Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-grudzień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Xx236 (dyskusja) 12:09, 29 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Przeniosłem do Ruchomy chodnik. Ale Schody ruchome - inna kolejność słów.Xx236 (dyskusja) 12:20, 1 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Analogicznie kategoria i kilka artykułów.Xx236 (dyskusja) 14:01, 1 gru 2011 (CET) Czy jest sport "na żużlu (na lodzie)"?Xx236 (dyskusja) 10:18, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Wietkong, Vietcong czy Việt Cộng?[edytuj | edytuj kod]

Obecnie na Wikipedii stosowana jest spolszczona forma: Wietkong. Taką wersję podaje słownika ortograficzny PWN ([1]). Encyklopedia PWN podaje natomiast już wersję zangielszczoną: Vietcong ([2]). Mamy trzy różne warianty zapisu nazwy: spolszczoną, zangielszczoną i oryginalną wietnamską. Którą winniśmy przyjąć?

  • Dla formy wietnamskiej argumentów nie trzeba wysuwać, broni się ona sama przez się tak samo jak każda inna nazwa obcojęzyczna (jest to froma podstawowa, oryginalna)
  • Dobrym argumentem za formą polską jest jej obecność w słowniku ortograficznym, na tej samej zasadzie przyjęliśmy formy hunwejbin ([3]) oraz hunhuz ([4]).
  • Forma angielska pojawia się w encyklopedii PWN. Mógłby to być argument, ale taka praktyka jest niezrozumiała. Nazwa ta nie jest nazwą w języku angielskim, więc nie ma sensu jej używać. Na podobnej zasadzie mamy Czang Kaj-szeka i Sun Jat-sena, choć PWN posługuje się zangielszczonymi zapisami Chiang Kai-shek i Sun Yat-sen: ([5]).

Wyjścia widzę dwa:

  1. Przyjąć nazwę wietnamską
  2. Pozostać przy spolszczeniu i dopuścić użycie nazwy wietnamskiej - ale proponuję przy tym odrzucić zangielszczoną formę Vietcong, która jest na Wikipedii w tej chwili używana w części haseł. Hoa binh (dyskusja) 18:37, 1 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
O czym jest artykuł - o wrogiej nazwie, czy o "partyzantach"? Według kategorii o "partyzantach", więc początek nie na temat. Xx236 (dyskusja) 10:21, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

W 2007 "ujednolicono" tę nazwę, brak źródła.Xx236 (dyskusja) 11:54, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Ujednolicono, aby było tak jak dla innych nazw (por. Podział administracyjny Serbii). Tyle, że KSNG jednoznacznie zaleca stosowanie nazw serbskich (polskich nie przewiduje), a zastosowane u nas nazwy polskie wyglądają na naszą twórczość (Google dla kilku przykładowych nazw wskazuje głównie strony pochodne Wikipedii). Tu należałoby systemowo wszystko poprzenosić pod nazwy serbskie. Aotearoa dyskusja 12:15, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Czyli problem jest tutaj Podział administracyjny Serbii. M.in. - Kosowo to region czy prowincja?Xx236 (dyskusja) 12:45, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
      • U nas te określania rodzajów jednostek administracyjnych bardzo kuleją. Wojwodina w tym artykule określona jest „regionem autonomicznym”, w artykule Wojwodina „okręgiem autonomicznym”, pomimo że w samym nagłówku w polskiej wersji pełnej nazwy oficjalnej mamy „Prowincja Autonomiczna”. Kompletny brak konsekwencji. Wojwodina wszędzie powinna być poprawiona na prowincję autonomiczną. Z punktu widzenia serbskiego identycznym typem jednostki (Аутономна Покрајина) jest i Kosowo. Aotearoa dyskusja 16:53, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

O ile rozumiem, to oficjalna nazwą norweską jest Kautokeino, Guovdageaidnu jest w języku regionalnym, inny zapis podobnych dźwięków.Xx236 (dyskusja) 11:31, 2 gru 2011 (CET) To samo Deatnu Tana. Takich nazw może być więcej.Xx236 (dyskusja) 11:38, 2 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Słowo "ratio" zamiast "stosunek" w terminologii siatkarskiej[edytuj | edytuj kod]

W tabelach dot. rozgrywek siatkarskich znajdują się kolumny zatytułowane "ratio" prezentujące stosunek setów lub punktów. Słowo "ratio" w j.ang. oznacza właśnie "stosunek" (w sensie matematycznym) i jego nieprzetłumaczenie uważam za błąd. Poprawiłem to w nagłówku tabeli {{Vb repr2 header}}, jednak moja zmiana została wycofana z opisem "w siatkówce przyjęło się stosowanie słowa "ratio"". IMHO jest to zachwaszczanie języka żargonem powstałym z lenistwa językowego. Takie podejście w żadnym razie nie powinno mieć miejsca w Wikipedii. W wielu dziedzinach powszechnie stosuje się potocznie żargon pełen anglicyzmów, ale nie można takiego języka używać w artykułach encyklopedycznych. Proszę o opinie, co robić z tym "ratio". Michał Sobkowski dyskusja 09:24, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Moje zdanie jest niezmienne - w siatkówce powszechnie stosuje się słowo "ratio" i powinniśmy przy nim pozostać. ArturM dyskusja 11:03, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

ros. Кюхельбекер[edytuj | edytuj kod]

Czy lepiej przetłumaczyć na Kuchelbeker, czy zostawić w transkrypcji Kiuchelbiekier? Wizikj (dyskusja) 10:40, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

jeśli chodzi o Wilhelma Karłowicza Küchelbeckera to taki zapis nazwiska podają polskie źródła ([6]). Filip em 11:05, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Dzięki chodziło o Michała, ale nazwisko to samo. Jako, że to rosyjski dekabrysta napiszę bez ü. Wizikj (dyskusja) 11:45, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

LWP: "Ludowe Wojsko Polskie" czy "ludowe Wojsko Polskie"?[edytuj | edytuj kod]

W wielu artykułach i nazwach kategorii mamy niekonsekwencję dotyczącą pisowni "Ludowe Wojsko Polskie" vs. "ludowe Wojsko Polskie" (np. Kategoria:Oficerowie ludowego Wojska Polskiego i Kategoria:Zbrodnie Ludowego Wojska Polskiego. Pomimo że jest to nazwa nieoficjalna, występuje i zapewne występować będzie w wielu miejscach w Wikipedii i warto ustalić jednolitą pisownię.

W artykule Ludowe Wojsko Polskie podniesiony jest argument, że jest to nazwa nieoficjalna i jako taka nie jest nazwą własną, w związku z czym należy pisać ją małą literą, "ludowe Wojsko Polskie". Ja jednak jestem z pokolenia, które w latach 70. i 80. masowo było atakowane informacjami o Ludowym Wojsku Polskim i nigdy w tamtym czasie nie spotkałem się z pisownią małą literą. Moje osobiste doświadczenie nie jest rzecz jasna decydujące i należy mieć na uwadze, że taka pisownia bywa jednak stosowana.

Jeśli jednak chcemy stosować określenie "L(l)udowe Wojsko Polskie", to IMHO możemy to robić wyłącznie wtedy, jeśli użyte będzie w znaczeniu nazwy własnej, czyli należy pisać je wielką literą. Podobnie - wielką literą - pisze się słowo "Ludowa" w innej nieoficjalnej nazwie "Polska Ludowa". Jeśli natomiast słowo "ludowy" uznamy za przymiotnik pospolity, to "ludowe Wojsko Polskie" nie powinno w ogóle widnieć w Wikipedii, bo wygląda to na przypisywanie ówczesnemu Wojsku Polskiemu jakiejś cechy (ludowości), która w rzeczywistości była wymysłem propagandy komunistycznej.

Reguła 18.22 zasad pisowni i interpunkcji z Wielkiego słownika ortograficznego PWN mówi: "Podobnie [tj. wielką literą (M.S.)] piszemy wyrazy pospolite używane w znaczeniu nazwy własnej, np. Korona (= Polska), Trójmiasto (= Gdańsk, Sopot i Gdynia), oraz używane w tej funkcji wyrażenia o zatartej strukturze, np. Kraj Kwitnącej Wiśni, Kraj Wschodzącego Słońca, ale: kraj samurajów (= Japonia)".

Nie ma więc IMHO przeszkód, aby na tej podstawie uznać pisownię "Ludowe Wojsko Polskie" za poprawną. Wielka litera w słowie "Ludowe" jest też odzwierciedlona w akronimie: "LWP", a nie "lWP". Michał Sobkowski dyskusja 14:14, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Może nieformalna, ale baaardzo szeroko stosowana swego czasu nazwa własna, ergo "Ludowe Wojsko Polskie" i LWP; poza tym pisownia "ludowe Wojsko Polskie" sugerowałaby, że było ono "z ludu", "chłopskie", a oprócz tego istniało jeszcze jakieś inne ("inteligencko-pracujące Wojsko Polskie"? ;)--Felis domestica (dyskusja) 14:19, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

W domyśle - istniało wcześniej Wojsko "pańskiej" Polski ;) A to miało być "nasze" ludowe... Ja też nie przypominam sobie aby wtedy pisano to małą literą. Electron   14:26, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Etymologicznie masz oczywiście rację, tylko że jak się nazwa utarła, to "Ludowe" już było już tylko nazwą, a napisanie "ludowe" zaczęłoby być znaczące ;) (i konfundujące przy okazji, hehe)--Felis domestica (dyskusja) 18:58, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Oficjalność to jedno, a nazwa własna to drugie. To, że dana nazwa nie jest oficjalna, jeszcze nie znaczy, że nie jest nazwą własną. Nazwa „Kasprowy Wierch” do tej pory nie jest oficjalnie przyjęta, zatem jest nazwą nieoficjalną – czy zatem zapiszemy ją „kasprowy wierch”? Podobnie czy mamy pisać „bałtyk” skoro ustaloną nazwa jest „Morze Bałtyckie” albo „uniwersytet Mickiewicza” (oficjalnie Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)? Ludowe Wojsko Polskie jest nieoficjalną nazwą własną i zapisywanie któregoś z członów tej nazwy mała literą byłoby zwykłym błędem ortograficznym. Aotearoa dyskusja 16:56, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Pomimo chyba powszechnie przyjętego zwyczaju pisania ludowego wielką litera w tej nazwie, to zdarzają się przypadki także pisania z małej. Mam przed sobą Zbigniew Jaśtak: Szlakiem Wojsk Chemicznych 1943–1945. Wyd. I. WMON, 1966., gdzie konsekwentnie autor pisze ludowe Wojsko Polskie. Niemniej od razu rzuca się to w oczy i zmusza do zastanowienia, czy nie jest to zabieg celowy. Ja osobiście nie widzę żadnych sensownych argumentów za pisaniem małą literą. ∼Wostr (dyskusja) 22:14, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Koledzy, weryfikowalność się kłania zamiast dywagacji. Nie mam po ręką słownika ortograficznego Doroszewskiego, ale np. Encyklopedia Powszechna PWN, W-wa 1975, t. 3, str. 603, pierwsza (lewa) kolumna, 11 i 12 wiersz rozdz. "SIŁY ZBROJNE PRL" - "Ludowe Wojsko Polskie (LWP)". Pzdr., Ency (replika?) 23:16, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Sama Encyklopedia PWN to za mało. Dla porównania: [7]. (air)Wolf {D} 02:22, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      • Nie uważam, że za mało, ponadto podany przez ciebie odsyłacz potwierdza pisownię wielką literą. A poza źródłami, co oczywiście nie jest podstawą weryfikowalności, choć zdecydowanie jest weryfikowalne, ale osobiście (w odróżnieniu od wielu kolegów ze świeższą datą urodzenia) pamiętam pisownię tylko wielką literą. Pzdr., Ency (replika?) 12:01, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Czuję się "winnym" wywołania tej dyskusji, więc chciałbym podzielić się kilkoma uwagami.
Po pierwsze. Przymiotnik "ludowe" jest dla mnie wyróżnikiem jednego z okresów w historii Wojska Polskiego. Granice czasowe nie są tu ważne, ale i one zapewne będą wzbudzać polemiki. Jeden z historyków "minionej epoki" widział początek powstania LWP w roku 1942, czyli w roku powstania Gwardii Ludowej. 1 stycznia 1944 roku Gwardia Ludowa została przekształcona w Armię Ludową, a 21 lipca 1944 roku scalona z 1 Armią Polska w ZSRR w jednolite Wojsko Polskie.
Po drugie. Podporządkuję się każdej decyzji, wypracowanej w wyniku tej dyskusji, niezależnie od tego, czy większość będzie za "ludowym Wojskiem Polskim", czy też za "Ludowym Wojskiem Polskim". Przepraszam Szanownych Polonistów, ale bez względu na zasady ortografii, osobiście stoję na stanowisku, że należy stosować pisownię "Ludowe Wojsko Polskie". Dlaczego z dużej litery. Po prostu przez szacunek dla milionów obywateli, którzy przez bez mała pół wieku "(...) stając w szeregach Wojska Polskiego, przysięgali Narodowi Polskiemu być uczciwym, zdyscyplinowanym, mężnym i czujnym żołnierzem, wykonywać dokładnie rozkazy przełożonych i przepisy regulaminów, dochować ściśle tajemnicy wojskowej i państwowej, nie splamić nigdy honoru i godności żołnierza polskiego (...)" [rota przysięgi wojskowej z 22 lipca 1952 roku]. Nikt z Nich nie miał żadnego wpływu na to, jaki ideowy charakter reprezentowały Siły Zbrojne, w których byli zobowiązani pełnić służbę. Przez szacunek dla Nich należy, w mojej ocenie, pisać "Żołnierze (Oficerowie, Generałowie) Ludowego Wojska Polskiego". Jeżeli Wszyscy zdobędziemy się na szacunek dla Naszych bliskich, którzy w tak nieodlgłej przeszłości poświęcili część swojego życia Tej Armii, to jatwiej będzie Wam podjąć słuszną decyzję.
Po trzecie. Muszę zachować obiektywizm. Co innego pisownia "Ludowe Wojsko Polskie" na hasłach propagandowych, a co innego publikacje naukowe "z tamtych lat". Otwieram numer 1-2 Wojskowego Przeglądu Historycznego z 1975 roku. Numer otwiera "Uchwała Biura Politycznego KC PZPR w sprawie XXX-lecia zwycięstwa nad faszyzmem". W uchwale, na stronie 4, jest mowa o tym, że "największy wkład w wyzwolenie kraju oraz w zwycięstwo nad IIIRzeszą wniosła wszakże utworzona na bratniej ziemi radzieckiej i walcząca na froncie wschodnim armia polska, która po wkroczeniu do kraju, połączeniu się z Armią Ludową oraz rozszerzeniu o tysiące nowych, kierujących się patriotycznym porywem żołnierzy rozwinęła się w 400-tysięczne ludowe Wojsko Polskie (...)". Otwieram spis treści tego numeru. Cytuję tytuły kolejnych materiałów zamieszczonych w tym periodyku. "Operacje Armii Radzieckiej i ludowego Wojska Polskiego, które zadecydowały o wyzwoleniu Polski", "Wybitni dowódcy i organizatorzy ludowych Sił Zbrojnych", "Z dziejów ludowego Wojska Polskiego 1945-1947". Biorę do ręki "sztandarowe dzieło" zatytułowane "Polski czyn zbrojny w II wojnie światowej", tom III, "Ludowe Wojsko Polskie 1943-1945". Wstęp (...) Tom III - Ludowe Wojsko Polskie - został wydany jako pierwszy przede wszystkim ze względu na zaawansowany stan badań nad tą problematyką. Działania bojowe ludowego Wojska Polskiego zajmują szczególne miejsce wśród wielu operacji i walk stoczonych przez żołnierzy polskich na polach bitew drugiej wojny światowej. (...) Efektywny udział żołnierzy ludowego Wojska Polskiego w ostatecznym pokonaniu hitleryzmu zapewnił (...) Autorzy opracowania zwrócili przede wszystkim uwagę na zagadnienia obrazujące wysiłek bojowy żołnierzy ludowego Wojska Polskiego. (...) Wszystkie wytłuszczenia w tekście zostały dokonane przeze mnie.
Po czwarte. Proszę o odpowiedź na pytanie, czy właściwym jest użycie w nagłówku hasła Ludowe Wojsko Polskie sformułowania "potoczna nazwa polskich sił zbrojnych (...)" skoro dalej jest twierdzenie, że była to nazwa powszechnie używana przez władze państwowe i propagandę oraz piśmiennictwo tego okresu (...).". Pozdrawiam. --grzes1966 (dyskusja) 22:12, 23 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Termin "ludowy" w podstawowym znaczeniu jest powiązany z folklorem. W znaczeniu politycznym jest skrajnie nieobiektywny, bo w Polsce nigdy ludu nie było. Lud był np. we Francji za rewolucji. W Polsce było praktycznie zbyt dużo "stanów", jak chłopi wolni i niewolni, różne rodzaje mieszczaństwa czy kilka warstw szlachty począwszy od zaściankowej, skończywszy na arystokracji + do tego osadnictwo na różnych prawach zależnie od ośrodka + różnice w regionach (Inflanty, Prusy, Litwa, Ruś, Kozaczyzna itd.) + olbrzymi napływ Żydów i różnorodnych grup wyznaniowych różnych języków - by można w Polsce mówić kiedykolwiek o istnieniu "ludu". W Polsce nie było ludu, bo Polska była tyglem "wczesnounijnym". W związku z tym stosowanie terminu "ludowy" małą literą nie wiadomo co miałoby oznaczać oprócz propagandy komunistycznej. Natomiast stosowanie wielkiej litery podkreśla oryginalność i nietypowość tego terminu oraz ścisłe powiązanie z frazeologią władz minionego półwiecza. Nawet stosowanie wyrazu ludowy w cudzysłowie jest niemożliwe, bo wymagałoby objaśnień, a chyba nie ma desperata na Wikipedii, który podjąłby się opracowania definicji takiego hasła, poza definicją "nic nie znaczący termin propagandowy władz komunistycznej Polski". A taka definicja, nic nie wyjaśniając, wprowadzałaby tylko jeszcze większy zamęt :). ERGO: "ludowy" to hasło propagandowe i nic więcej. Przecież nie napiszemy, że było to wojsko ludu pracującego miast i wsi. Termin "ludowy" małą literą po prostu nie ma żadnego znaczenia. Beno @ 22:50, 23 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • O ile to nie jest termin oficjalny - w rozumieniu urzędowy, a wygląda na to że nie jest, nie należy używać wyrazu "ludowy" wcale. Ani z wielkiej litery, ani z małej, unikać go należy zwłaszcza w tytule artykułu. W treści zawsze z małej jeśli już ktoś koniecznie musi go używać, ale w przypadkach gdy konieczne jest rozróżnienie polskich sił zbrojnych okresu PRL od PSZ innych okresów, to należ czynić na takiej samej zasadzie jak w przypadku dwudziestolecia wojennego, gdy piszemy "Wojsko polskie II Rzeczpospolitej", czy tez Wojsko polskie II RP". Do ustalenia powinno być natomiast jak - domyślam się bowiem, ze niektórym osobom nie spodoba sie sformułowanie "Wojsko polskie PRL", czy podobnie w tym stylu A już najlepiej, używać terminu konstytucyjnego z konstytucji PRL z 1952 roku, mówiącego o "Siłach Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej" --Matrek (dyskusja) 00:59, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Właśnie nie. Postaram się jeszcze raz wyjaśnić:
  1. 'ludowy' (małą literą) – jest to wyraz zwodniczy, propagandowy – na Wikipedii NIE WOLNO takich wyrazów używać
  2. 'Ludowy' (wielką literą) – jest to wyraz będący nazwą własną, a takie wyrazy są z samej swojej natury neutralne, bo pełnią funkcję przytoczenia, oczywiście WOLNO takie wyrazy używać

Beno @ 16:18, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Owszem, mamy obowiązek uzywac jezyka oficjalnego, bo to wynika z istoty encyklopedyczności. Nie piszemy tu bryka, czy beletrystyki, i posługujemy sie językiem urzedowym, bo tylko taki jest encyklopedyczny. Wobec nieco luźniejszych zasad encyklopedyczności u nas, pozwlajacych np. na hasla o grach komputerowych, możemy pisać o hasłach w normalnej encyklopedii nieencyklopedycznych. Ale nawet o tych mało encyklopedycznych hasłach muslimy pisac językiem encyklopedycznym. Inaczej bowiem nie bedziemy encyklopedią. --Matrek (dyskusja) 15:16, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Mamy obowiązek być neutralni, nie powinniśmy dawać cienia podejrzeń o uleganie propagandzie, tym bardziej minionego okresu. Oficjalnie było to Wojsko Polskie czy też Siły Zbrojne RP a potem PRL. Jeśli piszemy o oficjalnych rzeczach w wojsku, a takimi była struktura, obsada kadrowa, STOPNIE WOJSKOWE itp. to używamy terminologii oficjalnej. Całkowicie zgadzam się z Matrek. AndrzejzHelu (dyskusja) 18:17, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Mamy zasadę polegania na źródłach wiarygodnych a więc nie możemy decydować o tym jaka ma być nazwa. Co nam mówi Google Książki: w XXI st. wydano i zeskanowano w tym serwisie 93 źródła drukowane gdzie można odnaleźć tekst "Ludowe Wojsko Polskie"[8] - aż 9 razy "ludowe" jest małą literą (w tym parę razy małą literą pozostałe trzy słowy). Temu można stwierdzić że w większości źródeł drukowanych w XXI st. jest stosowana forma z "Ludowe" dużą literą. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:33, 27 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Wygląda na to, że dyskusja się zakończyła. Niewątpliwie zdecydowana większość argumentów i głosów jest za formą "Ludowe Wojsko Polskie". Dziękuję za wypowiedzi. Załatwione, Michał Sobkowski dyskusja 13:18, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Nazewnictwo rosyjskich budynków[edytuj | edytuj kod]

Chciałbym poruszyć temat nazewnictwa rosyjskich budynków, gdyż panuje w tym temacie niesamowity bałagan. Budynki z innych państw przeważnie nie mają tego problemu, bo zachowuje się oryginalną nazwę. Rosyjską nazwę trzeba natomiast jakoś przetłumaczyć. Przykłady:

Trzeba ustalić czy ma być Wieża 2000, Miasto Stolic, Wieża Federacja czy Tower 2000, City of Capitals, Federation Tower czy Basznia 2000, Gorod Stolic, Basznia Rossija. Osobiście skłaniam się ku uniwersalnej wersji angielskiej bądź oryginalnej nazwy rosyjskiej. Piotrek91 (dyskusja) 02:02, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Oczywiście dla pewnej nielicznej (ze względu na stopień znajomości tego niby bliskiego języka) grupy osób istnieje silna pokusa autorskiego tłumaczenia oryginalnych nazw rosyjskich, ale nie jest to zgodne z zasadami W. (i plwiki oczywiście też). Używanie nazw angielskich jest hm, cokolwiek uniwersalnie oryginalne. Póki co nie przekształcono języka rosyjskiego w język angielski. Wobec tego sprawa jest prosta - stosujemy nazwy oryginalne w polskiej (jak na razie) transkrypcji (nie transliteracji, nie transkrypcji innej niż polska, itd.), za wyjątkiem ustabilizowanej, weryfikowalnej w licznych i poważnych źródłach polskiej wersji nazwy. Pzdr., Ency (replika?) 06:56, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście za wyjątkiem sytuacji, gdy to sami Rosjanie oficjalnie coś nazwali po angielsku, np. Комплекс «Imperia Tower» – wtedy taki koszmarek językowy musimy przyjąć u nas z całym jego „dobrodziejstwem” (czyli połowę transkrybujemy z rosyjskiego, połowę pozostawiamy po angielsku). Aotearoa dyskusja 08:38, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Niestety to nie "Rosjanie" decydują ale właściciel budynku (nie koniecznie Rosjanin, na mojej ulicy jest sklep "Прем'ер Керамик" - właściciel podobno jest Ukraińcem, temu mu oko Прем'ер nie razi). Bogomolov.PL (dyskusja) 12:56, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Akurat w tym konkretnym przykładzie myślę, że pozostawienie samego Imperia Tower jest ok. A z tą uniwersalnością chodziło mi o fakt, że w przypadku nowo powstających budynków bardzo często na porządku dziennym jest funkcjonowanie obok oryginalnej nazwy rosyjskiej przetłumaczonej, międzynarodowej angielskiej nazwy i inne wiki to stosują. Przykładowo w Gorod Stolic wszystkie stosują błędną nazwę City of Capitals, mimo iż oficjalna angielska jest Capital City. Gorod Stolic nie ma nigdzie. Często też wiki stosują nazwę przetłumaczoną, w takim Mercury City Tower, mimo że to oficjalna nazwa rosyjska, więc problemu być nie powinno to Hiszpanie i tak pacneli Torre Ciudad Mercurio. Zmiana Tower 2000 na Basznia 2000 wydaje się poprawna, ale dość odosobniona przy innych językach. Piotrek91 (dyskusja) 13:38, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
To że inne wikipedie uprawiają jakieś dziwne polityki nazewnicze nie oznacza, że i my musimy papugować te rozwiązania. Tym bardziej, gdy nie mają one jakiegokolwiek merytorycznego uzasadnienia. Jeżeli obiekt z Rosji ma ustaloną nazwę rosyjską, to tę nazwę rosyjską powinniśmy stosować. Merytoryczne uzasadnienie zapisu typu Mercury City Tower, czy Tower 2000 zamiast Mierkurij Siti Tauer i Basznia 2000 jest takie samo jak podanie nazw Lomonosov Moscow State University czy Kuznetsk Bridge – czyli żadne. Stosujmy poprawne nazewnictwo – ledwo udaje nam się likwidować angielskie zapisy sportowców, czy aktorów rosyjskich (bo przecież w takim zapisie są znani na świecie), a tu pojawiają nam się angielskich formy dla innych nazw własnych. Jeszcze chwila i w ogóle zrezygnujemy z polskiej transkrypcji nazw rosyjskich na rzecz transkrypcji angielskiej, bo przecież jest ona powszechniejsza na świecie i ją stosując o wiele prościej będzie znaleźć jakiekolwiek informacje w Internecie. Aotearoa dyskusja 15:35, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Zaraz zaraz - Mierkurij Siti Tauer to chyba już krok za daleko. Owszem, nazwa po rosyjsku to Меркурий Сити Тауэр, ale nazwa ta jest transkrypcją rosyjską angielskiej nazwy budynku! Rozumiem schemat rosyjska nazwa budynku-> transkrypcja rosyjski na polski, ale schemat angielska nazwa budynku -> transkrypcja angielski na rosyjski -> transkrypcja rosyjski na polski stworzył okropnego potworka, nie googlowalnego, i według mnie pod żadnym pozorem nie mającego racji bytu Piotrek91 (dyskusja) 16:17, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
No tak, z tym przykładem to faktycznie się zagalopowałem. Mamy zasadę ortograficzną mówiącą o transkrypcji z języka rosyjskiego takich przypadków (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629709) – nazwom obcym w transkrybowanym tekście rosyjskim przywracamy brzmienie oryginalne. Co w nazwach typu Московский международный деловой центр «Москва-Сити» oznacza, że przetranskrybujemy jako Moskowskij mieżdunarodnyj diełowoj centr „Moskwa-City” zamiast Moskowskij mieżdunarodnyj diełowoj centr „Moskwa-Siti” – abie nazwy to koszmarki, choć osobiście uważam, że forma pierwsza jest zdecydowanie większym koszmarkiem. Aotearoa dyskusja 19:54, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Podsumowując - poza wyjątkowymi przypadkami powszechnego użycia przetłumaczonej na polski nazwy stosujemy transkrybowaną nazwę rosyjską. Dziękuję wszystkim za wyjaśnienia. Piotrek91 (dyskusja) 22:05, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Jak pisać nazwy wsi ukraińskich?Xx236 (dyskusja) 09:21, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Łypa, o ile nie ma ustalonej polskiej nazwy. Aotearoa dyskusja 09:51, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Zapis kolorów[edytuj | edytuj kod]

Winno się pisać czerwono – brązowe czy może czerwono-brązowe. Tournasol7Demande-moi! 19:35, 26 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Udzieliłeś jakiejś odpowiedzi, ale nie na zadane pytanie. Ravpawlisz (dyskusja) 16:47, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Starszina[edytuj | edytuj kod]

Kilka artykułów używa słowa starszina (ja bym napisał starszyna), nie wyjaśniając o co chodzi. Sierżant nie dyskutuje tego problemu.Xx236 (dyskusja) 08:40, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

No ale co ci przeszkadza to własnoręcznie uzupełnić? Miesta zdieś chwatit ;) Electron   09:25, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Ja zgłaszam problem, którego wielu ekspertów nie zauważyło, lub nie potrafiło rozwiązać od lat. Ja też nie potrafię.Co i jak uzupełnić?Xx236 (dyskusja) 09:28, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
ru:Старшина_(значения) - tyle do zrobienia bo sens "starszyna" może być różny. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:00, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Na początku, najlepiej było by się skupić na głównym znaczeniu, czyli militarno-policyjnym -> ru:Старшина. W sumie wyłożono tam dość klarowny podział i niezbyt dużo do tłumaczenia jest. Electron   13:23, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
No i historyczny (starszyna kozacka): ru:Старшина казацкая. Bogomolov.PL (dyskusja) 13:27, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Regionalliga[edytuj | edytuj kod]

"W Regionallidze ... występowało 18 drużyn". Czy nazwa ligi w każdym języku może być odmieniania?Xx236 (dyskusja) 09:33, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Generalnie w języku polskim panuje zasada, że powinno odmieniać się wszystko, co tylko można. Co prawda w publikacjach o charakterze leksykalnym dopuszczalne jest większe respektowanie pisowni pierwotnej, co jest zrozumiałe, ale na Wikipedii wszystkie zasady językowe są traktowane skrajnie wzorcowo, coby nie było konfliktów edycji. :) Beno @ 10:13, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Regionalliga niemiecka w piłce nożnej czy Niemiecka Regionalliga w piłce nożnej?Xx236 (dyskusja) 11:42, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Hm... chyba na odwrót - Regionalliga Niemiecka albo niemiecka Regionalliga :). A nie można tylko jednego wyrazu używać? Ewentualnie na zasadzie przytoczenia używać całości po niemiecku w mianowniku - najładniej na początku akapitu, a dalej już skrótowo jeden wyraz w polskiej odmianie. Beno @ 02:35, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Są jeszcze regonalligi - austriacka i niemiecka kobieca. Przy okazji - jeżeli nie tłumaczymy Regionalliga na liga regionalna, to dlaczego tłumaczymy drugą część nazwy, np. Nord?Xx236 (dyskusja) 08:19, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Firma nazywa się Blohm + Voss i tak jest w większości Wikipedii.Xx236 (dyskusja) 08:22, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Odmiana czeskich nazw geograficznych, a raczej jej brak[edytuj | edytuj kod]

Przykłady: "w Počátky", "w Jindřichův Hradec".Xx236 (dyskusja) 08:57, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Tak więc mamy trzy kategorie posługujące się trzema terminami będącymi w większości wypadków synonimami (właściwie jedynie pretendent ma znaczenie szersze). Warto by zdecydować na jeden z nich. Z wielu powodów odradzałbym "Samozwańca", który zbytnio kojarzy się z jedną konkretną postacią. Marcelus (dyskusja) 21:57, 24 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ja bym był za uzurpatorem. — Paelius Ϡ 17:26, 25 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Mnie tam "Samozwaniec" kojarzy się z 3 postaciami, w tym jedną żeńską ;-) - zaś "pretendent" to głównie ze Stuartami. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:38, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Może to tylko moje zdanie i nie jest ono poprawne, a opiera się na wyczuciu, ale dla mnie te pojęcia nie są synonimiczne. Samozwańcy to dla mnie ludzie, którzy się ogłaszają władcami, ale najczęściej nic z tego nie wynika (Joshua A. Norton w Kategoria:Samozwańcy), a uzurpatorzy to władcy, którzy rządzili faktycznie, ale władzę zdobyli bezprawnie (Wład Uzurpator w Kategoria:Uzurpatorzy). Pretendenci to zaś przedstawiciele dynastii, którzy mogli by zostać królami po przywróceniu gdzieś monarchii. Obecnie zaś w przyporządkowaniu artykułów do tak rozumianych kategorii panuje bałagan. Mix321 (dyskusja) 12:07, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
PWN potwierdza iż uzurpator to samozwaniec któremu się udało. Tyle że teraz to kategorie mamy na odwrót. -- Bulwersator (dyskusja) 10:08, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Odwróciłem -- Bulwersator (dyskusja) 14:57, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Jak nazywać hamlety? "Wieś" zaciera różnicę.Xx236 (dyskusja) 11:21, 28 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Słownik Ling podaje "przysiółek" = "hamlet". Michał Sobkowski dyskusja 11:54, 28 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Angielski hamlet odpowiada polskiemu przysiółkowi, kolonii, osadzie, odizolowanej części wsi, a nawet siedlisku. Nasze nazewnictwo jest bogatsze w tym zakresie (za to uboższe w nazewnictwie dla miast...), więc przyjecie stosownego polskiego terminu powinno wynikać z faktycznego rodzaju danej miejscowości. Aotearoa dyskusja 12:10, 28 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Teoretycznie zgadzam się. Praktycznie ktoś tłumaczy króciutki artykuł z angielskiej Wiki, gdzie jest słowo hamlet i raczej nie będzie badał, czym ta miejscowość jest. Poza tym trzeba ustalić Interwiki. Xx236 (dyskusja) 09:39, 30 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Jak tłumaczyć "small village"?Xx236 (dyskusja) 09:38, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Normalnie. Jako mała wieś. — Paelius Ϡ 16:30, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Mamy artykuł pod hasłem "Ukraińska Powstańcza Armia", natomiast zgodnie z zasadami polskiej składni powinno być "Ukraińska Armia Powstańcza", nie można bowiem tłumaczyć niczego z obcego języka w sposób literalny, tylko adaptując do polskiej pisowni. W związku z tym prosiłbym o opinię zorientowanych w temacie, czy można przenieść artykuł. Beno @ 09:31, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie da się. Forma jest językowo niepoprawna, ale tylko taka występuje. Ja w każdym razie w literaturze historycznej spotkałem się właśnie z takim, "przestawnym" szykiem. Nb. PWN też podaje ją jako pierwszą. — Paelius Ϡ 19:21, 7 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Ale przecież tej nazwy w języku polskim nie ma, bo sami Ukraińcy jej po polsku nie używali, więc pozostaje tylko merytoryczne podejście do tłumaczenia. W analogicznej sytuacji Generalnej Guberni i Generalnego Gubernatorstwa nie ma problemu, bo sami Niemcy swoją nazwę oficjalnie przetłumaczyli na język polski, natomiast tu musimy sami podejmować decyzje. Język polski zmienia się, generalnie na lepsze, np. państwo zakonu krzyżackiego straciło niedawno (zasadnie) wielką literę, również niedawno wielu władców Polski straciło w nieformalnych nazwach wielką literę w przydomkach (też zasadnie) - to są sytuacje, gdzie przez całe półwiecze pisano z błędem, a teraz się to prostuje. Czy naprawdę nigdzie nie pojawia się w literaturze historycznej poprawne rozwinięcie skrótu UPA? Chodzi o to, że same skróty znacznie słabiej podlegają tłumaczeniu niż pełne nazwy (np. piszemy USA, a nie SZ). Beno @ 02:28, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Tu chyba nie ma o czym dyskutować. Nazwa „Ukraińska Powstańcza Armia” jest powszechnie stosowana w literaturze, a co więcej jest ona w pełni poprawna – taką właśnie nazwę podaje np. normatywny Wielki słownik ortograficzny PWN pod redakcją E. Polańskiego. Polska składnia nie jest jednolita, zwłaszcza przy nazwach własnych. Skoro ten szyk jest usankcjonowany przez polonistów, to znaczy, że jest poprawny – nie starajmy się być bardziej papiescy od papieża. Aotearoa dyskusja 06:34, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
"natomiast tu musimy sami podejmować decyzje" - ta teza Beno jest sprzeczna z zasadami jak Wikipedii (bo nie my podejmujemy decyzje lecz źródła wiarygodne) oraz z normalnym trybem ustalania tego czy jakaś nazwa jest poprawna: zaglądamy do słowników a nie kierujemy się własnym domniemaniem. Bogomolov.PL (dyskusja) 07:42, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
- Litości, zastanawiaj się czasem, zanim coś napiszesz. Gdybym sam chciał podjąć decyzję i kierował się własnym domniemaniem, nie zaczynałbym wątku. Zakładaj dobrą wolę piszącego. A sami musimy podjąć decyzję choćby dlatego, że np. PWN daje dwie opcje wyboru. A jak się okaże, że źródła będą niejednolite, to kto ma podjąć decyzję, jak nie my?
W Google Books „Ukraińska Powstańcza Armia” pojawia się 4850 razy natomiast „Ukraińska Armia Powstańcza” 1370 razy (w książkach wydanych po 2000 roku pierwsza forma pojawia się 181 razy, natomiast „Ukraińska Armia Powstańcza” 20 razy) – oznacza to, że obie formy są spotykane. A ponieważ obie formy są poprawne (pierwsza wprost podawana w słownikach ortograficznych, druga, gdyż wynika z ogólnych zasad składni polskiej) należy jako główna stosować tę, która używana jest częściej. A tu zdecydowanie częściej, zwłaszcza w najnowszych publikacjach, pojawia się „Ukraińska Powstańcza Armia”. W artykule należy podać także, że w literaturze spotykana jest nazwa w szyku „Ukraińska Armia Powstańcza”. Aotearoa dyskusja 08:52, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Czy zakładałem złą wolę? Miałem na myśli tylko to co powiedziałem: dla rozwiązania problemu mamy dotrzymywać trybu ustalonedo: lub (jak to zrobił Aotearoa) zaglądamy do źródeł wiarygodnych dla ustalenia poprawnej nazwy, lub (jak to znów zrobił Aotearoa) analizujemy to jaka nazwa jest bardziej powszechna w źródłach drukowanych. Teraz znamy odpowiedź - i niema tu miejsca dla własnego domniemania. Gdybym (powiedzmy) chciał "Ukraińska Armia Powstańcza" (bo taką formę podpowiada odczucie językowe) ale słownik PWN (istniejący obiektywnie) oraz Google Książki (też obiektywny) mówią "nie, stosujemy szyk ukraiński" (teraz opinia własna - szyk ukraiński pozwala zachowanie skrótu UPA). Bogomolov.PL (dyskusja) 18:17, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

czy tak jest w literaturze? Raczej Kisielow/a.Xx236 (dyskusja) 11:44, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Pojawia się w literaturze też Zofia Kisielewa i Zofia Kisielów, ale w transkrypcji nazwisko brzmi Kisielowa. Farary (dyskusja) 09:21, 9 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Xx236 (dyskusja) 10:05, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Myślę, że chodzi o to, że Kraina Jezior to nazwa regionu, gdzie występują jeziora. Dlatego też została przetłumaczona, podobnie jak nazwy regionów takich jak np. Kornwalia, a nie Cornwall. Mamy też Cape Cornwall, który nie jest taki popularny, żeby jego przekład często występował w użyciu jako "Przylądek Kornwalijski" (natomiast Przylądek Dobrej Nadziei mamy zamiast Cape of Good Hope, czy tymbardziej Kaap die Goeie Hoop). Park Narodowy Lake District to nazwa własna, której oczywiście nie tłumaczymy. `Piotrek91 (dyskusja) 10:35, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Domyślam się, że są podstawy, ale wynik wprowadza zamęt. W angielskim można zgadnąć zwiazek, ale np. w bantu nie potrafię.Xx236 (dyskusja) 10:51, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Dla Przylądek Dobrej Nadziei - jest Prowincja Przylądkowa Zachodnia.Xx236 (dyskusja) 11:39, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Jako, że w wykazie KSNG egzonimu "Kraina Jezior" wymienionego nie ma, przeniosłem pod nazwę "Lake District". Delta 51 (dyskusja) 11:25, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
    • I bardzo dobrze bo to był kolejny przykład tłumaczenia nazwy własnej wg tego co tłumaczącemu się wydaje. Wg przewodnika toponimicznego KSNG „lake district” oraz „lakeland” to terminy rodzajowe, których polskim odpowiednikiem jest „pojezierze” – czyli tu mamy sporadyczny przypadek, że nazwa składa się wyłącznie z terminu rodzajowego (inny taki przypadek to rzeka o nazwie Rzeka (czeskie Řeka) na Śląsku Cieszyńskim). Aotearoa dyskusja 13:31, 8 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy "record label" to rzeczywiście Wytwórnia płytowa?[edytuj | edytuj kod]

Xx236 (dyskusja) 14:40, 12 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Z tego co zrozumiałem z angielskiej Wikipedii record label to raczej coś w stylu ZAiKSu niż MUZY. Wizikj (dyskusja) 14:52, 12 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Dział Major labels podaje przykłady wytwórni płytowych, a nie instytucji typu ZAiKS. Piotrek91 (dyskusja) 15:14, 12 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
No tak, pobieżnie zerknąłem na wstęp. Więc chyba jest w porządku. Wizikj (dyskusja) 15:22, 12 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Wyżej "When a label is strictly a trademark or brand, not a company, then it is usually called an imprint".Xx236 (dyskusja) 15:32, 12 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Rzecz o sektorach[edytuj | edytuj kod]

Cześć. Proponuję przenieść sektor do:

albo

  • sektor (informatyka) - jeśli art. miałby być w przyszłości rozbudowany o informacje o sektorach dyskietek, płyt CD-ROM itd. Z drugiej strony takie informacje mogą się znaleźć jako sekcje w odpowiednich artykułach.

Obecny tytuł jest pojęciem szerszym (dla przykładu sektor gospodarki) i może to wprowadzać w błąd. Pod nazwą ogólną można umieścić stronę ujednoznaczniającą.

Co sądzicie?

--heathenreel/dyskusja 22:22, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]


Po przeniesieniu SektorSektor dysku możnaby chyba Sektor (ujednoznacznienie) przenieść do Sektor? Mıodzıo3 • dyskusja 10:56, 16 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

No tak, ale wczesniej nalezaloby tu poprawic te kilkadziesiat artykulow linkujacych dotychczas do hasla pod dotychczasową nazwą, zamiasc kierowac linki "przemocą" do ujednoznacznienia do ktorego dotychczas nie linkowal w praktyce ani jeden artykul. -- Alan ffm (dyskusja) 12:19, 16 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Operacja polska NKWD czy Polska operacja NKWD ?[edytuj | edytuj kod]

Xx236 (dyskusja) 09:04, 13 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Mamy tu do czynienia z jakąś dziwną transliteracją. Niestety nie istnieje oficjalna polska transkrypcja tuwińskiego, dlatego chyba najlepiej będzie sprawdzić jaka nazwa występuje w polskiej literaturze. Czy ma ktoś dostęp do takiej? Ziomal (dyskusja) 00:06, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Pierwsze Х jest najbardziej wątpliwe bo transkrypcja na język polski nie może zawierać takiej litery. O ile alfabet tuwiński jest taki samy co i mongolski lepiej byłoby stosować takie same zasady transkrypcji tzn Chöömej lub przy użyciu pośrednictwa rosyjskiego - Choomej. Bogomolov.PL (dyskusja) 08:28, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Też mi się wydaje, że nazwa Chöömej byłaby najbardziej odpowiednia. Ewentualnie można też użyć nazwy Chöömij z języka mongolskiego, dla którego transkrpcję podaje KSNG, jednakże nazwa ta jest dużo rzadziej spotykana niż tuwińska. Ziomal (dyskusja) 14:28, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
      • Jasne że chodzi o te same zjawisko ale wykonawcy tuwińscy są bardziej znani. Bogomolov.PL (dyskusja) 16:39, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
      • No i jeszcze jedne: stale mamy (i będziemy mieli) problem z tym że nazwa najbardziej rozpowszechniona (i dla tego wykorzystana jako nazwa hasła) jest niepoprawna, dla tego uważam za konieczne wykorzystanie bardzo wyrazistego oznaczenia takiej nazwy jako niepoprawnej (coś w rodzaju Xöömejnazwa niepoprawna!). Bogomolov.PL (dyskusja) 16:44, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
        • To można napisać w nawiasie, zaraz po podaniu nazw zapisanych cyrlicą i transkrypcji, albo wstawić przypis/uwagę przy tytule. Ziomal (dyskusja) 18:06, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
          • To znaczy pogrzebać informację - kto czyta w nawiasach zwłaszcza po wyliczeniu w tych nawiasach wersji tuwińskiej i mongolskiej? Tym bardziej nikt nie będzie zaglądał w przypisy, bo zwykle przypisy to tylko odnośniki do źródeł. Bogomolov.PL (dyskusja) 18:59, 6 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
            • Nie znam się ale intuicja mi mówi że obecnie zaproponowana nazwa to jakiś koszmarek lingwistyczny: niby transkrybowane na polski ( to "-j" na końcu) a pozostawione umlauty. Wg mnie powinno się zostawić najpopularniejszą na świecie wersję khöömei. pawelboch (dyskusja) 09:19, 24 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
              • A to dlaczego w polskiej transkrypcji nie mogą występować umlauty? Trzeba jakoś rozróżnić "өө" od "оо", bo to się inaczej wymawia. Poza tym zapis bez umlautów nie oddaje harmonizacji samogłosek. Generalnie, w tym przypadku najlepiej byłoby ustalić pod jaką najczęściej nazwą występuje ten rodzaj śpiewu w polskich publikacjach (oczywiście tych wiarygodnych, najlepiej naukowych). Ziomal (dyskusja) 17:03, 24 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
                • Proponowany przez pawelboch wariant nazwy khöömei jest latynizacją angielską nazwy tuwińskiej przy użyciu reguł latynizacji właściwych dla latynizacji z języku mongolskiego. Tak samo robimy w wikipedii polskiej: o ile języki tuwiński oraz mongolski stosują te same alfabety to (razem z Anglikami) dokonywamy transkrypcji w sposób analogiczny nazwam mongolskim. Jak to się robi? Wg zasad z KSNG. Bogomolov.PL (dyskusja) 22:20, 24 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Nazwa artykułu o dystrykcie[edytuj | edytuj kod]

Mam pytanie o to w jaki sposób należy tworzyć nazwy haseł o dystryktach. W tej chwili są one tworzone na 2 sposoby. Pierwszy z nich to Dystrykt X (np. Dystrykt Jaffarabad), a drugi to X (dystrykt) (np. Amarawati (dystrykt)). Która z zasad jest poprawna, a jeśli obie są zgodne to może by przyjąć jedną zasadę? Tournasol Demande-moi! 12:54, 26 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy dla każdego kraju "dystrykt"?Xx236 (dyskusja) 10:07, 27 gru 2011 (CET) Dystrykt informuje tylko o Anglii i GG.Xx236 (dyskusja) 10:09, 27 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Dystrykty istnieją w bardzo wielu państwach, zarówno jako jednostki administracyjne pierwszego rzędu, jak i niższych rzędów. A nasz artykuł dystrykt to tylko bardzo mizerny stub, więc na zawarte w nim informacje nie ma co zwracać uwagi. A co do pytania czy ma być „Dystrykt X”, czy też „X (dystrykt)”, to jest to przeważnie kompletnie obojętne – panuje u nas zupełna dowolność w tym zakresie (temat ten nie dotyczy tylko dystryktów, ale i wszystkich inaczej nazwanych jednostek administracyjnych). Na pewno jeżeli słowo dystrykt stanowi integralną część nazwy jednostki administracyjnej i zawsze się w niej pojawia, to nie może być opuszczane (np. Dystrykt Kolumbii). W pozostałych przypadkach nie należy zamieszczać w ogóle tego słowa, jeżeli nazwa dystryktu jest unikatowa (tzn. nie pochodzi od nazwy miasta, co jest bardzo częste, lub nazwy innego obiektu geograficznego), np. South 24 Parganas – to wynika wprost z zasad tytułowania artykułów o identycznych nazwach. Aotearoa dyskusja 10:42, 27 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Sygnalizuję problem takich artykułów jak Dystrykt, Gmina itp., które pomogłyby pisać artykuły, a od lat pozostają stubami.Xx236 (dyskusja) 10:58, 27 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Jak powinno być?[edytuj | edytuj kod]

Kościół Ewangelicko-Augsburski w Rumunii - analogicznie do nazwy Kościół Ewangelicko-Augsburski w RP, którą zaleca RJP, czy Kościół Ewangelicki Augsburskiego Wyznania w Rumuni (Biserica Evanghelica de Confesiune Augustană). Wizikj (dyskusja) 15:18, 29 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Obiekty sakralne w Japonii[edytuj | edytuj kod]

Witam ! Od pewnego czasu zajmuję się hasłami "japońskimi" na pl.wiki, przeważnie dotyczącymi japońskiej mitologii i jak zauważyłem nie ma dokładnych wytycznych w jaki sposób mają być zapisywane ich nazwy (chyba że jest gdzieś to określone a ja po prostu tego nie zauważyłem). Normalnie skierowałbym się do Seibuna lecz niestety został on zablokowany, a ja nie znam żadnego innego wikipedysty znającego się na transkrypcji japońskich nazw. Cóż jak kiedyś mi to już tłumaczył wspomniany wyżej Seibun jest pewien margines dowolności w zapisie nazw i możemy z tego korzystać, jednak co do świątyń w hierarchii mamy cztery ich rodzaje (-jinja, -taisha, -jingū, -daijingū) i zastanawiam się jak je zapisywać. Wikipedyści stosują dwa sposoby zapisu i wypadałoby to ujednolicić póki w wikipedii nie ma tak wielu japońskich obiektów sakralnych. Myślę że można się zastosować do zapisu rodzaju obiektu sakralnego po myślniku, gdyż właśnie w taki sposób jest to robione w większości artykułów (np. Eihei-ji, Ise-jingū) lub poprawić wszystkie artykuły i zacząć zapisywać tak jak robi to m.in. profesor Agnieszka Kozyra czyli nazwa świątyni i potem z dużej litery jej przynależność do hierarchi (np. Izumo Taisha, Aiki Jinja). Sam raczej skłaniałbym się do pierwszego sposobu zapisu, gdyż był on też używany przeze mnie przy tworzeniu artykułów o Quasi-parkach narodowych i sprawdzał się całkiem dobrze. Pozdrawiam, Bandito Daj cynka! 11:07, 26 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Po pierwsze, mamy z grubsza dwa rodzaje "przyrostków": 1. takie, które mogą być samodzielnymi wyrazami, jak -taisha, -jingū , -jinja, -dera i 2. niesamodzielne jak -ji, -in czy -gū . Na szybko, na podstawie tego, co mam pod ręką - tak piszą największe (nieżyjące już niestety) sławy polskiej japonistyki:

  1. prof. Jolanta Tubielewicz w "Nara i Kioto" 1983: Tōdaiji, Daitokuji, Heian-jingū, Kasuga-taisha, Kōfukuji, Kiyomizudera
  2. prof. Wiesław Kotański w "W kręgu shintoizmu" 1995: Kanda-jinja, Yasukunijinja (!), Ise-jingû.

Z młodszych: Joanna Katarzyna Krawczyk : "Shugendō Droga górskiej ascezy" 2006 (rezenzent prof Mikołaj Melanowicz): Hōryūji, Sambōin, Onjōji, Hongū Taisha, Hayatama Taisha, Yakushiji, Matsuodera

Widać z tego, że piszą różnie, jedyna prawidłowość to -ji, -in i -dera pisane łącznie, bez kreseczki. Osobiście podoba mi się pisanie oddzielnie Taisha, Jingū etc., bo czasami występują bardziej złożone nazwy np. Fushimi Inari Jinja. Fushimi-inari-jinja wygląda trochę dziwnie. Fushimiinarijinja jest z kolei nieczytelne.

Najlepiej zapytać o aktualne wskazania wykładowców z UW, UJ lub Uniwersytetu im. Mickiewicza w Poznaniu. Wicki (dyskusja) 12:02, 31 gru 2011 (CET)[odpowiedz]