Adeste Fideles

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Adeste Fideles
Ilustracja
Początek Adeste Fideles

Adeste fideles w wykonaniu Collegium Vocale Bydgoszcz
Forma muzyczna

hymn

Adeste Fideles (łac. Przybądźcie wierni) – średniowieczny hymn katolicki na okres Bożego Narodzenia nieznanego autorstwa.

Charakterystyka[edytuj | edytuj kod]

Jedyną pewną informacją o pochodzeniu pieśni jest imię i nazwisko kopisty, który zapisał tekst i melodię popularnej pieśni irlandzkiej – sir John Francis Wade (1711-1786). Autor ten sporządził kopię hymnu między 1743-1744 dla katolickiego chóru w Douai na północy Francji (region Nord-Pas-de-Calais). W XVIII w. w miasteczku chronili się prześladowani przez irlandzkich protestantów na Wyspach Brytyjskich katolicy.

Hymn ten został przetłumaczony na wiele języków i jest jedną z najpopularniejszych i najbardziej znanych kolęd świata. Najczęściej obok oryginalnej wykonywana jest wersja angielska O come all ye faithful.

Melodia[edytuj | edytuj kod]

Za autora muzyki do tej kolędy uważa się Johna Francisa Wade, lecz spotykane są także zdania, że jej autorem mógł być John Reading lub jego syn, a nawet Haendel czy portugalski kompozytor Marcos António da Fonseca. Faktem jest, że w latach powstania tej kolędy na świecie spotykało się wiele podobnych tematów muzycznych. Najstarszy zachowany rękopis Johna Francisa Wade'a zawiera zarówno nuty jak i tekst. Został on opublikowany w 1760.

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Pochodzenie oryginalnego XIII-wiecznego tekstu przypisywano wielu autorom, np. św. Bonawenturze czy królowi Portugalii Janowi IV. Uważa się, że John Francis Wade spisał i dostosował znany wcześniej tekst i skomponował do niego muzykę.

Tekst kolędy liczył w oryginale 4 zwrotki, dopiero potem ich liczbę zwiększono do 8. W użyciu jest wiele wersji tekstu łacińskiego różniących się zarówno liczbą zwrotek, jak i pewnymi fragmentami tekstu. Poniżej podany jest tekst uważany za oryginalny[1] oraz jego polska wersja.

Oryginalny tekst łaciński Przekład z łaciny na polski
(Gotfryd V. Gray)
Polski przekład śpiewnikowy
(Tomasz Kmita-Skarsgård
oraz ks. Paweł Sikora
(4 zwrotki))

1. Adeste Fideles
laeti triumphantes,
Veníte, veníte
in Bethlehem.
Natum vidéte,
Regem Angelorum:

Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus
Dóminum

2. Deum de Deo,
lumen de lúmine,
gestant puellae
viscera
Deum verum,
genitum non factum:

Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus
Dóminum

3. Cantet nunc
Io chorus Angelórum
cantet nunc aula
caelestium,
Gloria
in excelsis Deo:

Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus
Dóminum

4. Ergo qui natus,
die hodierna
Jesu, tibi sit
glória
Patris aeterni
Verbum caro factum:

Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus
Dóminum.

1. O przybywajcie wierni
wesoło i z tryumfem,
O przybywajcie tutaj,
do Betlejem.
Przyjdźcie zobaczyć
Anielskiego Króla:

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana –
to Chrystus Pan.

2. To Bóg jest z Boga,
światłość ze światłości,
Z matki dziewicy
zrodzony tu.
Bóg to prawdziwy
na świat dzisiaj przyszedł:

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana –
to Chrystus Pan.

3. Śpiewajcie teraz Panu
wy anielskie chóry,
Śpiewajcie świętej Marii
i Panu wraz.
Chwała na niebie
Panu Najwyższemu:

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana –
to Chrystus Pan.

4. Ten, kto się narodził
dnia dzisiejszego,
Jezu, nasz ojcze
wieczna chwała ci.
A słowo
ciałem stało się dzisiaj:

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana –
to Chrystus Pan.

1. Przybądźcie, o wierni,
z weselem, tryumfem,
przybądźcie, przybądźcie
do Betlejem!
Śpieszcie powitać
Króla Anielskiego.

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana:
to Chrystus Pan.

2. Bóg z Boga, Przedwieczny,
Światłość ze światłości,
powity z Dziewicy,
przychodzi już.
Bóg to prawdziwy,
lecz nie jest stworzony.

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana:
to Chrystus Pan.

3. Śpiewajcie Królowi
wy, anielskie chóry,
na niebie zanućcie
pochwalny hymn!
Śpiewem pozdrówcie
Bożą Rodzicielkę

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana:
to Chrystus Pan.

4. O Panie, coś dzisiaj
dla nas się narodził,
niech będzie Ci chwała
i moc, i cześć!
Słowo wcielone
od Ojca wieczności.

Padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana,
padnijmy na kolana:
to Chrystus Pan.

Interpretacje[edytuj | edytuj kod]

Pieśń bożonarodzeniowa znajduje się w repertuarze wielu wykonawców zarówno XX, jaki XXI w. Oto niektórzy spośród nich:

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Poetry X » Poetry Archives » John Francis Wade » "Prosa In Nativitáte Dómini (Adeste Fideles)" [online], poetry.poetryx.com [dostęp 2017-11-21] [zarchiwizowane z adresu 2011-06-16] (ang.).