Reina-Valera
| ||
![]() | ||
Inne nazwy | Biblia Niedźwiedzia | |
Skrót(y) | RV | |
Kanon | Protestancki | |
Język | hiśzpański | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | 1569 | |
Tłumacz(e) | Casiodoro de Reina | |
Źródła przekładu | Tekst masorecki (ST), Textus receptus (NT) | |
Wersje zrewidowane | liczne rewizje pierwsza rewizja: 1602 | |
Przynależność religijna | Protestantyzm | |
Wersja online | http://www.amen-amen.net/RV1960/ | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | ||
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. | ||
Ewangelia Jana 3, 16 | ||
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
Reina-Valera (zwana też Biblią Niedźwiedzią) – protestanckie tłumaczenie Pisma Świętego na język hiszpański, wydane po raz pierwszy w 1569 roku w Bazylei.
Tłumaczenie i źródła[edytuj | edytuj kod]
Głównym jej tłumaczem był Casiodoro de Reina – niezależny ewangelik. Tłumaczenia dokonano na podstawie: tekstu masoreckiego, edycja Daniela Bomberga z 1525 roku w zakresie Starego Testamentu, zaś textus receptus, edycja Stephanusa z 1550 roku w zakresie Nowego Testamentu.
Wydania i rewizje[edytuj | edytuj kod]
Pierwszy raz Biblia Reiny została opublikowana w 1569 roku w Bazylei w Szwajcarii. Później przekład ten był wielokrotnie rewidowany, po raz pierwszy przez reformowanego teologa Cypriano de Valerę w 1602 roku – stąd nazwa Reina-Valera. Kolejne rewizje dokonano w latach 1862, 1909, 1960, 1995. Większość kościołów akceptuje rewizje do 1960 roku. Rewizja z 1995 roku nie została przyjęta w znacznej części środowisk.
Popularna nazwa „Biblia Niedźwiedzia” nawiązuje do tytułowej ryciny, która przedstawia niedźwiedzia sięgającego po miód do ula zawieszonego na drzewie[1].
Podobnie, jak w przypadku innych protestanckich wydań Biblii, wydania obejmują protestancki kanon biblijny. Apokryfy (część z nich uznanych przez Kościół katolicki jako księgi deuterokanoniczne) zostały umieszczone jako dodatek o nazwie Apocrypha m.in. w wydaniu z 1602 roku pomiędzy Starym i Nowym Testamentem. Nowe edycje nie obejmują dodatku i ograniczają się do ksiąg uznanych w protestantyzmie za kanoniczne.
Znaczenie[edytuj | edytuj kod]
Biblia Reiny była pierwszym w języku hiszpańskim przekładem Pisma Świętego, którego tekst oparty został oparty na językach oryginalnych. Znaczenie Reina-Valera dla hiszpańskich protestantów jest podobne, jak znaczenie Biblii Króla Jakuba dla protestantów anglojęzycznych, czy Biblii gdańskiej dla polskich protestantów[1]. Do dziś używana jest chętnie w hiszpańskojęzycznych kręgach protestanckich.
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ a b Nie dla Biblii Niedźwiedziej, tak dla inkwizytora. ekumenizm.pl, 5 lutego 2017. [dostęp 2017-04-09].