Reina-Valera

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Reina-Valera
Biblia del Oso.png
Inne nazwy Biblia Niedźwiedzia
Skrót(y) RV
Kanon Protestancki
Język hiśzpański
Opublikowanie kompletnego przekładu 1569
Tłumacz(e) Casiodoro de Reina
Źródła przekładu Tekst masorecki (ST),
Textus receptus (NT)
Wersje zrewidowane liczne rewizje
pierwsza rewizja: 1602
Przynależność religijna Protestantyzm
Wersja online http://www.amen-amen.net/RV1960/
Księga Rodzaju 1, 1-3
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
Ewangelia Jana 3, 16
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Reina-Valera (zwana też Biblią Niedźwiedzią) – protestanckie tłumaczenie Pisma Świętego na język hiszpański, wydane po raz pierwszy w 1569 roku w Bazylei.

Tłumaczenie i źródła[edytuj]

Głównym jej tłumaczem był Casiodoro de Reina – niezależny ewangelik. Tłumaczenia dokonano na podstawie: tekstu masoreckiego, edycja Daniela Bomberga z 1525 roku w zakresie Starego Testamentu, zaś textus receptus, edycja Stephanusa z 1550 roku w zakresie Nowego Testamentu.

Wydania i rewizje[edytuj]

Pierwszy raz Biblia Reiny została opublikowana w 1569 roku w Bazylei w Szwajcarii. Później przekład ten był wielokrotnie rewidowany, po raz pierwszy przez reformowanego teologa Cypriano de Valerę w 1602 roku – stąd nazwa Reina-Valera. Kolejne rewizje dokonano w latach 1862, 1909, 1960, 1995. Większość kościołów akceptuje rewizje do 1960 roku. Rewizja z 1995 roku nie została przyjęta w znacznej części środowisk.

Popularna nazwa „Biblia Niedźwiedzia” nawiązuje do tytułowej ryciny, która przedstawia niedźwiedzia sięgającego po miód do ula zawieszonego na drzewie[1].

Podobnie, jak w przypadku innych protestanckich wydań Biblii, wydania obejmują protestancki kanon biblijny. Apokryfy (część z nich uznanych przez Kościół katolicki jako księgi deuterokanoniczne) zostały umieszczone jako dodatek o nazwie Apocrypha m.in. w wydaniu z 1602 roku pomiędzy Starym i Nowym Testamentem. Nowe edycje nie obejmują dodatku i ograniczają się do ksiąg uznanych w protestantyzmie za kanoniczne.

Znaczenie[edytuj]

Biblia Reiny była pierwszym w języku hiszpańskim przekładem Pisma Świętego, którego tekst oparty został oparty na językach oryginalnych. Znaczenie Reina-Valera dla hiszpańskich protestantów jest podobne, jak znaczenie Biblii Króla Jakuba dla protestantów anglojęzycznych, czy Biblii gdańskiej dla polskich protestantów[1]. Do dziś używana jest chętnie w hiszpańskojęzycznych kręgach protestanckich.

Przypisy

  1. a b Nie dla Biblii Niedźwiedziej, tak dla inkwizytora. ekumenizm.pl, 5 lutego 2017. [dostęp 2017-04-09].

Linki zewnętrzne[edytuj]

Reina Valera 1960 Wersja on-line