Łucja Biel

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Łucja Biel
Państwo działania

 Polska

Data urodzenia

1974

Doktor habilitowana nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo, translatoryka, przekładoznawstwo, językoznawstwo korpusowe, językoznawstwo stosowane, teoria tłumaczenia
Alma Mater

Uniwersytet Jagielloński

Doktorat

17 czerwca 2004 – językoznawstwo
Uniwersytet Gdański

Habilitacja

20 stycznia 2015 – językoznawstwo
Uniwersytet Warszawski

Wykładowczyni
Instytut

Lingwistyki Stosowanej UW

Zakład

Badań nad Dyskursem

Stanowisko

profesor uczelni
Kierowniczka Pracowni Badań Korpusowych

Okres zatrudn.

od 2013

Odznaczenia
Brązowy Krzyż Zasługi

Łucja Małgorzata Biel (ur. 1974[1]) – polska językoznawczyni specjalizująca się w badaniach korpusowych i tłumaczeniach specjalistycznych z zakresu prawa unijnego, doktor habilitowana nauk humanistycznych, wykładowczyni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Wykształcenie[edytuj | edytuj kod]

W 1998 ukończyła filologię angielską (specjalizacja przekładoznawcza) na Uniwersytecie Jagiellońskim (promotorka: Elżbieta Tabakowska). W 2004 pod kierunkiem prof. Romana Kalisza obroniła z wyróżnieniem na Uniwersytecie Gdańskim doktorat w zakresie językoznawstwa nt. Distance in English and Polish. W 2015 habilitowała się w dyscyplinie językoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim na podstawie pracy Badanie dopasowania tekstowego przekładu prawa unijnego i europeizacji polskiego języka prawnego[2]. W 2020 r. została profesorem uczelni.

Odbyła także studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union (University of Cambridge, 2005–07), School of American Law (Chicago-Kent College of Law, UG, 2004-2005), Studium Zarządzania i Biznesu (UJ, 1997–98)[3].

W 2004 została tłumaczką przysięgłą języka angielskiego[4].

Praca zawodowa[edytuj | edytuj kod]

W latach 2004–13 pracowała w Katedrze Translatoryki Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki UG, gdzie m.in. współzakładała specjalność translatoryczną oraz była wicedyrektorką ds. studenckich (2005–08) i członkinią Rady Instytutu (2009–12). Wykładowczyni wizytująca na City University London (2009-14).

Od 2013 pracuje jako adiunktka, a następnie profesor uczelni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie kieruje Zespołem Badawczym EUMultiLingua. Pełniła także funkcje wicedyrektorki ds. współpracy z zagranicą i organizacji (2014–16), p.o. dyrektorki ILS (2016), kierowniczki Pracowni Badań Korpusowych, członkini Rady Dyscypliny Językoznawstwo, Rady Naukowej ILS, Rady Wydziału WLS[3].

Sekretarz generalna European Society for Translation Studies[5] (2013-2019), redaktorka naczelna The Journal of Specialised Translation(inne języki)[6].

W latach 2013–17 była ekspertką w Polskim Komitecie Normalizacyjnym[3].

Odznaczenia i wyróżnienia[edytuj | edytuj kod]

W 2017 została odznaczona Brązowym Krzyżem Zasługi w uznaniu „zasług w działalności na rzecz podnoszenia kwalifikacji tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych”[7]. W 2022 r. otrzymała nagrodę Laur Tłumacza od Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w kategorii osoba zasłużona dla środowiska tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych[8].

Wyróżniona nagrodami rektorów UW (2017), (2015), UG (2011).

Wybrane publikacje[edytuj | edytuj kod]

  • Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.
  • Quality aspects in institutional translation [red. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda], Berlin: Language Science Press, 2017.[9]
  • Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law [red. Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni], Cham: Springer, 2018.[10]
  • Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries [red. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni], Londyn: Routledge, 2019.[11]
  • Institutional Translator Training [ red. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni], London: Routledge, 2022.[12]
  • Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology [red. Łucja Biel, Hendrik Kockaert], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.[13]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Lost in the Eurofog : the textual fit of translated law in SearchWorks catalog [online], searchworks.stanford.edu [dostęp 2018-12-03] (ang.).
  2. Dr hab. Łucja Małgorzata Biel, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2018-12-03].
  3. a b c dr hab. Łucja Biel - Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, „Instytut Lingwistyki Stosowanej UW” [dostęp 2018-12-03] (pol.).
  4. Lista tłumaczy przysięgłych / Tłumacze przysięgli / Rejestry i ewidencje / Biuletyn Informacji Publicznej [online], bip.ms.gov.pl [dostęp 2020-01-01].
  5. European Society for Translation Studies [online], www.est-translationstudies.org [dostęp 2018-12-03] [zarchiwizowane z adresu 2018-12-09].
  6. Editorial board [online], www.jostrans.org [dostęp 2018-12-03].
  7. Postanowienie Prezydenta RP z 28 września 2017 o nadaniu odznaczeń [online], www.prawo.pl [dostęp 2018-12-03] (pol.).
  8. ILS, Nagroda Laur Tłumacza Towarzystwa TEPIS dla prof. Anny Jopek-Bosiackiej i prof. Łucji Biel [online], Instytut Lingwistyki Stosowanej, 25 października 2022 [dostęp 2024-01-09] (pol.).
  9. Quality aspects in institutional translation [online], langsci-press.org [dostęp 2019-05-05] (ang.).
  10. Silvia Marino i inni red., Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Springer International Publishing, 2018, ISBN 978-3-319-90904-2 [dostęp 2019-05-05] (ang.).
  11. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, 1st Edition (Hardback) - Routledge [online], Routledge.com [dostęp 2019-05-05] (ang.).
  12. Institutional Translator Training [online], Routledge & CRC Press [dostęp 2024-01-09] (ang.).
  13. Łucja Biel, Hendrik Kockaert (red.), Handbook of Terminology. Vol.3. Legal Terminology., John Benjamins Publishing Company, 2023, ISBN 978-90-272-1426-3 [dostęp 2024-01-09] (ang.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]