Ekumeniczny Przekład Przyjaciół

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Ekumeniczny Przekład Przyjaciół
okładka epp
Pełna nazwa Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół.
Inne nazwy Przekład Ekumeniczny Nowego Testamentu, Ekumeniczny Przekład Przyjaciół
Skrót(y) EPP
Kanon Nowy Testament
Język Polski
Opublikowanie Nowego Testamentu 2012
Tłumacz(e) ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień; Jan Turnau - Sekretarz
Źródła przekładu Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993
Wydawca dr Henryk Ryszard Tomaszewski
Przynależność religijna Ekumeniczna

Ekumeniczny Przekład Przyjaciół (EPP) – przekład Nowego Testamentu powstały w wyniku prywatnej inicjatywy katolicko-prawosławno-zielonoświątkowej. Został wydany w 2012 roku. Prace nad przekładem trwały 30 lat.

Historia przekładu[edytuj | edytuj kod]

W 1982 roku trzech biblistów: ks. Jan Anchimiuk, późniejszy arcyb. Jeremiasz (prawosławny), ks. prof. Michał Czajkowski (katolik), Mieczysław Kwiecień (zielonoświątkowiec), ponadto redaktor Jan Turnau (katolik) podjęli się dokonania przekładu ekumenicznego Nowego Testamentu[1]. Inicjatywa wyszła ze strony Jana Turnaua[2]. Kwiecień był redaktorem tego przekładu, a Turnau sekretarzem zespołu[3]. Do powstania przekładu przyczyniło się wprowadzenie stanu wojennego, kiedy zawieszone zostały pisma „Więź” i „Chrześcijanin”, w związku z czym Turnau oraz Kwiecień mieli więcej wolnego czasu[4].

Poszczególne księgi były tłumaczone według przypadkowej kolejności. Najpierw dokonano przekładu drugiej ewangelii, wydanej w 1993 roku. Wydawane też były przez różne oficyny: Oficyna Wydawnicza „Słowo i Życie”, Biblioteka „Więzi”, część tekstów ukazała się w czasopismach – w miesięczniku „Znak” oraz w „Tygodniku Powszechnym”. Przekład został ukończony w roku 2012[3].

W pracy translatorskiej kierowano się trzema zasadami: przekład musi być ekumeniczny, oryginalny, musi posługiwać się piękną współczesną polszczyzną. Dbano jednak o to, aby nie był to zbyt nowoczesny język. Za podstawę dla przekładu służył Novum Testamentum Graece (1993)[5].

Przekład powstał w wyniku prywatnej inicjatywy ekumenicznej, żaden z tłumaczy nie miał oficjalnego poparcia ze strony swego Kościoła[6][7][8], niemniej każdy z tłumaczy był wierny swojej tradycji konfesyjnej i dlatego w trakcie prac często dochodziło do sporów[9]J. Budniak[10],. Według arcybiskupa Jeremiasza przekład może stać się przekładem liturgicznym Kościoła prawosławnego[8].

Trzecia osoba Trójcy Świętej nazywana jest Parakletem[5]. Prolog Ewangelii Jana zaczyna się od słów „U początku jest Słowo”, a nie „Na początku było Słowo”. Innym wyróżnikiem przekładu jest „Wstąpiwszy na wysokość zniewolił niewolę”, a nie „wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców”, jak ma Biblia Tysiąclecia[8].

W roku 2016 ukazało drugie, poprawione wydanie Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół[11].

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. G. Polak, Prace nad ekumenicznym przekładem Ewangelii według św. Marka, BE 13 (1984) nr 2, 48-40.
  2. Jan Turnau Gazeta Wyborcza
  3. a b Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół. Warszawa: 2012, s. 4.
  4. Jan Turnau, Polska. Zaciszne Zakościele 17.06.2011 Gazeta.pl
  5. a b Charakterystyki przekładów PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – Antologia polskich przekładów po II wojnie światowej (1945-2013)
  6. Nowy Testament w przekładzie zespołu ekumenicznego I zbór KChB
  7. Kalina Wojciechowska. Ekumeniczny przekład Przyjaciół. „Jednota”. NR 1/2013. s. 28-31. 
  8. a b c Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu Warszawa, 28.09.2012.
  9. Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu KAI
  10. Praktyczne formy działalności ekumenicznej w Polsce, Encyklopedia ekumenizmu w Polsce (1964–2014), Kraków: 2016, s. 119.
  11. Nowy Testament. Ekumeniczny przekład przyjaciół. kmt.pl. [dostęp 2017-02-09].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]