podana jest nunczako. (wydanie słownika z 1998 r., ale raczej nic się pod tym względem nie zmieniło). Hoa binh (dyskusja) 16:12, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    W każdym razie w wikisłowniku nie chcieli przenieść z w/w powodów. Ja nie mam tam odpowiednio długo konta, więc sam nie mogłem. A teraz (po takiej odpowiedzi) to tym bardziej nie będę tam mieszał, bo „nowy” jestem :-) Blackfish (dyskusja) 16:22, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Aztekowie czy Mexikowie?[edytuj | edytuj kod]

Proponuję przenieść, zachowując przekierowanie, tytuł hasła Aztekowie pod "Mexikowie" zgodnie z tendencją w fachowej literaturze, chociażby podanych w bibliografii książek J.Olko i T. Łepkowskiego. Co prawda nazwa "Aztekowie" jest o wiele bardziej znana i popularna, ale nie jest do końca poprawna (m. in. została wymyślona dopiero w XIX w.). Sytuacja nieco podobna jak w przypadku języka holenderskiego > niderlandzkiego. Wicki (dyskusja) 08:35, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

  1. No to poczytaj chociażby powyższe knigi :) Oczywiście, że przeciętny niewykształcony Polak nie zna tej nazwy, podobnie jak nie zna nazwy "język niderlandzki", czy też "język hindi" (większość mówi "hindu"). Ale niewykształcony Polak nie jest dla mnie autorytetem :) W literaturze hiszpańskojęzycznej, lub chociażby w Muzeum Antropologicznym w Meksyku w ogóle nie używa się już terminu "Aztecas". Bardzo potocznie, czy też w reklamie, owszem. Mnie jako kogoś, kto interesuje się tematem i coś tam czytał, nazwa Aztekowie już nieco razi. Co nie znaczy, ze jest błędna, przynajmniej w języku polskim. Tylko taka "mniej naukowa". Stąd moja propozycja przekierowania. Wicki (dyskusja) 09:35, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    • Mam na półce książeczkę, która nosi tytuł Aztekowie. Nie wiem, czy napisana dla niewykształconych Polaków, bo przez jakąś angielską profesor. W serii WAiF też wyszła Mitologia Azteków Frankowskiej, a nie Mitologia Mexików. Hoa binh (dyskusja) 09:42, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • Na polskojęzycznej Wikipedii interesuje nas norma językowa funkcjonująca w języku polskim, a nie literatura hiszpańskojęzyczna. Jeśli Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych lub jakaś podobna zaleci zmianę nazwy, to zmienimy. Póki co chyba nie ma to uzasadnienia. --Wiklol (Re:) 09:50, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • To chyba podobna historia do forsowania na plWiki kilka lat temu nazwy Samowie/Saamowie zamiast Lapończycy. Skoro obie nazwy są poprawne i stosowane w poważnych publikacjach, to stosujmy tę zdecydowanie bardziej rozpowszechnioną. Gdy uzus się zmieni i nowa nazwa wyprze starą (aczkolwiek wątpię by w formie Mexikowie, skoro naturalnym polskim odpowiednikiem jest Meksykowie, ponieważ mamy nazwę Meksyk pochodzącą wprost od tego etnonimu), to i my ja zmienimy. Do tego czasu nie ma powodu odchodzić od nazwy Aztekowie. Aotearoa dyskusja 10:06, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    Jak Aotearoa. W szybkim szukaniu znalazłem dwie niestare pozycje używające formy Aztekowie: Inga Clendinnen, Aztekowie, próba interpretacji, PIW, Warszawa 1996 i całkiem nową, Justyna Olko Meksyk przed konkwistą, PIW, 2010. Jak się uzus zmieni, to się przesunie, natomiast dyskusja nad nazwą na samym początku artu bardzo wskazana. P.S. Książek, których tytułem jest słowo Aztekowie lub od niego się zaczyna pojawiło się kilka ostatnio, odpowiednio w roku: 1998, 2001, 2002, 2006, 2007 i 2008 --Felis domestica (dyskusja) 10:56, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    W zasadzie po tym http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Aztekowie&diff=35419430&oldid=35417644 uzupełnieniu sprawa jest czytelna Andros64 (dyskusja) 11:04, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Mówimy przecież o źródłach polskich. Popularnonaukowa "Mitologia Azteków" z 1987 ma jeszcze Azteków, Łepkowski w poważniejszej "Historii Meksyku" (też z tego okresu - 1986) już konsekwentnie używa formy "Méxicas". Przewodnik National Geografic (2003) wręcz mówi, że nazwa Aztekowie jest "nie do końca słuszna". Najnowsza łatwodostępna i poważna publikacja Justyny Olko preferuje formę "Mexikowie". Na okładce jej książki jest coś takiego: "szczególną uwagę autorka poświęca Indianom Nahua - popularnie zwanym Aztekami". Tak więc widać wyraźny trend w literaturze do zamiany dotychczasowej nazwy Aztekowie na Mexikowie. IMHO orma "Aztekowie" sprawia wrażenie czegoś zbyt potocznego, lub przestarzałego by stosować ją w stale aktualizowanej encyklopedii. Ale nie jest to jakiś wielki błąd, więc nie będę się upierał. Wicki (dyskusja) 11:28, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Widzę, że nie złapałeś. Dyskutujemy o terminologii używanej przez polskich naukowców zajmujących się tą tematyką. Kwestia jest tylko taka, czy już iść za trendem, czy poczekać, aż się ustabilizuje. Wicki (dyskusja) 12:56, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • Nie masz racji. Wikipedia nie jest publikacją naukową i nie jest jej zadaniem propagowanie takiej lub innej formy słownictwa. W kwestii faktów naukowych opieramy się na źródłach naukowych, ale co do normy językowej to niekiedy ona odbiega od tego, co preferują naukowcy i tu norma językowa decyduje. Jak ogólnie w społeczeństwie preferowana jest forma X, to fakt, że naukowcy używają formy Y, niczego nie przesądza, chyba że ci naukowcy stanowią większość społeczeństwa, albo termin X używany jest na tyle rzadko przez nie-naukowców, że naukowcy częstością użycia słowa Y sprawiają, że to ta forma Y jest dominująca. W przypadkach na granicy pewnie lepiej wybrać formę z publikacji naukowych, ale tu mamy coś, co nie jest jeszcze normą językową, więc propozycja na razie odpada. --Wiklol (Re:) 14:10, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • Nie do końca się zgadzam, bo idąc tym tropem, trzeba by pozmieniać wszystkie nazwy np. botaniczne czy zoologiczne, albo nazwy krajów, na bardziej potoczne. Ale nie ma sprawy, to nie jest tak istotne :) Wicki (dyskusja) 15:39, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • @Wiklol. Nie jest tak, że wybieramy formę ze zwykłego języka. Gdyby tak było mielibyśmy w artykule czcionka opisane to co jest poprawnie w font, w odniesieniu do państw stosowalibyśmy tylko określenie godło, zamiast artykułu miasto na prawach powiatu mielibysmy powiat grodzki, no i pewnie dla Stanów Zjednoczonych mielibyśmy artykuł po tytułem Ameryka (i obowiązkowo długą nazwę jako Stany Zjednoczone Ameryki Północnej). Powinniśmy wybierać te nazwę, która jest najczęściej stosowana w porządnych publikacjach, a więc w naukowych, popularno-naukowych, słownikach, encyklopediach (z oczywistymi wyjątkami w postaci terminów usankcjonowanych przepisami). Aotearoa dyskusja 15:45, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Mexikowie to nazwa wybitnie naukowa, brzmiąca obco w naszym języku z powodu występowania litery "x". Jest to ewidentna kalka z języka obcego, nie do końca spolszczona, co wskazuje na istnienie procesu językowego, który być może dopiero doprowadzi do utrwalenia się nowej nazwy w języku polskim. Na razie jest to okropnie hermetyczne z kręgów naukowych, a Wikipedia nie jest encyklopedią naukową, tylko popularną. Beno @

Będac w tamtym roku w Meksyku, i w muzeach i przewodnicy i sami Meksykanie używają formy Aztec jako częśc ich historii (fakt że mieszają mity z rzeczywistością to juz inna sprawa). W róznych opracowaniach używa się "poprawniejszych nazw" ale mimo wszystko w większości źródłach potocznie używa się Azteków jako nazwy własnej cywilizacji czy ludu. Pozostawienie jej nie jest ani błędne ani mało naukowe. --Adamt rzeknij słowo 17:47, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Nazwiska obce[edytuj | edytuj kod]

Zgłoszenie problemu[edytuj | edytuj kod]

Otrzymałem prośbę o poprawki w tekście Metoda chakravala. Muszę jednak temat poruszyć wcześniej tutaj (równocześnie powiadamiam o tym w Dyskusja wikiprojektu:Matematyka). Kwestie do zaopiniowania przez Was:

  1. Metoda chakravala - Chakraval to osoba, należałoby zastosować wielką literę.
  2. Chakraval to zapis proangielski (kalka). Nazwisko tego Indusa to चक्रवाल = transliteracja (naukowa) Ćakravāl = transkrypcja polska Ćakrawal. Według brzmienia Wikipedia:Nazwiska indyjskie jest to nazwisko historycznie odległej postaci i należy je zapisać w transkrypcji polskiej nie angielskiej, czyli Ćakrawal. (PS. Mamy w plwiki już hasło ćakra)
  3. Problem jest szerszy niestety, ponieważ udało mi się odnależć Kategoria:Indyjscy matematycy a tam zastałem brak reguł. Hasła występują o tytułach w zapisie:
    1. polskiej transkrypcji np. Madhawa z Sangamagramy, Bhaskaraćarja
    2. transkrypcji angielskiej (transkrypcji zgodnej z zapisem tytułu artu w enwiki) , np. Aryabhata (ale w definicji tego hasła już czytamy niestety: Āryabhaṭa (dewanagari: आर्यभट) (ur. 476 w Kusumapura (dzisiaj Patna), zm. 550) ...
    3. transkrypcji naukowej (międzynarodowej) z diakrytykami np. Śaṅkara Nārāyaṇa
  4. czy Kategoria:Indyjscy naukowcy i inne winny stosować się do brzmienia Wikipedia:Nazwiska indyjskie ? Czy są inne propozycje dla zapanowania nad całością nazwisk Indusów w plwiki ?

Z odwiku pisze --Indu ( विकिपीडिया ) 16:00, 23 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Dyskusja problemu[edytuj | edytuj kod]

  • Proponuję nie komplikować bardziej i trzymać się ustalonej zasady (dawni: transkrypcja polska, współcześni: zapis angielski). Wielu uczonych było aktywnych także w innych dziedzinach, jak muzyka, filozofia, religia, sztuka itd., wiec lepiej tego nie dzielić, bo będzie straszne zamieszanie. Wicki (dyskusja) 18:30, 24 lut 2013 (CET)[odpowiedz]
  • Propozycje poprawek w artach matematyczych, czyli zamiana "zapisu" angielskiego na polski:
  1. Chakraval => Ćakrawal (nazwisko)
  2. Metoda chakravala => Metoda ćakrawala (jeśli nazwa jest od ćakra a nie od nazwiska !)
  3. Bhāskara II (ok. 1114–1185 => Bhaskara II
  4. Jayadeva (ok. 950~1000) => Dźajadewa
  5. Brahmagupta
  6. w Sanskrycie => w sanskrycie
  7. Bijaganita (trl. बीजगणित) => Bidźaganita

--Indu ( विकिपीडिया ) 23:38, 15 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Nazwisko odmienne czy nieodmienne[edytuj | edytuj kod]

Dotyczy najczęściej odwiedzanego artykułu w tym tygodniu. Deklinujemy: Domniemana współpraca Bergoglia – zarzuty stawiane Bergogliowi ? Czy nieodmiennie: Domniemana współpraca Bergoglio – zarzutów stawianych Bergoglio ?

Jest to – jak się zdaje – nazwisko WŁOSKIE, a o takich SJP powiada [2]. Ale z drugiej strony Argentyńczycy (i sam zainteresowany) wymawiają go zupełnie nie po włosku: Ber-go-glio. --WTM (dyskusja) 18:14, 16 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Chyba jednak powinno się stosować odmianę hiszpańskojęzyczną, skoro sam zainteresowany tak wymawia. Wydaje się, ze i tak niewiele to zmienia. Imiona Jorge Mario należy odmieniać: D: Jorge Maria (Jorge jest nieodmienne; Mario odmienne, jednak istnieje tendencja by imion zakończonych na "o" nie odmieniać), a nazwisko odmieniać analogicznie jak polskie nazwisko o podobnym zakończeniu: D: Bergoglia (wg tej strony). Z drugiej jednak strony, ciekawe uwagi na temat odmian nazwisk hiszpańskojęzycznych znajdują się także na stronie RJP, gdzie można dostrzec ciche zalecenie nieodmienności. ptjackyll (zostaw wiadomość) 18:36, 16 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
W żadnym wypadku nie ma tam "cichego zalecenia". Jest wprost i jednoznacznie "można jedynie tolerować zwyczaj nieodmieniania nazwisk, którym towarzyszą imiona; nie można tego zwyczaju uznać za obowiązującą regułę". Z uszanowaniem, Ency (replika?) 19:18, 16 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Takie problemy pojawiają się cyklicznie, np. prezydent Białorusi, Francji. Proponuję stosować pisownię prostszą czyli nieodmienianą, do czasu ukształtowania się uzusu w mediach (parę miesięcy). Z dwojga złego umiarkowanie jest lepsze niż pośpiech, a w razie wpadki nie będzie wstydu.Beno @ 19:34, 16 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Ścieżki dźwiękowe[edytuj | edytuj kod]

Zauważyłem, że pewne kategorie, np. Kategoria:Ścieżki dźwiękowe do seriali telewizyjnych skupiają zarówno artykuły o wydawnictwach muzycznych, jak i zwykłe listy. Mam pewne wątpliwości, czy można określić listę utworów wykorzystanych w danym filmie lub serialu jako "ścieżkę dźwiękową". Myślę, że w zasadzie termin ten (jako nazwa artykułu na Wikipedii) powinien być zarezerwowany wyłącznie dla wydawnictw, natomiast lista powinna nazywać się np. Utwory wykorzystane w serialu XXX. Byłby porządek w kategoriach, nie zdarzałyby się też sytuacje, że bot "żąda" infoboksu {{Album infobox}} od artykułu, który nie opisuje żadnego albumu. Co o tym sądzicie? PG (dyskusja) 11:28, 24 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Moim zdaniem najpierw dobrze by było dopracować artykuł Ścieżka dźwiękowa. Jeżeli będzie w nim sensowna definicja a nie taka jak teraz "Ścieżka dźwiękowa (...) – zapis motywu lub całej ścieżki dźwiękowej utworu muzycznego, (...)" czyli wychodzi na to że ścieżka dźwiękowa jest to zapis ścieżki dźwiękowej. Jeżeli artykuł będzie ok to zgadzam się że w nazwach kategorii powinniśmy używać terminu w takim znaczeniu jak będzie zdefiniowany. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 14:00, 24 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Czy nie powinno się pisać imion sportowców arabskich zgodnie z zasadami transkrypcji polskiej dla standardowego współczesnego arabskiego czyli w tym przypadku Muhammad Isa Szahin oraz Nadir Dżurdż Szalhub? Khan Tengri (dyskusja) 23:10, 22 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Są trzy formy nazwy artykułu o takim pomniku, chyba wszystkie z rosyjskiej książki po polsku. Czy są jakieś zasady?Xx236 (dyskusja) 14:06, 26 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Oczywiście pomylono ich (Bitwa pod Płowdiw). Obydwie nazwy do weryfikacji, brak źródeł. Ogólnie wojna rosyjsko-turecka to bagno podające jako źródło sowiecką encyklopedię.Xx236 (dyskusja) 14:28, 26 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

A propos tygodnia irlandzkiego: mamy w mianownictwie jednego z dawnych królestw i prowincji irlandzkich użytą późniejszą nazwę angielską. Przypadkiem mam w ręku źródło (Marcin Kamler (red.): Europa. Regiony i państwa historyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000) posługujące się nazwą Ulaidh. Skoro w języku polskim jest ona w użyciu to chyba konsekwentnie i prowincję i królów powinniśmy opisać z jej użyciem? Inaczej to trochę tak jakby w Wikipedii rosyjskiej o naszych dziejach pisali w haśle o "Historii kraju przywiślańskiego" i "przywiślańskich królach". Kenraiz (dyskusja) 12:59, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Nie spieszyłbym się z przenoszeniem. Trzeba to przedyskutować. Ja z historii i geografii historycznej Irlandii nie jestem najmocniejszy, ale Ulster i Ulaid to nie do końca to samo, co widać na załączonych w artykule mapkach, gdzie widać geograficznie szersze pojęcie Ulster, i to do niego raczej odnoszą się Królestwo Ulsteru i jego pochodne nazwy. Jest to nazwa tego królestwa/prowincji w języku irlandzkim (gaelic), a ten nie „funcjonuje” w języku polskim, gdy są inne przyjęte i używane powszechnie nazwy. Wikipedia, co już było powtarzane, jest encyklopedią powszechną, nie naukową. Blackfish (dyskusja) 14:12, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Wskazałem źródło wydane przez PWN opisujące Ulaidh jako dawne królestwo, ale też późniejszą prowincję nazywaną przez Anglików (przybyszy) Ulsterem. Opis Ulaidh w tej książce sięga do podziału w 1921 na część włączoną do Irlandii i do Irlandii Północnej. Kenraiz (dyskusja) 14:55, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
No właśnie, ale to chyba „zbyt naukowe” źródło (jakkolwiek to brzmi :-) O ile dobrze rozumiem, w tej publikacji Ulster i Ulaid są tożsame, to tym bardziej nie ma sensu używać nazwy w gaelic. Blackfish (dyskusja) 15:26, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Artykuły o pozostałych prowincjach Irlandii noszą nazwy nie gaelickie, ale przekształcone przez Anglików Leinster, Munster, Connacht (swoją drogą, może integracja Ulaidu i Ulsteru byłaby pożądana?). I wydaje mi się, że w ten sposób odnoszą się do określeń obecnie powszechniej używanych u nas. Zerknąłem (nie po oświecenie, ale dla sprawdzenia) do 12. zeszytu "Nazewnictwa..." KSNG i tam "Ulster" (w kontekście regionu w Irlandii, a nie części składowej Wielkiej Brytanii) jest wręcz pogrubiony jako polski odpowiednik. Inna sprawa, że Królowie Ulsteru faktycznie mogą brzmieć niezręcznie, to wygląda mi na pierwszy rzut oka na anachronizm, aczkolwiek pewny nie jestem :) Grzegorz B. (dyskusja) 15:16, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
  • Wg enWiki Ulster (jako współczesny region/prowincja) został po irlandzku nazwany od tego Ulaid(h)u historycznego. Zatem równości pomiędzy obecnym Ulsterem/Ulaidh a tym historycznym nie ma (to z grubsza tak jak z nazwą Macedonii – ta współczesna to co innego od tej historycznej choć nazwana tak samo). Aotearoa dyskusja 15:44, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    Z całym szacunkiem Aotearoa, ale większość obecnych nazw irlandzkich to „zanglicyzowane” nazwy w języku gaelic, ale jakoś nikt na plwiki nie pisze (no chyba, że jakeś przekierowanie) np. an Mhumhain zamiast Munster, czy Laighean zamiast Leinster, a to też historyczne nazwy z tego samego okresu. Na gawiki nie ma hasła Ulster tylko Uladh, gdzie opisana jest współczesna prowincja. Żebyśmy się źle nie zrozumieli, nawet jeśli historycznie są to dwa różne „byty”, to po polsku, moim zdaniem, nazywają się tak samo. Blackfish (dyskusja) 16:16, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    W encyklopedii PWN jest Ulaidh (w odniesieniu do prowincji historycznej), w Historii Irlandii Grzybowskiego jest Ulaidh (w odniesieniu do czasów sprzed podboju angielskiego), potem jest już Ulster. — Paelius Ϡ 16:29, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
    Czyli jak napisał Paelius, Kerainz ma rację. Trzeba przenieść także Królów Ulsteru do Królów Ulaidu. A tyle razy sobie mówię: nie dyskutuj... Blackfish (dyskusja) 16:43, 20 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Ciężko powiedzieć kiedy powstała dzisiejsza nazwa Ulster (może się kiedyś dokopię do tego), ale za czasów panowania tych królów jeszcze nie istniała, hasło te (i podobne jeśli są) należało by przenieść. Stanko (dyskusja) 11:41, 23 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Załatwione. Przeniesione, ale jest 46 linkujących do poszczególnych władców. To jeszcze pewnie by szło poprawić szybko botem, ale chyba trzeba ręcznie, bo wypadało by w tekście też pozamieniać Ulster na Ulaid, ale nie zmieniając zewnętrznych linków (url). Blackfish (dyskusja) 13:00, 23 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Linkujące poprawione. Ufff... ale robota. Blackfish (dyskusja) 13:48, 24 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Ale zyskałeś wdzięczność władców Ulaidu, rzekłem. Kenraiz (dyskusja) 09:07, 26 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Wdzięczność ta cenniejsza jest niźli góry złota. Blackfish (dyskusja) 22:16, 26 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Koreańskie nazwiska[edytuj | edytuj kod]

W jaki sposób należy pisać koreańskie nazwiska? Część jest w takiej formie: Mo Tae-bum, a część w takiej: Lee Sang-Hwa. Chodzi o drugi człon nazwiska. Z małej czy dużej litery? Mateuszek045 DYSKUSJA 20:52, 25 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Ktoś mi kiedyś pisał, że z małej ;) Warto jednak, żeby były odpowiednie przekierowania. Nedops (dyskusja) 21:38, 25 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Imiona, nie nazwiska. Nazwiskami są w tych przykładach Mo i Lee :) O wielkości liter zaś można przeczytać tu: http://www.azja-pacyfik.pl/archiwum/AP_2000_3/Krzysztof_Gawlikowski-Chronologia_wazniejszych_wydarzen_dziejow_Korei.pdf (niech nazwa pliku nie zmyli, pierwsza strona akurat na temat). Grzegorz B. (dyskusja) 21:47, 25 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Niestety w przypadku zapisów koreańskich panuje cały czas wielki śmietnik. Wynika to z tego, że obydwie Koree posługują się różnymi systemami latynizacji, a transkrypcja południowokoreańska jest nagminnie kaleczona. Hoa binh (dyskusja) 07:32, 26 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Zajmowałem się jakiś czas temu przenoszeniem artykułów o koreańskich sportowcach pod nazwy z drugą częścią imienia "z małej litery", lecz zaprzestałem, gdyż nie jestem pewien, czy nie trzeba najpierw zweryfikować ich poprawnej polskiej transkrypcji, która różni się od tej panującej, angielskiej. Matvilho (dyskusja) 22:17, 28 mar 2013 (CET)[odpowiedz]
Dla nazwisk koreańskich nie stosuje się obecnie polskiej transkrypcji, więc na pewno nie należy pod nią przenosić nazwisk. Stosowana jest latynizacja wg systemu McCune'a-Reischauera lub południowokoreańskiego (tzw. poprawiona). Aotearoa dyskusja 09:48, 29 mar 2013 (CET)[odpowiedz]