Fansub

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Przykładowe hiszpańskojęzyczne fansuby

Fansub (z ang. fan + subtitles – napisy na filmie obcojęzycznym) to fanowskie tłumaczenie filmu z obcego języka[1]. Termin może odnosić się zarówno do samych napisów, jak i kopii filmu z takimi napisami.

Termin powstał i jest używany głównie wśród fanów anime. Zjawisko ma swoje początki w Stanach Zjednoczonych, gdzie w latach 80. XX wieku rosła w środowisku studenckim popularność japońskich filmów animowanych, których dostępność była bardzo mała. Z początku zajmowali się tym wyłącznie ludzie posiadający bardzo dobrą znajomość języka, często obok tłumaczenia samych dialogów dodawano duże ilości przypisów, mających pomóc widzom w zrozumieniu filmu. Od strony technicznej wyglądało to tak, że filmy były przegrywane z oryginalnych, sprowadzanych z Japonii nośników na kasetę VHS przy użyciu genlocka, pozwalającego na dodanie napisów. Fansuby były rozprowadzane głównie drogą pocztową, w formie wymiany między fanami. Handlowanie nimi było potępiane przez całe środowisko fanowskie.

Wraz z nadejściem DivX nastała epoka digisubów. Technologia pozwala na zapisywanie obrazu o bardzo wysokiej jakości przy stosunkowo niewielkiej objętości, pozwalającej na rozpowszechnianie przez Internet. Obecnie powstaje coraz więcej grup fansuberskich. Wzrasta ilość wydawanych anime na DVD. Zrodził się więc konflikt między środowiskiem fanowskim a wydawcami wokół kwestii do jakiego stopnia legalne są te tłumaczenia. Jak dotąd żadne z japońskich studiów produkujących anime nie wytoczyło procesu sądowego osobom zajmujących się tłumaczeniem i nielegalną dystrybucją ich tytułów[potrzebne źródło], było jednak kilka przypadków, kiedy grupy fansuberskie zostały poproszone o zaprzestanie tłumaczenia. Tłumaczeniem i internetową dystrybucją anime zajmują się specjalne grupy, udostępniające filmy i seriale na zasadzie od fanów dla fanów, nie na sprzedaż.

Fansuby cieszą się często większym uznaniem fanów aniżeli oficjalne przekłady. Fani bardzo angażują się w tłumaczenie, przekładając nie tylko dialogi, ale i piosenki, dodają przypisy, gdy coś może nie być zrozumiałe. Jakość tłumaczeń grup fanowskich jest bardzo różna.

Fansuby powstają nie tylko do anime, ale również filmów i seriali aktorskich.

Rodzaje fansubów[edytuj | edytuj kod]

  • softsub – napisy w formacie *.txt, *.srt, *.ass lub innym, czyli w osobnym pliku z tekstem lub we własnym strumieniu tekstowym w plikach *.mkv i *.ogm.
  • hardsub – napisy na stałe wdrożone w film.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

  1. Słownik Mangi i Anime (pol.). Magazyn Arigato. [dostęp 2014-04-08].