Przejdź do zawartości

Wikipedysta:Zhyar Afc/Jiyar Homer: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Usunięta treść Dodana treść
Wooze (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Nie podano opisu zmian
Znaczniki: Ręczne wycofanie zmian VisualEditor
Linia 1: Linia 1:
{{delete|crosswiki spam}}
'''Jiyar Homer''' (po kurdyjsku: '''ژیار هۆمەر''') jest [[Kurdowie|kurdyjskim]] tłumaczem i redaktorem, urodzony w 1996 r. w mieście [[As-Sulajmanijja|Slemani]] w południowym [[Kurdystan (region autonomiczny)|Kurdystanie]]<ref>{{Cytuj stronę|tytuł=Como la maza de los héroes. Siete poemas del jeque Reza Talabani • Periódico de Poesía|url=https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/como-la-maza-de-los-heroes-siete-poemas-del-jeque-reza-talabani/|data dostępu=2023-02-18|opublikowany=Periódico de Poesía|język=es}}</ref>, członkiem [[Kashkul]] Collective, Centrum Sztuki i Kultury na [[Amerykańskim Uniwersytecie Irackim w Slemani|Amerykańskim Uniwersytecie Irackim w Sulaimani]] (AUIS)<ref>{{Cytuj stronę|data=2022-02-11|tytuł=Three Poems by Rebin Kheder|url=https://lithub.com/three-poems-by-rebin-kheder/|data dostępu=2023-02-18|opublikowany=Literary Hub|język=en}}</ref> oraz [[kurdyjskiego PEN]] w [[Niemcy|Niemczech]]<ref>{{Cytuj stronę|data=2023-05-07|tytuł=Poesía kurda: «Cuando mi corazón murió», 5 poemas de Jila Hosseini|url=https://www.gazeta.gt/poesia-kurda-5-poemas-de-jila-hosseini/|data dostępu=2023-06-21|opublikowany=gAZeta|język=es}}</ref>. Jest współredaktorem magazynu literackiego [[Îlyan]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Gaceta Parnasus 2023 by GACETA PARNASUS - Issuu |data = 2023-04-23 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = issuu.com |url = https://issuu.com/parnasuspy/docs/marzo_2023_gaceta_parnasus |język = en}}</ref>. Mówi po [[Język kurdyjski|kurdyjsku]], [[Język angielski|angielsku]], [[Język hiszpański|hiszpańsku]], [[Język portugalski|portugalsku]], [[Język arabski|arabsku]] i [[Język perski|persku]]<ref>{{Cytuj |autor = KJP |tytuł = The Lion by Farhad Pirbal, translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse and Jiyar Homer {{!}} Your Impossible Voice #26 |data = 2022-05-16 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = Your Impossible Voice |url = https://www.yourimpossiblevoice.com/the-lion/ |język = en}}</ref>. Tłumaczy głównie [[Literatura iberoamerykańska|literaturę latynoamerykańską]] na kurdyjski i kurdyjską na inne języki. Przetłumaczył prace prawie 100 kurdyjskich autorów<ref>{{Cytuj stronę|nazwisko=ڕەحیمی|imię=دلاوەر|data=2023-07-01|tytuł=شاعیری ناو پەتاتەخۆرەکان: ناساندنی فەرهاد پیرباڵ|url=https://jineftin.krd/2023/07/01/شاعیری-ناو-پەتاتەخۆرەکان-ناساندنی-فە/|data dostępu=2023-07-07|opublikowany=ژنەفتن}}</ref>, w tym [[Bachtyar Ali|Bachtyara Ali]], [[Sherzada Hassana]], [[Ata Nahai|Ata Nahayi]], [[Farhada Pirbala]], [[Sherko Bekas]]a, [[Abdulla Goran|Gorana]] i [[Riza Talabani|szejka Rizy Talebaniego]], z których część została opublikowana w wiodących gazetach i czasopismach w 30<ref>{{Cytuj stronę|nazwisko=کوردی|imię=ماڵی کتێبی|data=2023-06-22|tytuł=ناساندنی ڕۆمانی «بیر»|url=http://kurdishbookhouse.com/ku/100-1040/|data dostępu=2023-06-22|opublikowany=ماڵی کتێبی کوردی}}</ref><ref>{{Cytuj |tytuł = Dilshad Mariwani |data dostępu = 2023-07-12 |url = https://www.revistaaltazor.cl/dilshad-mariwani-2/}}</ref> krajach [[Ameryka Północna|Ameryki Północnej]], Środkowej i [[Ameryka Południowa|Południowej]], [[Europa|Europy]] i [[Azja|Azji]]<ref>{{Cytuj |tytuł = پێنج شیعری بەختیار عەلی بە زمانی ئیسپانی بڵاودەبنەوە |data = 2023-05-23 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = +964 |url = https://964.krd/62619/}}</ref><ref>{{Cytuj |autor = ZA |tytuł = Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante |data = 2022-06-05 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = Actualidad Kurda |url = https://actualidadkurda.wordpress.com/2022/06/05/jiyar-homer-tiende-un-puente-literario-entre-el-kurdistan-y-el-mundo-hispanohablante/ |język = es}}</ref>.
'''Jiyar Homer''' (po kurdyjsku: '''ژیار هۆمەر''') jest [[Kurdowie|kurdyjskim]] tłumaczem i redaktorem, urodzony w 1996 r. w mieście [[As-Sulajmanijja|Slemani]] w południowym [[Kurdystan (region autonomiczny)|Kurdystanie]]<ref>{{Cytuj stronę|tytuł=Como la maza de los héroes. Siete poemas del jeque Reza Talabani • Periódico de Poesía|url=https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/como-la-maza-de-los-heroes-siete-poemas-del-jeque-reza-talabani/|data dostępu=2023-02-18|opublikowany=Periódico de Poesía|język=es}}</ref>, członkiem [[Kashkul]] Collective, Centrum Sztuki i Kultury na [[Amerykańskim Uniwersytecie Irackim w Slemani|Amerykańskim Uniwersytecie Irackim w Sulaimani]] (AUIS)<ref>{{Cytuj stronę|data=2022-02-11|tytuł=Three Poems by Rebin Kheder|url=https://lithub.com/three-poems-by-rebin-kheder/|data dostępu=2023-02-18|opublikowany=Literary Hub|język=en}}</ref> oraz [[kurdyjskiego PEN]] w [[Niemcy|Niemczech]]<ref>{{Cytuj stronę|data=2023-05-07|tytuł=Poesía kurda: «Cuando mi corazón murió», 5 poemas de Jila Hosseini|url=https://www.gazeta.gt/poesia-kurda-5-poemas-de-jila-hosseini/|data dostępu=2023-06-21|opublikowany=gAZeta|język=es}}</ref>. Jest współredaktorem magazynu literackiego [[Îlyan]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Gaceta Parnasus 2023 by GACETA PARNASUS - Issuu |data = 2023-04-23 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = issuu.com |url = https://issuu.com/parnasuspy/docs/marzo_2023_gaceta_parnasus |język = en}}</ref>. Mówi po [[Język kurdyjski|kurdyjsku]], [[Język angielski|angielsku]], [[Język hiszpański|hiszpańsku]], [[Język portugalski|portugalsku]], [[Język arabski|arabsku]] i [[Język perski|persku]]<ref>{{Cytuj |autor = KJP |tytuł = The Lion by Farhad Pirbal, translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse and Jiyar Homer {{!}} Your Impossible Voice #26 |data = 2022-05-16 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = Your Impossible Voice |url = https://www.yourimpossiblevoice.com/the-lion/ |język = en}}</ref>. Tłumaczy głównie [[Literatura iberoamerykańska|literaturę latynoamerykańską]] na kurdyjski i kurdyjską na inne języki. Przetłumaczył prace prawie 100 kurdyjskich autorów<ref>{{Cytuj stronę|nazwisko=ڕەحیمی|imię=دلاوەر|data=2023-07-01|tytuł=شاعیری ناو پەتاتەخۆرەکان: ناساندنی فەرهاد پیرباڵ|url=https://jineftin.krd/2023/07/01/شاعیری-ناو-پەتاتەخۆرەکان-ناساندنی-فە/|data dostępu=2023-07-07|opublikowany=ژنەفتن}}</ref>, w tym [[Bachtyar Ali|Bachtyara Ali]], [[Sherzada Hassana]], [[Ata Nahai|Ata Nahayi]], [[Farhada Pirbala]], [[Sherko Bekas]]a, [[Abdulla Goran|Gorana]] i [[Riza Talabani|szejka Rizy Talebaniego]], z których część została opublikowana w wiodących gazetach i czasopismach w 30<ref>{{Cytuj stronę|nazwisko=کوردی|imię=ماڵی کتێبی|data=2023-06-22|tytuł=ناساندنی ڕۆمانی «بیر»|url=http://kurdishbookhouse.com/ku/100-1040/|data dostępu=2023-06-22|opublikowany=ماڵی کتێبی کوردی}}</ref><ref>{{Cytuj |tytuł = Dilshad Mariwani |data dostępu = 2023-07-12 |url = https://www.revistaaltazor.cl/dilshad-mariwani-2/}}</ref> krajach [[Ameryka Północna|Ameryki Północnej]], Środkowej i [[Ameryka Południowa|Południowej]], [[Europa|Europy]] i [[Azja|Azji]]<ref>{{Cytuj |tytuł = پێنج شیعری بەختیار عەلی بە زمانی ئیسپانی بڵاودەبنەوە |data = 2023-05-23 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = +964 |url = https://964.krd/62619/}}</ref><ref>{{Cytuj |autor = ZA |tytuł = Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante |data = 2022-06-05 |data dostępu = 2023-07-12 |opublikowany = Actualidad Kurda |url = https://actualidadkurda.wordpress.com/2022/06/05/jiyar-homer-tiende-un-puente-literario-entre-el-kurdistan-y-el-mundo-hispanohablante/ |język = es}}</ref>.



Wersja z 08:08, 24 lip 2023

Jiyar Homer (po kurdyjsku: ژیار هۆمەر) jest kurdyjskim tłumaczem i redaktorem, urodzony w 1996 r. w mieście Slemani w południowym Kurdystanie[1], członkiem Kashkul Collective, Centrum Sztuki i Kultury na Amerykańskim Uniwersytecie Irackim w Sulaimani (AUIS)[2] oraz kurdyjskiego PEN w Niemczech[3]. Jest współredaktorem magazynu literackiego Îlyan[4]. Mówi po kurdyjsku, angielsku, hiszpańsku, portugalsku, arabsku i persku[5]. Tłumaczy głównie literaturę latynoamerykańską na kurdyjski i kurdyjską na inne języki. Przetłumaczył prace prawie 100 kurdyjskich autorów[6], w tym Bachtyara Ali, Sherzada Hassana, Ata Nahayi, Farhada Pirbala, Sherko Bekasa, Gorana i szejka Rizy Talebaniego, z których część została opublikowana w wiodących gazetach i czasopismach w 30[7][8] krajach Ameryki Północnej, Środkowej i Południowej, Europy i Azji[9][10].

Przekłady

Jiyar Homer skupił się na tłumaczeniu literatury latynoamerykańskiej na język kurdyjski, przekładając wielu autorów, w tym Jorge Luisa Borgesa, Gabriela Garcíę Márqueza, Julio Cortázara, Juana Rulfo, Octavio Paza, Ernesto Sabato, Carlosa Fuentesa, Juana Carlosa Onettiego i Pabla Nerudę[11][12][13] .

Tłumaczenie odwrotne

W 2018 roku Homer zaczął tłumaczyć literaturę kurdyjską. Najpierw przetłumaczył dwa opowiadania na język perski[14][15]. Następnie w 2020 r. jego pierwsze tłumaczenia na język angielski[16] zostały opublikowane w USA, a w 2021 r. na język hiszpański[17] w Meksyku. W ten sposób kontynuował tłumaczenie odwrotne i przetłumaczył dzieła około 100 pisarzy z różnych dialektów czterech części Kurdystanu dla zagranicznych czasopism, gazet i wydawców w 30 krajach[18][19].

Książki

Tłumaczenie z hiszpańskiego na kurdyjski

Tłumaczenie z języka kurdyjskiego na angielski

Tłumaczenie z języka kurdyjskiego na angielski

Redagowanie i pisanie

W latach 2017-2018 był redaktorem magazynu Cine-na[30][31]. W latach 2021-2022, przez cztery sezony, był odpowiedzialny za sekcję dialektu sorani w magazynie Temaşe w północnym Kurdystanie (Turcja)[32] . Od 2017 r. jest redaktorem magazynu Îlyan[33].

W 2021 r. był odpowiedzialny za rewizję tłumaczenia poezji klasycznego kurdyjskiego poety Nali na język angielski[34][35] oraz redaktorem części wspólnej antologii miast UNESCO Sulaimani i Manchester[36].

Nagrody i nominacje

Wiosną 2022 r. opowiadanie "The Lion" ze zbioru "The Potato Eaters" Farhada Pirbala w tłumaczeniu Jiyara Homera i Alany Marie Levinson Labrosse ukazało się w 26. numerze magazynu "Your Impossible Voice"[37], a w 2023 r. zostało nominowane do nagrody Antologia Najlepszych Tłumaczeń Literackich w Ameryce[38].

Przypisy

  1. Como la maza de los héroes. Siete poemas del jeque Reza Talabani • Periódico de Poesía. Periódico de Poesía. [dostęp 2023-02-18]. (hiszp.).
  2. Three Poems by Rebin Kheder. Literary Hub, 2022-02-11. [dostęp 2023-02-18]. (ang.).
  3. Poesía kurda: «Cuando mi corazón murió», 5 poemas de Jila Hosseini. gAZeta, 2023-05-07. [dostęp 2023-06-21]. (hiszp.).
  4. Gaceta Parnasus 2023 by GACETA PARNASUS - Issuu [online], issuu.com, 23 kwietnia 2023 [dostęp 2023-07-12] (ang.).
  5. KJP, The Lion by Farhad Pirbal, translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse and Jiyar Homer | Your Impossible Voice #26 [online], Your Impossible Voice, 16 maja 2022 [dostęp 2023-07-12] (ang.).
  6. دلاوەر ڕەحیمی: شاعیری ناو پەتاتەخۆرەکان: ناساندنی فەرهاد پیرباڵ. ژنەفتن, 2023-07-01. [dostęp 2023-07-07].
  7. ماڵی کتێبی کوردی: ناساندنی ڕۆمانی «بیر». ماڵی کتێبی کوردی, 2023-06-22. [dostęp 2023-06-22].
  8. Dilshad Mariwani [online] [dostęp 2023-07-12].
  9. پێنج شیعری بەختیار عەلی بە زمانی ئیسپانی بڵاودەبنەوە [online], +964, 23 maja 2023 [dostęp 2023-07-12].
  10. ZA, Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante [online], Actualidad Kurda, 5 czerwca 2022 [dostęp 2023-07-12] (hiszp.).
  11. Kurdipedia- کوردیپێدیا: کۆی وەرگێڕانەکانی ژیار هۆمەر لە گۆڤاری ئیلیان. Kurdipedia.org. [dostęp 2023-06-22].
  12. Víctor Manuel Pinto: Latif Halmat | El Cuervo. POESIA, 2023-01-31. [dostęp 2023-06-18]. (hiszp.).
  13. Elí Urbina: Nazand Begikhani | Amar – Santa Rabia Poetry. Santa Rabia Magazine, 2023-03-29. [dostęp 2023-06-18]. (hiszp.).
  14. «فنجان قهوه» بختیار حمه‌سور | داستان کوتاه. مجله نبشت, 2019-04-02. [dostęp 2023-07-07]. (pers.).
  15. مایندموتورخیابان شماره‌ ٢٣ / بختیار حمه‌سور - مایندموتور, مایندموتورخیابان شماره‌ ٢٣ / بختیار حمه‌سور - مایندموتور [online], mindmotor.info [dostęp 2023-07-12].
  16. Four Poems from Kurdistan, by Kawan Nahaee. World Literature Today. [dostęp 2023-07-07]. (ang.).
  17. Poesía kurda: Sherko Bekas [online], Circulo de Poesía, 16 marca 2021 [dostęp 2023-06-21] (hiszp.).
  18. esterosrevista, Poesía kurda, traducción para Esteros [online], Fundación Cultural Esteros, 14 czerwca 2023 [dostęp 2023-06-21] (hiszp.).
  19. Kurdipedia- کوردیپێدیا: ژیار هۆمەر. Kurdipedia.org. [dostęp 2023-06-22].
  20. یەکەمین ڕۆمانی هاوچەرخی ئەمریکای لاتین لەلایەن كوردێكەوە وەرگێڕانی بۆكرا ‌. micnews.net. [dostęp 2023-02-18].
  21. Nalia Corporation: یەکەمین رۆمانی هاوچەرخی ئەمریکای لاتین بە کوردی بڵاوکرایەوە. nrttv.com. [dostęp 2023-06-22].
  22. Dlawar Rahimi, "بێزارم لە ئۆنێتی" [online], ژنەفتن, 16 października 2022 [dostęp 2023-07-07].
  23. Pipa Passes: Una voz de las mujeres de Kurdistán: 7 poemas de Choman Hardi چۆمان هەردی. Buenos Aires Poetry, 2021-11-19. [dostęp 2023-06-18]. (hiszp.).
  24. Jiyar Homer, Author at Este País. Este País. [dostęp 2023-07-07]. (ang.).
  25. Poesía kurda: Abdulla Pashew. Circulo de Poesía, 2022-08-28. [dostęp 2023-06-22]. (hiszp.).
  26. The Potato Eaters: Stories. Deep Vellum. [dostęp 2023-06-18]. (ang.).
  27. Farhad Pirbal: The Potato Eaters: Stories. Deep Vellum Publishing, 2024-07-09.
  28. Los poetas van al infierno: 5 poemas de Bachtyar Ali. Poesía kurda. Circulo de Poesía, 2023-05-23. [dostęp 2023-06-18]. (hiszp.).
  29. Sherzad Hassan: El azrael. La Tempestad, 2023-07-05. [dostęp 2023-07-07]. (hiszp.).
  30. سینەنا گۆڤاری: سینەنا Cine-Na. [dostęp 2023-06-21].
  31. Jiyar Homer. World Literature Today. [dostęp 2023-06-21]. (ang.).
  32. Kovara Temaşe – 4 – Kovara Temaşe. 2021-08-15. [dostęp 2023-06-21].
  33. Alastor. www.alastorliterario.com. [dostęp 2023-06-21].
  34. Nalia Corporation: هۆنراوەکانی نالی وەردەگێڕدرێت بۆ سەر زمانی ئینگلیزی. nrttv.com. [dostęp 2023-06-21].
  35. Editorial Staff: English translation of classical Kurdish poet Nali published in English. Kurd Net - Ekurd.net Daily News, 2021-10-01. [dostęp 2023-06-21]. (ang.).
  36. Jo Flynn: 'My Body Is Not Yours' e-anthology of translated poetry launched by Manchester and Slemani Cities of Literature. Manchester City of Literature, 2021-09-29. [dostęp 2023-06-21]. (ang.).
  37. KJP, Your Impossible Voice #26 [online], Your Impossible Voice, 17 maja 2022 [dostęp 2023-06-21] (ang.).
  38. KJP, Your Impossible Voice Best Literary Translations Nominations [online], Your Impossible Voice, 18 listopada 2022 [dostęp 2023-06-21] (ang.).

Linki zewnętrzne