Ekumeniczny Przekład Przyjaciół

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Ekumeniczny Przekład Przyjaciół (EPP) – przekład Nowego Testamentu powstały w wyniku prywatnej inicjatywy katolicko-prawosławno-zielonoświątkowej. Prace nad przekładem trwały 30 lat.

Historia przekładu[edytuj]

W 1982 roku trzech biblistów: ks. Jan Anchimiuk, późniejszy arcyb. Jeremiasz (prawosławny), ks. prof. Michał Czajkowski (katolik), Mieczysław Kwiecień (zielonoświątkowiec), ponadto redaktor Jan Turnau (katolik) podjęli się dokonania przekładu ekumenicznego Nowego Testamentu[1]. Inicjatywa wyszła ze strony Jana Turnaua[2]. Kwiecień był redaktorem tego przekładu, a Turnau sekretarzem zespołu[3]. Pośrednim powodem powstania przekładu było wprowadzenie stanu wojennego, kiedy zawieszone zostały pisma „Więź” i „Chrześcijanin”, w związku z czym Turnau oraz Kwiecień mieli więcej wolnego czasu[4].

Poszczególne księgi były tłumaczone według przypadkowej kolejności. Najpierw dokonano przekładu drugiej ewangelii, wydanej w 1993 roku. Wydawane też były przez różne oficyny: Oficyna Wydawnicza „Słowo i Życie”, Biblioteka „Więzi”, część tekstów ukazała się w czasopismach – w miesięczniku „Znak” oraz w „Tygodniku Powszechnym”. Przekład został ukończony w roku 2012[3].

W pracy translatorskiej kierowano się trzema zasadami: przekład musi być ekumeniczny, oryginalny, musi posługiwać się piękną współczesną polszczyzną. Dbano jednak o to, aby nie był to zbyt nowoczesny język. Za podstawę dla przekładu służył Novum Testamentum Graece (1993)[5].

Przekład powstał w wyniku prywatnej inicjatywy ekumenicznej, żaden z tłumaczy nie miał oficjalnego poparcia ze strony swego Kościoła[6][7][8], niemniej każdy z tłumaczy był wierny swojej tradycji konfesyjnej i dlatego w trakcie prac często dochodziło do sporów[9]. Według arcybiskupa Jeremiasza przekład może stać się przekładem liturgicznym Kościoła prawosławnego[8].

Trzecia osoba Trójcy Świętej nazywana jest Parakletem[5]. Prolog Ewangelii Jana zaczyna się od słów „U początku jest Słowo”, a nie „Na początku było Słowo”. Innym wyróżnikiem przekładu jest „Wstąpiwszy na wysokość zniewolił niewolę”, a nie „wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców”, jak ma Biblia Tysiąclecia[8].

W roku 2016 ukazało drugie, poprawione wydanie Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół[10].

Zobacz też[edytuj]

Przypisy

  1. G. Polak, Prace nad ekumenicznym przekładem Ewangelii według św. Marka, BE 13 (1984) nr 2, 48-40.
  2. Jan Turnau Gazeta Wyborcza
  3. a b Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół. Warszawa: 2012, s. 4.
  4. Jan Turnau, Polska. Zaciszne Zakościele 17.06.2011 Gazeta.pl
  5. a b Charakterystyki przekładów PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – Antologia polskich przekładów po II wojnie światowej (1945-2013)
  6. Nowy Testament w przekładzie zespołu ekumenicznego I zbór KChB
  7. Kalina Wojciechowska. Ekumeniczny przekład Przyjaciół. „Jednota”. NR 1/2013. s. 28-31. 
  8. a b c Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu Warszawa, 28.09.2012.
  9. Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu KAI
  10. Nowy Testament. Ekumeniczny przekład przyjaciół. kmt.pl. [dostęp 2017-02-09].

Linki zewnętrzne[edytuj]