Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Pernambuko (dyskusja | edycje) lit. |
m drobne redakcyjne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]] |
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]] |
||
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]] |
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]] |
||
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. |
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary) – [[Łacina|łacińska]] fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. [[Eneida]] rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a werset wypowiedzi [[Laokoon]]a (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami. |
||
==Znaczenie== |
==Znaczenie== |
Wersja z 00:07, 24 lip 2011
Timeo Danaos et dona ferentes (pol. Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary) – łacińska fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza werset wypowiedzi Laokoona (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.
Znaczenie
Podczas oblężenia Troi Grecy użyli fortelu darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową Sinona, wbrew przestrogom Kasandry i Laokoona, wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli Achajowie wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.
Fraza obecnie przytaczana jest jako przysłowie, które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary. Została wypowiedziana m.in. przez Seana Connery'ego w filmie Twierdza[1].
- ↑ Memorable quotes for The Rock. Internet Movie Database. [dostęp 2011-07-14]. (ang.).
Linki zewnętrzne
- Tekst Eneidy po łacinie
- Polski przekład Eneidy w zbiorach PBI
- Twórczość Wergilego w The Latin Library.