The Statue and the Bust

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Donatello, Konny posąg kondotiera Gattamelaty

The Statue and the Bust – poemat dziewiętnastowiecznego angielskiego poety Roberta Browninga, ogłoszony w 1855 w tomiku Men and Women[1][2].

Forma[edytuj | edytuj kod]

Wiersz Browninga jest napisany tercyną[3][4], czyli strofą trójwersową pochodzenia włoskiego, rymowaną aba bcb cdc..., spopularyzowaną przez Dantego Alighieri[5][6].

There’s a palace in Florence, the world knows well,
And a statue watches it from the square,
And this story of both do our townsmen tell.
Ages ago, a lady there,
At the farthest window facing the East
Asked, “Who rides by with the royal air?”
The bridesmaids’ prattle around her ceased;
She leaned forth, one on either hand;
They saw how the blush of the bride increased —
Robert Browning, The Statue and the Bust

Poemat Browninga charakteryzuje się oryginalną metryką. Zazwyczaj tercyna (we Włoszech układana jedenastozgłoskowcem (endecasillabo))[7] w literaturze angielskiej składa się z wersów jambicznych pięciostopowych. U Browninga natomiast wersy nie są jambiczne pięciostopowe, ale czteroakcentowe[8], jambiczno-anapestyczne. O odejściu poety od modelu pięciostopowego jambu w kierunku wiersza trójkowego (anapestycznego) pisała Julia Parker Dabney[9]. Uczona zauważa, że rozluźnienie metrycznych rygorów pięciomiarowego jambu zaowocowało "wspaniałym efektem muzycznym" ("excellent musical effect"). Browning posługuje się też aliteracją: fine/With flowers and fruits which leaves enlace; For the Duke on the lady a kiss conferred,/As the courtly custom was of yore; One day, as the lady saw her youth/Depart, and the silver thread that streaked/Her hair, and, worn by the serpent’s tooth.

Treść[edytuj | edytuj kod]

Poemat Browninga był uznany za kontrowersyjny. Przedstawia on miłość uważaną za występną. Opowiada o młodej dziewczynie, która w dniu swojego ślubu zakochała się w księciu Ferdynandzie[10]. Książę był obecny na weselu. Mąż, nazwiskiem Riccardi, podsłuchał ich rozmowę i dlatego postanowił dożywotnio uwięzić żonę w jej pokoju[10].

In a minute can lovers exchange a word?
If a word did pass, which I do not think,
Only one out of the thousand heard.
That was the bridegroom. At day’s brink
He and his bride were alone at last
In a bedchamber by a taper’s blink.
Calmly he said that her lot was cast,
That the door she had passed was shut on her
Till the final catafalk repassed.
Robert Browning, The Statue and the Bust

Tytułowe pomnik i popiersie, zamówione z osobna przez bohaterów, miały się stać jedyną pamiątka po ich niespełnionej miłości. Brak informacji o polskim przekładzie omawianego wiersza.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Men and Women Summary. enotes.com. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).
  2. Robert Browning: Men and Women. Archive.org, 1902. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).
  3. Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 380. ISBN 978-83-233-4066-9.
  4. Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński: Słownik terminów literackich. Wrocław: Ossolineum, 2002, s. 581. ISBN 83-04-04615-6.
  5. Claudio Ciociola: terza rima. treccani.it. [dostęp 2017-02-07]. (wł.).
  6. Terza rima. PoetryFoundation.org. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).
  7. Claudio Ciociola: Endecasillabo. treccani.it. [dostęp 2017-02-07]. (wł.).
  8. Arthur Beatty: Browning's Verse Form: its Organic Character. Archive.org, 37. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).
  9. Julia Parker Dabney: The Musical Basis of Verse, a Scientific Study of the Principles of Poetic Composition. Archive.org, 1901. s. 180-181. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).
  10. a b J. Khalil: Love as Seen in Selected Poems of Robert Browning. umu.diva-portal.org. [dostęp 2017-02-07]. (ang.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]