Mojżesz Blajsztyft

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Mojżesz Blajsztyft
משה בלישטפט
Data i miejsce urodzenia

1892 lub 1893
Tomaszów Mazowiecki

Data i miejsce śmierci

28 czerwca 1932
Łódź

Miejsce spoczynku

Nowy cmentarz żydowski w Łodzi

Zawód, zajęcie

tłumacz, literat

Mojżesz Blajsztyft także Moszek Blajstyft[1], ps. „A. Efroni”, „B. Sztyft”, „Ani”[2] (hebr. משה בלישטפט, ur. 1892[1] lub 1893 w Tomaszowie Mazowieckim, zm. 28 czerwca 1932 w Łodzi[2]) – literat i tłumacz na język hebrajski i jidysz[3].

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Wychował się w rodzinie urzędniczej. W młodości uczył się w chederze i w szkole rzemieślniczej Jarocińskiego w Łodzi, kończąc ją w 1909 roku. W 1916 rozpoczął współpracę z dziennikiem „Łodzier Togblat”, na łamach której publikował recenzje teatralne i artkuły na temat społeczności żydowskiej[2]. Był tłumaczem literatury polskiej i niemieckiej na język hebrajski, w tym m.in. Henryka Sienkiewicza, Juliusza Słowackiego, Leona Pinskera, Jerzego Żuławskiego[2] i Bolesława Prusa. Część jego prac zaginęła[4]. Jego tłumaczenia były publikowane w Łodzi, Warszawie oraz Palestynie[2].

Należał do Rady Zawodowej Związku Literatów i Dziennikarzy Żydowskich[2]. W 1927 kandydował do Rady Miejskiej w Łodzi z ramienia Syjonistyczno-Demokratycznego Komitetu Wyborczego „Hitachdut[5][6].

Został pochowany na nowym cmentarzu żydowskim przy ulicy Brackiej w Łodzi[2].

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Na język hebrajski

Na jidysz

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c Andrzej Kempa, Marek Szukalak, Żydzi dawnej Łodzi: słownik biograficzny Żydów łódzkich oraz z Łodzią związanych, Oficyna Bibliofilów, 2001, ISBN 978-83-87522-62-9 [dostęp 2023-09-30] (pol.).
  2. a b c d e f g h i j k Przekłady „Trylogii” Henryka Sienkiewicza na języki jidysz i hebrajski, [w:] Krzysztof Dawid Majus, Henryk Sienkiewicz znany i nieznany, Południowo-wschodni Instytut naukowy w Przemyślu, Warszawa-Przemyśl 2021, ISBN 978-83-60374-37-5.
  3. Śmierć literata, „Ilustrowana Republika” (187), bc.wbp.lodz.pl, 8 lipca 1932 [dostęp 2023-09-30].
  4. Congress for Jewish Culture, Fun noenṭn ʻever, 1955 [dostęp 2023-09-30] (jid.).
  5. Gustaw Wassercug (red.), Wszyscy zwolennicy konsekwentnej polityki narodowej oraz prawdziwego demokratyzmu..., „Głos Polski” (269), bc.wbp.lodz.pl, 1 października 1927, s. 8 [dostęp 2023-09-30].
  6. Jakie listy zgłoszono dotychczas?, „Głos Polski” (269), bc.wbp.lodz.pl, 1 października 1927, s. 7 [dostęp 2023-09-30].
  7. Henryk Sienkiewicz, Mit fajer un szwerd, Mojżesz Blajsztyft (tłum.), wyd. Warszawa, katalogi.bn.org.pl, 1924 [dostęp 2023-09-30] (ang.).
  8. Henryk Sienkiewicz, מבול: צװײטער טײל פון דער טרילאגיע. [T. 1], Ḥ. Bzshoza, 1926 [dostęp 2023-09-30] (jid.).
  9. Henryk Sienkiewicz, פאן וואלאדיאווסקי: ראמאן אין דריי טיילן, Farlag Bzshozaʾ, 1928 [dostęp 2023-09-30] (jid.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

  • Tłumaczenie „Pana Wołodyjowskiego” na jidysz w domenie publicznej.