Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-styczeń

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nazwy artykułów dotyczących podmiotów i organizacji[edytuj | edytuj kod]

Mimo, że jest to tak podstawowy temat, panuje tu zupełna dowolność. Stosowane są najróżniejsze formy:

Ponadto stosuje się czasem nazwę brandu (np. komercyjnej nazwy stadionu) przy opisie przedsiębiorstwa.

Chciałbym poddać pod głosowanie (?) przyjęcie zasady, że nazwa artykułu powinna zawsze być tożsama z pełną, oficjalną (aktualną lub ostatnią w czasie jej istnienia) nazwą podmiotu gospodarczego/instytycji/organizacji, określoną w jej statucie i opublikowaną m.in. w KRS-sie lub odpowiednim rejestrze, ze skrótem formy prawnej, jeśli/jaka jest/była stosowana przez dany podmiot (z odpowiednią interpunkcją np. SA lub S.A., w zależności, jak pisze/pisał dany podmiot). Nazwy popularne, skrócone, komercyjne, brandy, itp. powinny pojawiać się jedynie w postaci przekierowań lub stron ujednoznaczniających. Wydaje mi się, że jedynie taka zasada pozwoli na utrzymanie profesjonalizmu Wikipedii i jednoznaczność jej haseł, bo – jak sami przyznacie – dowolność pokazana w postaci powyższej listy jest trochę kompromitująca. Ostrzegam też, że jeśli przyjęlibyśmy taką zasadę, to czeka nas "trochę" przenoszenia artykułów do nowych nazw... Czekam na krytykę propozycji. Happa (dyskusja) 10:53, 1 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Używanie pełnych, oficjalnych nazw ma trzy zasadnicze minusy: po pierwsze, zmieniają się one częściej niż nazwy krótkie (każda zmiana formy prawnej zmienia nazwę pełną), a z każdą zmianą konieczne byłoby przenoszenie artykułu; po drugie, przedsiębiorstwa międzynarodowe nie raz zarejestrowane są w kilkudziesięciu różnych krajach, w każdym pod inną nazwą; po trzecie, nazwy oficjalne, nie tylko przedsiębiorstw, są często niepraktyczne i właściwie nie używane, a przez to umieszczanie pod nimi artykułów byłoby sztuką dla sztuki. Na angielskiej Wikipedii obowiązuje moim zdaniem ciekawe zalecenie, według którego jako tytułu artykułu używa się zwykle nazwy powszechnie używanej, bez formy prawnej itp. Gdy zachodzi potrzeba ujednoznacznienia używa się, kierując się zdrowym rozsądkiem, albo pełnej nazwy albo dopisku "(przedsiębiorstwo)". Delta 51 (dyskusja) 18:39, 1 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie chcę zbytnio bronić mojej propozycji i oczywiście cenię zdrowy rozsądek. Ma on jednak tę poważną wadę, że "każdy ma inny zdrowy rozsądek", jak widać po bigosie pokazanym na mojej liście powyżej. Delta 51 ma oczywiście dużo racji, przede wszystkim w tym punkcie, że nie powinniśmy tworzyć innych konwencji/zaleceń niż wiodąca (= angielska) wersja Wikipedii. To pewnie rozstrzyga kwestię, bo inne argumenty (że firmy często zmieniają oficjalną nazwę i formę prawną – chyba przesadzony; że firma zarejestrowana w kilkudziesięciu krajach, w każdym pod inną nazwą – też trochę demagogiczny :-), bo nikt nie będzie pisał haseł na temat lokalnych oddziałów centrali; że długie nazwy są niepraktyczne i nieużywane – chyba najsłuszniejszy). Z głosu Delty 51 próbuję wyciagnąć taki pozytywny wniosek: "zostawmy powszechnie używane nazwy, zgodnie z zaleceniami enwiki, na rozsądek, ew. dla rozstrzygnięcia niejasności stosujmy dopisek (przedsiębiorstwo) lub pełną nazwę (w wyjątkowych sytuacjach), jednak trzymajmy się tego (przedsiębiorstwa), zamiast dowolności typu: koncern, korporacja, firma, sklep, fabryka, samolot, czekolada, ubrania, ... Mój głos został zainicjowany tym, że jeden z kolegów przeniósł mój artykuł pod powszechnie używaną nazwą pod nazwę oficjalną, co zmusiło mnie do myślenia na temat sensu tego kroku Happa (dyskusja) 19:51, 1 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Dzierżyńsk czy Dziarżyńsk?[edytuj | edytuj kod]

W artykule Dzierżyńsk (Białoruś) występują obydwie formy.Xx236 (dyskusja) 12:55, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Bo ktoś głupoty powypisywał. Jest Dzierżyńsk, tak samo jak był Feliks Dzierżyński, a nie Dziarżyński. Aotearoa dyskusja 13:41, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Według białoruskiej transkrypcji nazwa miejscowości brzmi Дзяржынск (tak samo jest na ru wiki), czyli Dziarżynsk. я = ja, nie je/e. Chyba po prostu po rosyjsku to Dzierżyńsk, a po białorusku Dziarżyńsk. Yurek88 (dyskusja) 14:03, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Ani po rosyjsku, ani po białorusku nie ma "ń" w nazie – jest Dzierżynsk i Dziarżynsk. Zapis Dziarżyńsk ktoś sobie wymyślił. A nazwa Dzierżyńsk to polska nazwa (vide publikacje Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), więc nie ma potrzeby stosowania innej. Aotearoa dyskusja 15:41, 5 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Nazewnictwo w Autonomicznej Prowincji Bolzano[edytuj | edytuj kod]

Włoska prowincja Bolzano jest oficjalnie dwujęzyczna, na całym jej terytorium urzędowe są włoski i niemiecki (w niektórych gminach również ladyński). U nas wszystkie miejscowości w tej prowincji są pod nazwami włoskimi, ale już np. na angielskiej Wikipedii niemieckojęzyczne miejscowości są pod nazwami niemieckimi. Nazw włoskich nie narzuca też KSNG, która w swoim Zeszycie 12 podaje dla miast tej prowincji jako równoważne w użyciu w Polsce zarówno nazwy włoskie, jak i niemieckie (Bolzano - Bozen, Bressanone - Brixen, Brunico - Bruneck, Merano - Meran). W związku z tym czy ktoś jest przeciwko przeniesieniu w większości niemieckojęzycznych miast prowincji Bolzano pod nazwy niemieckie (ewentualnie również tych w większości ladyńsko-języcznych pod nazwy ladyńskie)? --Piotron (dyskusja) 14:35, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Tak, ja jestem przeciw. Jaki ma być powód takiego działania? Skoro nazwa włoska jest urzędową, to ma prawo być nazwą hasłową, tym bardziej, że włoski jest głównym językiem całego kraju (nawet w prowincji Bolzano jest to pierwszy język urzędowy). Na enWiki mają różne dziwne zwyczaje, a nie których z nich nie warto do nas przenosić, tym bardziej, że są dość wątpliwe. ZZauważ, że swoim zeszycie 12 KSNG podaje dla tej prowincji jako pierwsze nazwy włoskie a nie niemieckie, co jednak o czymś świadczy (dla porównania, w Katalonii nazwy katalońskie są wymienione przed hiszpańskimi). Aotearoa dyskusja 16:34, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Z tego co mi wiadomo, to nazwy w obu językach mają równy status, a w prowincji Bolzano nie ma "pierwszego języka". Kolejność nazw w Zeszycie 12 nie ma żadnego znaczenia, bo jeśli jakaś nazwa jest uważana przez KSNG za "ważniejszą", to jest na początku pogrubiona (patrz: Aosta (również we Włoszech) lub Maarianhamina, w Finlandii). Jest trochę dziwne jeśli jakaś miejscowość ma niemiecką i włoską nazwę urzędową, po niemiecku mówi w niej ponad 90% mieszkańców, a znajduje się pod włoską nazwą. Dodam również, że w tabeli wyników w czasie transmisji biegów narciarskich można było przeczytać "Toblach (ITA)", a nie "Dobbiaco (ITA)". Czekam na zdanie innych. --Piotron (dyskusja) 17:13, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
bo jeśli jakaś nazwa jest uważana przez KSNG za "ważniejszą", to jest na początku pogrubiona – przeczytaj we Wprowadzeniu na str. 12 co oznaczają nazwy pogrubione. Dodatkowo prawo włoskie (dekret Prezydenta nr 670 z dn. 31.08.1972 r., art. 101) umożliwia wprowadzanie na obszarze prowincji Bolzano nazw niemieckich jako dodatkowych do nazw włoskich. Na włoskich urzędowych mapach topograficznych, dla tego obszaru stosowane jest włoskie nazewnictwo, podwójne nazwy stosowane są na niektórych mapach wydawców komercyjnych. Jest trochę dziwne jeśli jakaś miejscowość ma niemiecką i włoską nazwę urzędową, po niemiecku mówi w niej ponad 90% mieszkańców, a znajduje się pod włoską nazwą. – to zamieniamy na Punskas, czy Għawdex? Aotearoa dyskusja 18:31, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Bardzo nieprzemyślany przykład z Puńskiem, bo tutaj mamy do wyboru nazwę litewską i polską, a że jest to polskojęzyczna Wikipedia, to wybór wydaje się oczywisty. Z kolei toponim Gozo przyjął się po prostu u nas w takiej formie, z tego samego powodu mamy rzekę Ottawę, a nie Rivière des Outaouais. W każdym razie rozumiem, że jesteś przeciwko i rozumiem twoje argumenty. Dalej czekam na zdanie innych. --Piotron (dyskusja) 19:56, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Z kolei toponim Gozo przyjął się po prostu u nas w takiej formie, z tego samego powodu mamy rzekę Ottawę – tak samo w Polsce przyjęły się nazwy włoskie dla tego regionu, a nie niemieckie (por. Bolzano, Merano itd.), podobnie jak nie zastosujemy jako głównych nazw węgierskich dla miejscowości z południa Słowacji (nazwy węgierskie są urzędowo ustalone, a Węgrzy w wielu gminach stanowią zdecydowaną większość mieszkańców, np. 80% w mieście Dunaszerdahely, dla którego jednak stosujemy słowacką nazwę Dunajská Streda, czy 90% we wsi Gabčíkovo, której należałoby dać w takim razie nazwę węgierską Bős), węgierskich w rumuńskim Siedmiogrodzie (też urzędowe), albańskich w Macedonii (także urzędowe) itd., itp. Po prostu prowincja Bolzano nie jest jakimkolwiek wyjątkowym przypadkiem, analogicznych obszarów jest wiele, więc nie ma powodu by tu stosować inne standardy. Aotearoa dyskusja 20:17, 6 sty 2011 (CET) P.S. Ale w artykułach nazwy niemieckie powinny być oczywiście pododawane, bo teraz duża część podaje wyłacznie nazwę włoską, a i w szablonie {{Szablon:Prowincja Bolzano}} można dać podwujne nazwy (tak jak kiedyś to było tutaj).[odpowiedz]
Akurat Bolzano jest w większości włoskojęzyczne (73%) i jest pod włoską nazwą na en.wiki, a Merano ma niewielką różnicę między językami (51,5% niemiecki, 48% włoski) i też jest pod nazwą włoską na en.wiki. W każdym razie widzę, że jestem przegłosowany, więc nie będę się dalej spierał. Ale postaram się dodać nazwy niemieckie i ladyńskie w artykule i infoboksie oraz wyraźnie zaznaczyć w samej treści artykułu w jakim języku się tam mówi (najlepiej w postaci rozkładu procentowego, takie coś stosowałem już w miastach Kanady). --Piotron (dyskusja) 13:51, 7 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie bardzo rozumiem po co takie zamieszanie, czy nie lepiej konsekwentnie stosować nazwy w jednym języku, a nazwy z drugiego języka ewentualnie zostawić jako przekierowania ? Tym bardziej, że jest to prowincja we Włoszech, a nie w Niemczech i nazwy artów moim zdaniem konsekwentnie powinny być w języku włoskim. Joee (dyskusja) 08:47, 7 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Chyba miałeś na myśli "a nie w Austrii". Bo co tu mają Niemcy do czegokolwiek? Poza tym po długiej dyskusji zgadzam się co do zostawienia nazw włoskich. --Piotron (dyskusja) 13:51, 7 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Niedawno natknąłem się na hasło Mistrzostwa świata w snowboardzie i mam do Was pytanie, czy artykuł nie powinien brzmieć Mistrzostwa świata w snowboardingu? Pozdrawiam:) Spain07 (dyskusja) 17:21, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Trafiłem przypadkiem na hasło którego nawet nie próbuję wpisywać bezpośrednio i dlatego daję odnośnik w postaci linku zewnętrznego - [1] Ja rozumiem że któryś wikipedysta chciał być dokładny i tak wpisał ale zastanawiam się kto wpadnie na to aby tak szukać? Z hasła wynika że to rodzaj działa samobieżnego - czy więc nie należy przygotować haseł ogólniejszych zaopatrzonych w listę z odnośnikami pozwalającymi w takie miejsca trafić? Nawiasem mówiąc hasło wymaga integracji ale i druga nazwa nie jest zachęcająca.St.Mons (dyskusja) 11:29, 9 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Patrz dyskusja dwa wątki niżej: [2] (Grossbottwar czy Großbottwar?). Nazwa jest OK (nie sprawdzałem poprawności merytorycznej, ale Niemcy używali takich dziwolągów), tylko trzeba do niej zrobić przekierowania. A czytelnik może znaleźć artykuł i teraz, choćby z kategorii, albo wpisując część nazwy, a po pierwsze z linków w prawie setce haseł linkujących do tego (tu lista linków).mulat(napisz) 17:32, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Stanislaw Tillich[edytuj | edytuj kod]

Ponawiam temat, który już nawiązałem w dyskusji tego (Stanisław Tilich) artykułu. Tam po "dyskusji" z praktycznie jednym użytkownikiem rozmowa się skończyła. Obecny premier Saksonii znany jest jako Stanislaw Tillich (przez "l" w imieniu i podwójne "l" w nazwisku), ma tak wpisane w dokumentach, a mimo to hasło nazywa się Stanisław Tilich ("ł" w imieniu i jedno "l" w nazwisku), co ma nawiązywać do jego serbołużyckiego pochodzenia. Ale czy Wikipedia nie powinna być neutralna i używać tego imienia i nazwiska, których on (Tillich) sam używa i pod którymi jest znany? --Piotron (dyskusja) 14:26, 9 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Jestem zdecydowanie za przeniesieniem pod urzędowa pisownie, jaka tez ww. osoba sie legitymuje: "Stanislaw Tillich". Mozna to tez w celu unikniecia watpliwosci poprzec odpowiednim przypisem zrodlowym. Pisownie luzycka nalezy umiescic jako dodatkowa informacja w samym artykule. Kontrargumenty ze strony dyskusji, o jakobym "zniemczaniu" (rozumiem, ze usilnym) mnie dalece tu nie przekonuja. Jezyk jakiejs grupy etnicznej, nawet oficjalnie uznany jako język pomocniczy, obowiazuje podobnie jak w Polsce jedynie na poziomie urzedowym danej gminy. Takze wersja luzycka jego imienia (i nazwiska) ma jedynie "hipotetyczna wartosc", porownywalna np. z imieniem od bierzmowania, czy tez niezarejestrowanym w USC drugim imieniem ze chrztu, niby jest, mozna sie kazac tez tak i nazywac, ale z urzedowego punktu widzenia nie maja one zadnego znaczenia.
Tak samo nie hipotetyzujemy w samych nazwach artykulow przy osobach legitymujacych sie obywatelstwem polskim, a majacych alternatywnie etniczne tez inne pochodzenie, np. jak by sie to pisalo w tlumaczeniu na kaszubski, slaski, niemiecki, lemkowski ,litewski, a tym bardziej w transkrypcji z "hipotetycznego pochodzeniowego" bialoruskiego, ukrainskiego, rosyjskiego, jidysz, hebrajskiego itp. Nie doprowadzajmy sprawy do absurdu, co w przypadku Luzyc jak zauwazylem, bylo tu juz czesto forsowane, np. w przypadku "hipotetycznych" nazw niejscowosci, a nawet nazw stacji kolejowych. -- Alan ffm (dyskusja) 17:29, 9 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Może ktoś jeszcze by się wypowiedział? --Piotron (dyskusja) 18:15, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Szwedzki tytuł naukowy[edytuj | edytuj kod]

W Szwecji i Finlandii funkcjonuje tytuł naukowy licentiat, który nijak się ma do polskiego licencjatu. Przyznaje się go na podobnych zasadach co doktorat, po studiach III stopnia, tylko te studia trwają krócej (2 lata) - czyli to taki stopień pośredni między magisterium a doktoratem. Czy ktoś ma pojęcie, jak to zgrabnie przełożyć na polski? Pozdrawiam serdecznie. --Kajervi (dyskusja) 16:45, 10 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Licencjat w PWNie ma 2 znaczenia. Farary (dyskusja) 12:35, 11 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
W polskich wydziałach teologicznych licencjat także jest stopniem pośrednim między magistrem a doktorem. Yurek88 (dyskusja) 17:14, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Słowo jedno, a znaczenie zależy od kontekstu. Farary (dyskusja) 17:31, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Docelowym systemowym rozwiazaniem ww. i jemu podobnych dylematow jest tu rozbudowa i podzial obecnego artykulu Licencjat na sekcje dotyczace znaczenia ww. pojecia w poszczegolnych krajach, jak ma to obecnie juz miejsce np. w wersji angielskiej lub niemieckiej artykulu (en:Licentiate, de:Lizenziat). Moznaby wtedy linkowac bezposrednio do odpowiedniej sekcji artykulu, a wiec dla przykladu w ww. przypadku: [[Licencjat#Szwecja]]. -- Alan ffm (dyskusja) 12:53, 14 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Dionizjos czy Dionizjusz?[edytuj | edytuj kod]

Znowu sprawa ze zgłoszenia błędu:[3]. Ponieważ potencjalnie może dotyczyć większej liczby artykułów, poddaję pod osąd szanownego Gremium: czy piszemy Dionizjos, czy Dionizjusz? (Znaczy, dyskusja o spolszczeniach nazwisk historycznych po raz n-ty) mulat(napisz) 09:13, 14 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

A może Dionizy? --Yecril (dyskusja) 15:56, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • To jest szerszy problem, który pojawia się też np. przy dialogach Platona (Krycjasz-Kritias-Kritiasz; Ion-Jon, Alkibiades-Alcybiades). Myślę, że warto byłoby zasięgnąć zewnętrznej opinii jakiegoś filologa klasycznego lub poradni językowej PWN, jak obecnie pisze się starożytne nazwiska, które zostały kiedyś spolszczone. W oparciu o to będzie można opracować standard. Bluszczokrzew (dyskusja) 22:35, 16 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Ze zgłoszenia błędu [4]:

Zakwestionowano przeniesienie artykułu Großbottwar pod nazwę Grossbottwar. Autor tego przeniesienia uzasadnia je [5] trudnością w wyszukiwaniu nazwy z obcymi znakami. Pomimo przekonania o słuszności zgłoszenia poddaję pod dyskusję. mulat(napisz) 14:33, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Przecież po to są przekierowania, żeby nie przejmować się problemami z wpisywaniem nazw, które powinny być po prostu prawidłowe, a nie łatwe do wpisania. ToSter→¿? 14:40, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Nieistotne jest jakie "kłopotliwe" litery ma nazwa – tytuł artykułu ma być pod poprawną nazwą, a nie "ułatwioną" formą. Czy Garðabær sobie zamienimy na Gardhabaer, Doğubeyazıt na Dogubeyazit, Thủ Dầu Một na Thu Dau Mot, czy Děčín na Decin? Uzasadnienie do przeniesienia "Großbottwar przeniesiono do Grossbottwar nad przekierowaniem: W polskim alfabiecie nie ma takiej litery" jest absurdalne, a podany wyżej wpis w dyskusji wskazuje na kompletną nieznajomość zarówno kwestii poprawnego nazywania artykułów, jak i technicznych rozwiązań na Wikipedii (co dziwi biorąc pod uwagę autora wpisu). Aotearoa dyskusja 15:31, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Tytuł powinien znajdować się pod poprawną nazwą w alfabecie łacińskim, z adekwatnymi dla danego języka znakami diakrytycznymi. Oczywiście mają jak najbardziej rację bytu przekierowania z pisowni uproszczonej, dla ułatwienia odnalezienia nazwy niemożliwej do wpisania z polskiej klawiatury z uwagi na brak na niej odpowiednich znaków diakrytycznych, jednak docelowo powinny one kierować pod nazwę właściwą, bez uproszczeń. Wydaje się to oczywiste - omawiane przeniesienie jest nieuzasadnione i szkodliwe. Tilia (dyskusja) 16:14, 13 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Ta kwestia akurat ma drugie dno, bo po reformie niemieckiej ortografii sprzed kilkunastu lat litera "ß" w podobnych słowach została zastąpiona przez "ss". Czego dowodem choćby podlinkowana na stronie artykułu oficjalna strona miasta (gdzie co prawda wersja "stara" pojawia się w sporej ilości tekstów, dominuje jednak pisana przez "ss", w nagłówkach zaś nie ma praktycznie żadnych wyjątków poza tekstem o historii miejscowości). Choć zatem uzasadnienie przeniesienia faktycznie nie przekonywało, samo przeniesienie powinno mieć miejsce, tylko z nieco innego powodu. Grzegorz B. (dyskusja) 07:49, 17 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

W Niemczech, tak samo jak w Polsce, nie władze lokalne decydują o nazwie miejscowości, tylko nazwa ustalana jest na wyższym szczeblu. Reforma z 1996 roku dotyczyła konkretnego stosowania „ss” zamiast „ß” (nie we wszystkich przypadkach) – w nazwach geograficznych nie było automatyzmu, ewentualne zamienienie jednego zapisu nazwy miejscowości na nowy, zgodny z nowymi zasadami pisowni mógł nastąpić wyłącznie w wyniku formalnej zmiany nazwy konkretnej miejscowości. Ponadto, zgodnie z tą reformą, zapis groß nie uległ zmianie na gross. Nie ma zatem uzasadnienia zmiany nazwy, tym bardziej, że w urzędowym wykazie nazw miejscowość figuruje jako Großbottwar (a władze lokalne na swoich stronach stosują najprzeróżniejsze zapisy, jak np. do niedawna miało to miejsce w przypadku Jastrzębia-Zdroju zapisywanego błędnie bez dywizu ([6], [7]) Aotearoa dyskusja 09:22, 17 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Hmm, w sumie racja :) Grzegorz B. (dyskusja) 11:24, 17 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Township w Kanadzie[edytuj | edytuj kod]

"W Kanadzie słowo township tłumaczy się na język polski jako kanton, ze względu na francuską nazwę tej jednostki (canton)." - w artykułach o township jest czasem (zawsze?) "gmina", może to dotyczyć setek artykułów. W Township brak źródeł.Xx236 (dyskusja) 10:25, 20 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Własne tłumaczenie nazwy własnej jako tytuł hasła[edytuj | edytuj kod]

Chciałabym poznać opinię szerszego grona Wikipedystów odnośnie nazwy tego obrazu - Pozdrawlenije mołodych w domie pomieszczika. Napisawszy krótkie hasło (podstawowe informacje), długo się zastanawiałam, czy nazwać je po polsku, czy zachować tytuł w wersji oryginalnej, stosując transkrypcję z języka rosyjskiego na polski. Niestety moje poszukiwania nazwy polskiej nie dały rezultatu. Mam dylemat przed przeniesieniem hasła pod nazwę, przetłumaczoną przeze mnie na polski, która moim zdaniem jest niezgodna z zasadą WP:OR.

Pozostawiając nazwę oryginalną, kierowałam się praktyką, stosowaną na Wikipedii, że nie tłumaczymy tytułów obcojęzycznych, jeżeli nie ma potwierdzenia tego tłumaczenia w źródłach polskojęzycznych, lub podczas tłumaczenia na polski zachowano oryginalną nazwę dzieła. Np., zachowano w tytule artykułu o nieprzetłumaczonej na polski powieści estońskiej Tõde ja õigus oryginalną nazwę. I drugi przyklad: mimo iż film Pulp Fiction został przetłumaczony na polski (napisy, lektor), zachowano w haśle o nim oryginalny tytuł i jest to oficjalna nazwa dzieła w języku polskim.

Po dodaniu hasła o obrazie na Wikipedię, wymieniliśmy kilka zdań na temat tytułu z wikipedystą Szczebrzeszynskim i za jego pośrednictwem poznałam także opinię wikipedysty Bogomilov.PL. Obiecałam założyć wątek tutaj, gdy mi się nie powiedzie w poszukiwaniach, co też uczyniłam. Z góry dziękuję zainteresowanym za wyrażenie opinii:) Farary (dyskusja) 20:37, 20 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Może w tej coś będzie: "Rosyjscy malarze. Pieriedwiżnicy", Richard Pipes, tłum. Władysław Jeżewski, str. 192. Jeśli ktoś ma dostęp to warto sprawdzić. mk321 (dyskusja) 23:37, 20 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Wydało to Magnum w 2008 r., mogę sprawdzić w poniedziałek po południu. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 00:31, 23 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie ma słowa :-( Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:55, 26 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Synonimy do поздравить – поприветствовать, приветствовать; do поздравление – приветствие, пожелание; pozdrowienie w tym znaczeniu to powitanie; a pozdrowić oznacza powitać. Farary (dyskusja) 14:00, 26 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Nazwiska[edytuj | edytuj kod]

Witam! Co powiecie na disambigi (stronu ujednozniające) nazwisk, jeśli kilka znanych osób miało takie samo nazwisko? Gdy człowiek szuka czyjejś biografi może nie znać imienia, a same nazwisko i tu pojawia się problem, który takowe disambigi by rozwiązały. Co Wy na to? BroviPL (dyskusja) 13:46, 29 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Jest to rozwiązanie stosowane w paru innych wersjach językowych Wikipedii. Osobiście mam mieszane odczucia. Z jednej strony na pewno ułatwia to nawigację, choć trzeba mieć świadomość, że w wielu przypadkach takie strony będą bardzo długie jak na disambigi. Z drugiej strony, pytanie czy problemu takiej osoby szukające~j po nazwisku nie rozwiąże już sama wyszukiwarka Wikipedii, gdzie wyświetlą mu się w pierwszej kolejności hasła z szukaną frazą w tytule? Powerek38 (dyskusja) 14:16, 29 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Istnieją takie "disambigi", a nawet cała ich kategoria Kategoria:Polskie nazwiska (i kategoria wyższego rzędu Kategoria:Nazwiska). Niektóre (wiele) z tych disambigów są całkiem rozbudowane, zawierają nie tylko linki do wielu osób o danym nazwisku, ale niosą dużo niezależnych informacji, zobacz np.: Bagiński, Podgórski. Pozdr. Happa (dyskusja) 15:02, 29 sty 2011 (CET)[odpowiedz]