Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Madame Butterfly

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Madame Butterfly[edytuj | edytuj kod]

Uzasadnienie

Jedna z najczęściej wystawianych oper na świecie, trzecia chronologicznie z tzw. trójki Pucciniego. Artykuł został rozbudowany w ramach wikigrantu.

Podczas prac korzystałem głównie z jednej książki, ale uważam że wystarczy na DA. Sidevar (dyskusja) 00:41, 11 wrz 2022 (CEST)

Uwagi merytoryczne
  1. Brakuje mi wspomnienia o filmie Davida Cronenberga, który tak jak sztuka Hwanga jest reinterpretacją opery. Ironupiwada (dyskusja) 08:53, 11 wrz 2022 (CEST)
    Dodałem Sidevar (dyskusja) 23:22, 11 wrz 2022 (CEST)
Uwagi do stylu (język, struktura)
  1. Artykuł powinien być zamieszczony pod oryginalnym tytułem Madama Butterfly (który obecnie jest przekierowaniem na "Madame Butterfly"). Jest to opera włoska, po włosku. Na włoskiej wikipedii widnieje jako "Madama...". Na francuskiej wikipedii artykuł widnieje pod francuskim "tłumaczeniem" tytułu z wyraźnym wskazaniem na początku, że tytuł oryginalny to "MadamA ...". Z prywaty: w polskim środowisku muzycznym nie spotkałem się z funkcjonowaniem tej opery pod francuską (angielską?, ale nawet angielska wiki podaje tytuł jako "MadamA ...") wersją tytułu (ale do bycia wyrocznią nie poczuwam się) koobak (dyskusja) 10:34, 11 wrz 2022 (CEST)
    Większość oper ma swoje polskie nazwy (sama treść pozostaje w oryginale). I tak mamy Cyganeria, Włoszka w Algierze czy Dusza filozofa albo Orfeusz i Eurydyka. Wszystkie polskie nazwy biorę z encyklopedii Kamińskiego. Sidevar (dyskusja) 23:22, 11 wrz 2022 (CEST)
    Tak: Così fan tutte, Czarodziejski flet, Rigoletto (ale Traviata już przez jedno "t"), Orfeusz i Eurydyka (ale Simon Boccanegra zamiast Szymon Bokaniera?) i wiele innych. Co z operami nie ujętymi u Kamińskiego? Generalnie wprowadza to zamęt w kwestii tytułów. Które opery mają być pod tytułem przetłumaczonym/spolszczonym (Traviata)? Co z nie-mainstreamowymi operami: tłumaczyć tytuł na siłę? Czy stosować je (polskie tytuły) tylko w stosunku do ściśle określonego kanonu? Kto ów kanon ustali (vs. POV)? Wracając do MadamA/E polecam https://vimeo.com/340413658 koobak (dyskusja) 11:10, 12 wrz 2022 (CEST)
    I jeszcze gwoli uzupełnienia: szukałem w słowniku włosko-polskim słowa madama: wedle https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/w%C5%82oski-polski/madama nie istnieje we wsłoskim takie słowo koobak (dyskusja) 11:36, 12 wrz 2022 (CEST)
    Problem jest historyczny, na przestrzeni lat dzieła bardziej popularne dostały polskie nazwy, a inne nie. Sprawa wychodzi daleko poza operę, jest widoczna w każdej dziedzinie: dzieła muzyki klasycznej, nazwy miast, filmów, gatunki roślin i zwierząt. Dalszą dyskusję można prowadzić w kawiarence. Sidevar (dyskusja) 19:18, 12 wrz 2022 (CEST)
    No cóż powiedzieć... Skrajny przypadek: pewne wulgarne określenie męskiego prącia pisane jest "popularnie" przez 3 litery - też problem historyczny? Tak samo, jak Turandot jest mężczyzną, a witamina C podana dożylnie leczy raka. Problem nie jest historyczny, a wynika z niedokształcenia propagatorów pisowni francusko(?)-angielskiej. Józef Chomiński w swoich książkach (podrecznikach akademickich) pisze o Madama Butterfly, Mała Encyklopedia Muzyki pod redakcją Stefana Śledzińskiego też o Madama, Kronika opery (wydawnictwo popularne) tłumaczone z niemieckiego pozostawia m.in. ten tytuł w oryginalnej formie przez "a", Encyklopedia PWN (internetowa) podaje przez "a" tutaj, Teatr Wielki w Warszawie przez "a" link, Teatr Wielki w Łodzi tutaj, Opera Nova tutaj, Opera Krakowska tutaj, Opera na Zamku w Szczecinie tutaj... Temat tytułu tego artykułu raczej kawiarenkowy nie jest, ale zostawiam wolną rękę. Pozdrawiam serdecznie koobak (dyskusja) 21:31, 12 wrz 2022 (CEST)
    Podałeś link do Teatru Wielkiego, gdzie jest napisane przez "e". Resztę linków uważam za wybiórczą, równie dobrze ja mogę znaleźć takie które mają wersję z "e". Mamy PWN, encyklopedia teatru, e-teatr, Opera Wrocławska. Sidevar (dyskusja) 13:19, 13 wrz 2022 (CEST)
    Ok, na Teatrze Wielkim przez "e". Z powyższego wyłania się zatem obraz, że obie pisownie funkcjonują równolegle, tytuł oryginalny nie jest po włosku, wersja pisana przez "e" to jakiś mutant francusko-angielski. Lista tłumaczeń tytułów wydaje się zasadna. koobak (dyskusja) 20:25, 13 wrz 2022 (CEST)
Uwagi do uźródłowienia
Uwagi dot. neutralności
Uwagi dot. problemów technicznych
Sprawdzone przez
  1. Mpn (dyskusja) 08:06, 11 wrz 2022 (CEST)
  2. Ironupiwada (dyskusja) 10:51, 23 wrz 2022 (CEST)
  3. Kobrabones (dyskusja) 14:39, 23 wrz 2022 (CEST)
  4. Mike89 (dyskusja) 10:56, 24 wrz 2022 (CEST)