Hymn Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
drobne redakcyjne
Pietrov23 (dyskusja | edycje)
m Pietrov23 przeniósł stronę Hymn ZSRR na Hymn Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich w miejsce przekierowania: pelna nazwa
(Brak różnic)

Wersja z 18:25, 15 cze 2013

Гимн Советского Союза
Gimn Sowietskogo Sojuza
Hymn Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich
ilustracja
Państwo

 ZSRR

Tekst

Siergiej Michałkow
Gabriel El-Registan

Muzyka

Aleksandr Wasiljewicz Aleksandrow

Lata obowiązywania

1944-1991

Гимн Советского Союза z 1977 roku

Hymn Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich został skomponowany przez Aleksandra Wasiljewicza Aleksandrowa (była to muzyka do jego wcześniejszego utworu, Hymnu Partii Bolszewików, z niewielkimi tylko zmianami). Słowa zaś napisali Siergiej Michałkow i Gabriel El-Registan. Hymn ten posiadał także oficjalne wersje w językach wszystkich republik wchodzących w skład Związku Radzieckiego.

Wcześniej hymnem Związku Radzieckiego było tłumaczenie rosyjskie pieśni-symbolu ruchu socjalistycznego i komunistycznego na świecie: Międzynarodówki, jednak po konferencji w Teheranie Józef Stalin dostał od sprzymierzeńców nakaz pozbycia się integralnych części rewolucyjnej retoryki w zamian za ich pomoc i w ten sposób hymn został zmieniony[potrzebny przypis].

Hymn po raz pierwszy zaprezentowano 1 stycznia 1944 roku. Ponad dwa miesiące później, 15 marca 1944 roku, utwór ten przyjęto jako hymn Związku Radzieckiego. Pierwszą zagraniczną stacją, która go odegrała była brytyjska BBC. Miało to miejsce 22 kwietnia 1944 roku na osobiste polecenie premiera Winstona Churchilla[potrzebny przypis].

Po śmierci Józefa Stalina w 1953 roku hymn wykonywano (od 1955 roku) jedynie w wersji instrumentalnej ze względu na wzmianki o Józefie Stalinie w jego treści – do roku 1977, kiedy Siergiej Michałkow napisał na zlecenie Leonida Breżniewa nowy tekst. Usunięto odniesienia do Józefa Stalina – wers „Wychował nas Stalin w wierności ludowi” zamieniono na odnoszące się do Włodzimierza Lenina słowa: „Do dzieła wielkiego porywał narody”. Zwrotkę o zwycięstwach Armii Radzieckiej zastąpiła zwrotka poświęcona „nieśmiertelnym ideom komunizmu”. Niewielkie zmiany zaszły także w refrenie.

Po upadku Związku Radzieckiego Rosja przestała używać tego hymnu, zastąpiwszy go Pieśnią Patriotyczną Michaiła Glinki. W roku 2000 z inicjatywy prezydenta Władimira Władimirowicza Putina przywrócono jednak melodię hymnu radzieckiego, przyjmując do niej nowe słowa (zobacz Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej).

Wersja pierwotna (1943)

Transkrypcja polska jest zgodna z ogólnie przyjętymi zasadami [1].


Wersja z 1977

polskie tłumaczenia

Hymn Związku Radzieckiego[potrzebny przypis]

Niezłomny jest związek republik swobodnych,
Ruś Wielka na setki złączyła je lat.
Niech żyje potężny jednością ludów,
Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!

Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów przyjaźni ostoja i straż!
Partia Lenina, siła ludowa
Ku triumfowi komunizmu niech wiedzie nas!

Skroś burze świeciło nam słońce swobody,
Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,
Ku wielkim czynom zapalał ludy,
Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!

Chwała ci, Ojczyzno...

W zwycięstwie wiecznych idei komunizmu
Widzimy jutrzejszy dzień świata i nasz.
Czerwonych sztandarów przesławnej ojczyzny
Będziemy strzec zawsze – wciąż wierna ich straż.

Chwała ci, Ojczyzno...

Hymn Związku Radzieckiego[potrzebny przypis]

Niezłomny nasz związek republik swobodnych,
Co wielka Ruś w bojach wydała na świat.
Niech żyje stworzony nam z woli ludów,
Braterski, zwycięski, potężny Kraj Rad!

Sława ci więc nasza Ojczyzno wolności,
Ostojo przyjaźni ludów w nasz czas!
Partio Lenina, siło naszych ludów,
Do zwycięstwa komunizmu wiedź nas!

W zamieciach jaśniało nam słońce wolności,
I geniusz Lenina wciąż światłem nam był:
Do dzieła wielkiego porywał ludów,
W zmaganiach i w trudach dodawał nam sił!

Sława ci więc...

W triumfie idei wiecznej komunizmu
Widzimy jutrzejszy dzień świata i nasz.
Czerwonych sztandarów przesławnej Ojczyzny
Będziemy strzec zawsze wciąż wierna ich straż!

Sława ci więc...


Odsłuchaj

  1. użyte w oryginale rzeczownik "путь" (rodzaj męski) to po rosyjsku "droga", jednak dla lepszego zrozumienia dwuznaczności tego zdania konieczne, by słowa "Lenin" i "droga" miały ten sam rodzaj gramatyczny, stąd użycie słowa "szlak". Sformułowanie: И Ленин великий нам путь озарил, daje dwojakie możliwości rozumienia, a zatem i tłumaczenia tego zdania: przymiotnik великий (wielki) może odnosić się do Lenina (wówczas znaczenie tego wersu jest takie: "wielki Lenin wskazywał nam drogę"), lub przymiotnik "wielki" odnosi się do owej drogi, i wówczas oznacza to, że "Lenin wskazywał nam wielką drogę" ("wielka" jest owa droga droga, nie Lenin). Jednak muzycznie każdy wers jest podzielony na dwie części odbierane jak poszczególne wersy: Przez burze świeciło// nam słońce wolności,//I Lenin wielki// nam szlak wskazywał//Wychował nas Stalin// w wierności ludowi,// Do pracy i wyzwań// nas natchnął. Dlatego najczęściej przymiotnik "wielki" jest odbierany jako określenie właściwe Leninowi.

Zobacz też

Linki zewnętrzne

  • Archiwum hymn.ru – zapisy dźwiękowe kilkudziesięciu wykonań hymnu Związku Radzieckiego i Rosji w różnych wersjach językowych
  • SovMusic.ru – różne pieśni socjalistyczne, m.in. kilka wersji hymnu Związku Radzieckiego oraz poszczególnych Socjalistycznych Republikach Radzieckich

Szablon:Poprzednik Następca