Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2016-luty

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Mamy tu niekonsekwencję nazewniczą, raz jest kreska, a raz nie ma. Nie powinno być tak samo? Beno @ 16:46, 1 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Rozróżnienie między hip-hopem a muzyką hp-hop[edytuj | edytuj kod]

Witam. Ostatnio przetłumaczyłem trochę artykułu o hip-hopie i chciałem wkleić go do artykułu hip-hop, ale problem polega na tym, że na naszej Wikipedii nie mamy rozróżnienia między hip-hopem jako subkulturą, a hip-hopem jako muzyką. Proponowałbym utworzenie artykułu hip-hop o samej kulturze, a artykuł muzyka hip-hop opisywała by samą muzykę. Nie chciałem tego robić sam, bo to jednak dosyć popularny gatunek i wiele osób może mieć jakieś obiekcje Tashi dyskusja 00:22, 6 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

  • Muzyka jest elementem kultury hip-hopowej. Najpierw była kultura hip-hopowa, która potem wcieliła do siebie muzykę rap, które tak naprawdę wyewoluowała z disco, funku i soulu. Dlatego kulturę dałbym jaką hasło główne (tak jak jest na angielskiej wiki). Tashi dyskusja 15:38, 6 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

@Tashi To rozwiązanie już było i się nie sprawdziło. Owszem mieliśmy rozróżnienie między hip-hopem jako subkulturą, a hip-hopem jako muzyką. Mówimy to o czasach sprzed 5 lat, wiosna 2011. Był osobny artykuł kultura hip-hop (wzgl. hip-hip (kultura) [1]) oraz osobny artykuł muzyka hip-hop (wzgl. hip-hip (muzyka) [2]), str. ujednoznaczniająca (i tysiące linków prowadzących do ujednoznacznienia). To okazało się jednak ślepą uliczką, szybko oddzielne artykuły zostały zintegrowane, a historia zmian scalona (Jeremski, Jotempe, [3]). --WTM (dyskusja) 15:30, 8 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

@WTM Trochę dziwny tok rozumowanie jak dla mnie. To, że ludzie nie rozróżniają muzyki od kultury to chyba nie powód żeby zostawiać to tak jak jest. Ale ok, powiedzmy, że masz rację i nie ma sensu robić dwóch artykułów. Co ty na to żeby zrobić artytkuł hip-hop o kulturze i jako jeden z rozdziałów zrobić opis gatunku razem z infoboxem itd? Tashi dyskusja 16:02, 8 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Imiona postaci z historii Etiopii[edytuj | edytuj kod]

Miałbym kilka próśb. Chodzi o cesarzy etiopskich. Apelowałem do różnych wikipedystów i kiedyś na innej kawiarence, żeby zmienili nazwę dwóch artykułów, ale nie było odzewu. Przytoczę w czym rzecz: "Gorąco prosiłbym o zmianę nazw artykułów Marje z Jedżu i Imam z Jedżu odpowiednio na Marjo z Jedżu, oraz Jymam z Jedżu. Gdy pisałem te artykuły jakies 10 miesięcy temu, oparłem się w 100% na zagranicznych źródłach i anglojęzycznej wersji Wikipedii. Nie byłem pewien jaka transkrypcja jest najodpowiedniejsza w polskiej wersji. Potem zajrzałem do "Historii Etiopii" Bartnickiego i Mantel-Niećko i okazało się prawidłowa transkrypcja to Marjo zamiast Marje i Jymam zamiast Imam. Informacje odszukane na stronie 213 i 214 "Historii Etiopii" Ossolineum z 1971. Od razu też warto zmienić te imiona w samej treści artykułu, żeby ujednolicić." Jest jeszcze druga sprawa. Napisałem kiedyś artykuł o nazwie Joas I i Joas II, przy czym poprawnym tłumaczeniem na polski jest Joasz, a nie Joas ale o tym nie wiedziałem. Nawet według słownika jest Joasz (http://sjp.pwn.pl/so/Joasz;4446463.html), a imiona władców etiopskich się tłumaczy na polski, chyba że dany władca ma na imię tronowe "Sługa Chrystusa", albo "Łaska Trójcy Świętej" (jak Hajle Syllasje), to wtedy nie. Prosiłbym o zmiany 91.223.221.4 (dyskusja) 20:58, 28 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

Ja bym osobiście poszedł w drugą stronę i zamienił Jozue I Wielki na Ijasu, bo Jozuego nie ma w polskich źródłach. PuchaczTrado (dyskusja) 09:25, 29 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Ale imiona etiopskich monarchów powinno się tłumaczyć na polski jak najdokładniej, dlatego poprawną formą jest Jozue. Oczywiście o ile się trzymamy tej zasady. Forma Ijasu jest ledwie połowiczna, podobnie jak np: Szarlotta w stosunku do Karolina. Joasz i Jozue są konsekwencją "mody" na starotestamentowe imiona monarchów w XVIII wieku. A źródła są a owszem. Proszę tylko o zajrzenie w ten link http://memim.com/joshua-name.html. Tu mamy czarno na białym pokazane, że Iyasu to Jozue i nic tego nie zmieni. Jeżeli chcemy być konsekwentni Joas też powinno być zmienione na Joasz. Puchacz, masz pod ręką zdaje się "Historię Etiopii", więc prosiłbym o zmianę Marje na Marjo i Imama na Jymama, a także o dodanie interwiki w Sahle Syllasje i edycji dużych przycisków "edytuj" tam występujących. Byłbym wdzięczny, bo już któryś z kolei raz o tym piszę i jest zero odzewu 89.76.6.96 (dyskusja) 23:41, 29 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
Nie wiem co chcesz zrobić z przyciskami edytuj, ale pozostałe zmiany o których pisałeś w ostatnim zdaniu wprowadziłem. Zachęcam przy tym do rejestracji, jako redaktor takie sprawy będziesz mógł załatwiać samodzielnie. Co do zmiany imion na polskie odpowiedniki, to jestem przeciwny. Nasze zalecenia mówią o władcach europejskich. Podmiana imion etiopskich to utrudnienie dla czytelników, skoro fachowa literatura przedmiotu tego nie praktykuje. Ja nie kwestionuje, że imię Iyasu jest odpowiednikiem imienia Jozue, tylko to czy jest sens komplikować dotarcie do informacji. PuchaczTrado (dyskusja) 13:09, 30 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Przyciski już są ok. Dzięki za wprowadzone zmiany. Jeszcze co do tłumaczenia imion. Nie kwestionuję, że zalecenia dotyczą tu przede wszystkim europejskich władców, ale nawet jeśli tak jest, ci etiopscy są w takim układzie swego rodzaju wyjątkiem, ponieważ pozostałe imiona władców Etiopii też są w miarę możliwości tłumaczone, o ile jest to możliwe. Dlatego mamy Dawida zamiast Dawita, oraz Jana zamiast Yohannysa i tak dalej. Powtórzę, że wyjątkami są tu imiona takie jak "Owoc Wiary", "Podpora Jezusa", "Owoc św. Jerzego" i tym podobne. Taką zasadę przyjęła Joanna Mantel-Niećko i tego się trzymam. Być może nie wiedziała że Iyasu i Iyoas mają swe odpowiedniki. Aha i uwierz mi lub nie, ale ostatnią rzeczą jaką chcę jest utrudnienie w dotarciu do informacji. Jak wpiszesz Ijasu I Wielki i tak pierwszą rzeczą jaka wyskoczy jest ten artykuł w polskim. Z Joaszem byłby problem jeszcze mniejszy. Zakładam że Wikipedia powinna być w pierwszym względzie dobra merytorycznie i dlatego mamy księcia Wilhelma a nie Williama, księżną Katarzynę a nie Kate i ich dzieci - Jerzego i Karolinę, a nie George'a i Charlottę, choć z tego powodu tworzą się w dyskusjach niezłe g*wnoburze. Pozdrawiam serdecznie. 91.223.221.4 (dyskusja) 17:02, 30 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
Bardzo proszę innych wikipedystów o wyrobienie sobie opinii na ten temat i jej wyrażenie. PuchaczTrado (dyskusja) 14:06, 9 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Odmiana nazwiska ?[edytuj | edytuj kod]

W haśle Ołtarz Świętego Stanisława w katedrze na Wawelu mamy zdanie " elementami ołtarza są srebrna-trumna relikwiarz, dzieło Piotra von der Rennen" - czy holenderskie ? nazwisko gdańskiego złotnika nie powinno być odmieniane? Tzn. dzieło P. von der Rennena? --Piotr967 podyskutujmy 13:51, 8 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Von czy może van? To był Holender. Beno @ 15:54, 10 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

czyli wpiszę odmienne nazwisko. Co do von van - lepiej za źródłami, zwłaszcza że on urodził się w Gdańsku, więc licho wie czy i jak w niemieckojęzycznym środowisku zniemczano pierwotnie holenderskie van. Dziękuję za porady --Piotr967 podyskutujmy 18:10, 10 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Odmiana rzeczownika lokant[edytuj | edytuj kod]

Czy lokant będzie się w dopełniaczu odmieniał lokanta (jak liganda, przedrostka, podstawnika – byłoby to konsekwentne w ramach stosowanych w chemii terminów), czy też lokantu (jak odorantu, implantu, patentu)? W dostępnych mi słownikach nie znalazłem niczego (a w literaturze chemicznej występują obie wersje – przykładowo w Nomenklaturze chemii nieorganicznej z 1998 roku jest lokanta, a w przygotowywanych zaleceniach Nomenklatura chemii organicznej 2013 jest lokantu). Znalazłem jedynie, że podobno w Słowniku wyrazów obcych I. Kamińskiej-Szmaj występuje to słowo i autorka odmienia je lokantu, ale ciężko uznać sjp.pl za wiarygodne źródło tej informacji. Ktoś potrafi rozstrzygnąć? Wostr (dyskusja) 22:15, 12 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Myślę, że lokantu – tak jak formantu (dopełniacz od formant wg Ortograficznego słownika języka polskiego pod red. prof. dr. hab. Andrzeja Markowskiego, Wydawnictwo „Wilga”, Warszawa 2003, s. 234). Lokant jest rzeczownikiem męskonieżywotnym i nazwą abstrakcyjną – powinien więc w dopełniaczu mieć formę lokantu (zgodnie z rozstrzygnięciem zawartym w Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Wydawnictwo „Wilga”, Warszawa 2003, s. 112, pkt 7). Demkoff dyskusja 01:43, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
Wiele rzeczowników ma warianty odmiany (lub mogą być odmienne i wariantowo nieodmienne) wymieniane w słownikach. Równie dobrze może być i w tym przypadku. A skoro obie formy są poprawne (i stosowane), to nie ma powodu ustalania „poprawniejszej”. Aotearoa dyskusja 12:02, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
Skłaniałbym się do końcówki -u. Końcowka -a w tego typu rzeczownikach, dopuszczana w słownikach, a czasami nawet jedyna poprawna, wynika z uzusu uprymitywniania języka, ponieważ człowiekowi łatwiej w mowie składać mięśnie twarzy w głoskę 'a', podczas gdy głoska 'u' jest tu bardziej umocowana w teorii gramatyki (o czym wspomniał przedpiścca Demkoff). Beno @ 13:35, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Święty Stefan czy Szczepan[edytuj | edytuj kod]

Według książki, jest sobie kościół św. Stefana. Według lt-Wiki jest to lt:Raguvėlės Šv. diakono Stepono bažnyčia. Nie mają listy świętych (przynajmniej nie mogę znaleźć nic, co by linkowało), ale z tego diakono i daty odpustu na stronie parafii (26 grudnia), wychodzi, że chodzi o św. Szczepana (u nas też ujętego na liście Stefanów). Czy w takim razie można uznać błąd w książce i zmieniać na Szczepana (w tytule i infoboksie) czy pozostać przy Stefanie, a linkować do Szczepana? A może ostrożnie nie linkować? Ciacho5 (dyskusja) 18:47, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

  • To jeśli masz datę odpustu na stronie parafii, w czym widzisz problem? Strona parafii w takim przypadku rozstrzygająca nawet gdyby książkę napisał, no dobra – gdybym powiedział sam papież, to chyba bym przesadził, ale ktokolwiek poza nim. --Mozarteus (dyskusja) 19:04, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Jest spory zamęt. Jedyne poprawne źródło mówi o Stefanie. Reszta to tłumaczenie (z nieznanego języka), interpretacja i ten Szczepan, figurujący na liście Stefanów. Ciacho5 (dyskusja) 19:23, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • św. Stefan (diakon Stefanos Protomartyr) zwany jest w Polsce jako św. Szczepan, jak o tym za Walczakiem pisze plwiki: "Pierwotna spolonizowana forma greckiego imienia Stefan, przejęta do polszczyzny w czasach najdawniejszych, jeszcze przed ustaleniem się w języku polskim spółgłoski f – która była wówczas zastępowana przez [p] lub [b] (tę drugą w zapożyczeniach niemieckich lub w wyrazach przejętych za niemieckim pośrednictwem) – w brzmieniu Szczepan i dopiero wtórnie sprowadzona do języka polskiego w brzmieniu Stefan". Dlatego dla obiektów lub osób spolonizowanych lub mających stosowną literaturę w j. polskim wg mnie należy podawać polską wersję imienia Stefan, czyli Szczepan (w końcu jesteśmy polskojęzyczną wiki:), dopiero dla obiektów osób niezwiązanych z Polską podajemy wg oryginału. --Piotr967 podyskutujmy 19:35, 13 lut 2016 (CET)P.S. oczywiście jeśli oficjalna nazwa jakiegoś obiektu, parafii w Polsce brzmi św. Stefana to nie będziemy zmieniać na staropolskiego Szczepana, podobnie jak Batorego nie zrobimy Szczepanem :) --Piotr967 podyskutujmy 20:35, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Dziękuję. Ciacho5 (dyskusja) 19:36, 13 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
    • Jeśli chodzi o mnie, to albo źle Piotra zrozumiałem, albo moje stanowisko jest zupełnie inne. Jest np. Katedra św. Szczepana w Wiedniu i nie tylko (ta najbardziej znana). Szczepan z Dziejów Apostolskich, to po prostu Szczepan, inne tytuły możliwe tylko w brzmieniu wskazującym wyraźnie na obcy język (całe ze słowem katedra, kościół, cerkiew, bazylika...). Imiona świętych mamy ustalone w tradycji (kościelnej i językowej), w przeciwnym razie potworzymy jakieś językowe potworki. --Mozarteus (dyskusja) 00:54, 14 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
      • chyba nie ma sprzeczności w naszych opiniach: "lub mających stosowną literaturę w j. polskim wg mnie należy podawać polską wersję imienia Stefan, czyli Szczepan". Jedynym problemem w katedrze wiedeńskiej jest jak dla mnie brak podania jakiegoś fachowego źródła w j. polskim, w którym nazywa się ją św. Szczepana. --Piotr967 podyskutujmy 01:01, 14 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Dziwnie mi to wygląda jak na Ukraińca. Ciacho5 (dyskusja) 12:53, 14 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Mamy hasła Medal za Zdobycie Bazardżyka oraz Krzyż za Zdobycie Bazardżyka. Mam duże wątpliwości w sprawie dużej litery w słowie "Zdobycie". Bogomolov.PL (dyskusja) 09:58, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

Ja nie mam, jedyne polskie źródło zgodne z WP:WER (tj. Kodeks Orderowy) posiadające informację na ten temat, tak właśnie te odznaczenia opisuje. Jakub Kaja () 16:09, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
poza tym taka pisownia nazwy własnej jest sama z siebie poprawna językowo. Ale ... warto by sprawdzić pisownię innych podobnych odznaczeń, np. tu Krzyż Za służbę na Kaukazie mamy zapewne błędną? Jakubie jak sądzisz ? --Piotr967 podyskutujmy 17:06, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
W KO co prawda tego akurat odznaczenia nie ma (wielu innych zresztą też brak), ale biorąc pod uwagę ogólne nazewnictwo w tej dziedzinie powinno być raczej albo Krzyż za Służbę na Kaukazie, albo Krzyż „Za Służbę na Kaukazie”. Chyba że chodziło o Medal za Podbój Kaukazu Zachodniego w Latach 1859-64 (w KO jest na stronie 618), bo lata kampanii i miejsce są tożsame. Źródła rosyjskie zwykle, zamiast szukać prawdziwej nazwy odznaczenia, biorą nazwę z wyglądu + opis na odznaczeniu. Czyli np. tutaj mamy z wyglądu krzyż i napis „ZA SŁUŻBĘ NA KAUKAZIE”, więc wg autora odznaczenie nazywa sie Krzyż „ZA SŁUŻBĘ NA KAUKAZIE”, lub Krzyż „Za Służbę na Kaukazie”. Jakub Kaja () 17:38, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Pierwszy jest napisany z błędem; w drugim usiłowano pominąć cudzysłów, stąd "Za" z dużej litery jako początek nazwy - trzeba ten cudzysłów do nazwy dodać i będzie dobrze (Medal „Za udział w wojnie obronnej 1939”)--Felis domestica (dyskusja) 19:24, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • To jasne skąd to się wzięło i gdzie jest błąd i gdzie cudzysłowów zabrakło. Ale w związku z tym jaka będzie diagnoza dla "Krzyża za Zdobycie Bazardżyka"? I czym przykład ten różni się od medalu „Za udział w wojnie obronnej 1939”? Bogomolov.PL (dyskusja) 20:21, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • A to już decyzja między nazwą z polskiego, ale przedwojennego źródła (Krzyż dla Oficerów-Uczestników Zdobycia Bazardżyka) lub tłumaczeniem nazwy rosyjskiej, z zachowaniem współczesnej ortografii. Ale to moje zdanie, z żadnymi końmi się tu kopał nie będę ;) Może niech się autor bieżącej nazwy wypowie (@Smat?)--Felis domestica (dyskusja) 20:47, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • W tym pierwszym wszystkie słowa oprócz "za" i "w" powinny być wielkimi literami (tak jak w haśle). Co do drugiego to też racja. Chyba ktoś likwiduje cudzysłowy, żeby się łatwiej wyszukiwało, bo takich haseł jest więcej, np. to wymienione przez Piotra. Jakub Kaja () 21:13, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • No i co do Kodeksu orderowego - czy na pewno nie zaszło żadnych zmian w szczegółach ortografii polskiej po 1930 roku? Bogomolov.PL (dyskusja) 18:50, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Teraz o źródle (Kodeksie Orderowym). Te źródło twierdzi że niby nazwa rosyjska (oryginalna) jest (cytat) "Krest dla Oficerow-Uczastnikow Wziatja Bazardżika". Jeżeli popatrzeć na resztę odznaczeń to widać że w źródle autor naśladuje pisownię rosyjską (mam na myśli pisanie poszczególnych słów dużą literą). Ale ta pisownia jest z ponad 2 stuleci. Czy warto polegać w nazwach haseł Wikipedii polskiej na pisowni rosyjskiej z ponad 2 stuleci? Bogomolov.PL (dyskusja) 19:11, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Więc PWN nakazuje pisania wielką literą [5] temu powinno "Krzyż Za Zdobycie Bazardżyka", "Krzyż Za Służbę Na Kaukazie", "Medal Za Nienaganną Służbę W Straży Więziennej", "Medal Za Udział W Wojnie Obronnej 1939", "Krzyż Za Udział W Wojnie 1918-1921" etc. Bogomolov.PL (dyskusja) 21:43, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
chyba nie, tzn. "na" powinno być raczej małą, tak samo jak św. --Piotr967 podyskutujmy 22:04, 18 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • To ja jeszcze na marginesie o stosowaniu nazwy miasta. Dlaczego jest "Bazardżyka"? Jest to rosyjski egzonim historyczny dla miasta, które ówcześnie nosiło nazwę Pazardżik (w transkrypcji z turecko-osmańskiego), ew. Bazardżik (w transkrypcji z bułgarskiego). Zatem jeżeli podawana jest polska nazwa orderu, to wymaga ona spolszczenia róznież nazwy geograficznej, bo inaczej powstaje hybryda (źródeł polskich bezkrytycznie też nie można stosować – czy jak by podało ono nazwę "Medal za Podbój Zapadnowo Kawkaza" to tez tak byśmy podali?). Aotearoa dyskusja 08:07, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
    • Nie ma co gdybać. Gdyby źródło nie było weryfikowalne, to byśmy go nie używali, tymczasem jest. Trudno też żeby Rosjanie nie stosowali dla swoich dawnych odznaczeń swoich dawnych nazw geograficznych. Przypomnę jeszcze wpis jednego admina z mojej dawnej dyskusji, dotyczący tłumaczenia nazw odznaczeń: "WP:OR, punkt drugi. Zarówno dla mnie, jak i dla każdego innego administratora Wikipedii taki wpis jest jednoznaczny z zakazem samodzielnego tłumaczenia nazw". Coś się w tej zasadzie zmieniło przez ostatnie 1,5 roku? Jakub Kaja () 08:34, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
      • A co ma do tego jak Rosjanie nazywali to miasto? Gdyby nazwa orderu była po rosyjsku, to wtedy należałoby stosować rosyjskie egzonimy, a skoro została przetłumaczona na polski, to powinna konsekwentnie byc stosowana polska forma nazwy. Przykładowo jest Medal za Zdobycie Gandży, choć miasto po rosyjsku zwało się wówczas Ganża (tak na orderze), a nie Gandża; Medal pamiątkowy Wkroczenia do Paryża – po rosyjsku jest Pariż, więc dlaczego nie zastosowano rosyjskiego egzonimu; Medal za Zdobycie Królewca – a na medalu Kionigsbierg. I analogiczne sytuacje można wyszukać w orderach z innych państw, przy czym w większości są to tłumaczenia i w większości nie ma źródeł dla tych tłumaczeń. I nie o gdybanie tu chodzi, tylko o konsekwentne stosowanie nazewnictwa – skoro przyjete jest na Wikipedii, że nazwy orderów sie tłumaczy, to nalezy tłumaczyć całe nazwy, a nie tylko ich fragmenty. Aotearoa dyskusja 12:13, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
    • Jeżeli chodzi o tłumaczenie nazwy to rosyjską nazwę Базарджик oddajemy jako Bazardżyk (wg. PWN). Ale nazwa bułgarska nie koniecznie Bazardżik bo mamy Nowi Pazar tzn "Nowy Bazar" temu nadal w Bułgarii jest Pazardżik, tyle że to inne miasto bułgarskie. Bogomolov.PL (dyskusja) 09:44, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
      • Po bułgarsku ta miejscowość nazywała się Базарджик, czyli w transkrypcji Bazardżik. A jak Rosjanie sobie ja nazywali nie powinno tu mieć znaczenia – dla miejscowości spoza obszaru (ówczesnego) Rosji nie powinniśmy stosować nazw rosyjskich. Aotearoa dyskusja 12:18, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
        • Niestety nazwa bułgarska to Пазарджик (Pazardżik). Ale w nazwie rosyjskiego odznaczenia figuruje naturalnie nazwa rosyjska tego miasta tzn Bazadżyk. Dyskusja toczy się w sprawie nazwy rosyjskiego orderu, a nie miasta.
        • Ale ogólnie chodzi o stosowanie wielkiej litery w polskich nazwach orderów. PWN nalega że mamy każde słowo w nazwie orderu pisać wielką literą, ale w Wikipedii polskiej to nie jest konsekwentnie przestrzegane. Ot na czym polega cały problem. Bogomolov.PL (dyskusja) 12:53, 19 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • (1) Co tyczy odznaczeń zagranicznych to tutaj brak oficjalnie zatwierdzonej pisowni, temu nie tłumaczymy własnoręcznie lecz stosujemy najbardziej rozpowszechnione w źródłach nazwy
  • (2) kiedy taka rozpowszechniona nazwa wyraźnie odbiega od poprawnej to podajemy w haśle poprawne tłumaczenie jako wariant nazwy i robimy przekierowanie
  • (3) dla odznaczeń niepolskich stosujemy wielkie litery wg. obowiązujących zasad ortografii polskiej, bo to encyklopedia i temu powszechne błędy językowe nie szerzymy lecz naprawiamy. Bogomolov.PL (dyskusja) 07:51, 21 lut 2016 (CET)[odpowiedz]