Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2016-czerwiec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nazwa hasła: „Muhammad Ali” / „Muhammad Ali (bokser)”[edytuj | edytuj kod]

Muhammad Ali (bokser)

Dla tego afroamerykańskiego boksera mamy w nazwie strony z jego biogramem dookreślenie „bokser” (od powstania hasła blisko 11 lat temu – anonimowy edytor z 1 edycją). W pozostałych „podstawowych” wersjach językowych nazwa hasła brzmi po prostu „Muhammad Ali” (bodaj tylko w przypadku katalońskiej wiki jest inaczej). Mamy zasadę, że w takich przypadkach dla dominującego elementu dajemy nazwę strony bez dookreślenia. IMHO zdecydowanie powinniśmy przenieść biogram pod krótszą nazwę strony. --Pit rock (dyskusja) 13:01, 5 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Tak, bo Muhammad Ali (pasza) to całkowicie nieznana i mało ważna postać... Hoa binh (dyskusja) 13:38, 5 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • To prawda, postać znana, być może bardzo popularna. Jednak niewątpliwie (IMHO) to właśnie z pięściarzem niemal każdemu Polakowi kojarzy się to konkretne nazwisko. Nazwisko paszy w różnych językach prezentuje się niejednakowo. Liczba odsłon dla hasła o paszy wynosi (na dobę) średnio 30, natomiast dla boksera 300 (pomijając oczywiście wczorajszy bezprecedensowy wynik) – 10× więcej . Czy dziesięciokrotnie większa liczba odsłon jednej ze stron nie powinna tu sugerować właściwej nazwy strony dla biogramu? Poza tym nazwisko sportowca w każdym języku brzmi jednakowo (nie możemy zatem modyfikować jego nazwiska), a pasza w wielu językach ma mniej lub bardziej odmienną nazwę – tak więc nie mówimy tu wyłącznie o dwóch „równomiernych” przypadkach, gdzie w każdym języku obaj panowie nazywają się identycznie; bokser to wszędzie na świecie dokładnie: „Muhammad Ali”, ale pasza to już nie jest zawsze „Muhammad Ali” (es:Mehmet Alí, fr:Méhémet Ali, it:Mehmet Ali, nl:Mohammed Ali, uk:Muhammed Ali, ru:Muhammed Ali, hr:Muhamed Ali). Przykłady, gdzie dominujący element ma niewiele większą popularność / liczbę odsłon (w porównaniu ze zgłoszeniem):
hasło dominujące hasło z dookreśleniem w nazwie
Meksyk (722) Meksyk (miasto) (206)
Red Bull (127) Red Bull GmbH (18)
Ostatni Mohikanin (35) Ostatni Mohikanin (film 1992) (20)
Chłopcy z Placu Broni (176) Chłopcy z Placu Broni (zespół muzyczny) (179)
Wenus (421) Wenus (mitologia) (84)
Dąbie (31) Dąbie (Kraków) (18)
Liczba odsłon poszczególnego hasła odzwierciedla popularność opisywanego tematu nie tylko w samej Wikipedii, ale jednocześnie w Internecie, bo, chcemy tego czy nie chcemy, Wikipedia jest głównym źródłem ogólnej wiedzy w Internecie. Jednocześnie większość Polaków ma dostęp do Internetu i korzysta z Wikipedii, tak że wikipedialne statystyki nie są bez znaczenia i powinniśmy to uwzględnić. Różnica w popularności wspomnianych Alich nie jest miażdżąca, ale dziesięciokrotność wizyt drugiego z haseł jest różnicą, która wyraźnie obrazuje dysonans w zainteresowaniu między tymi dwiema postaciami, co jednocześnie czytelnie wskazuje dominujący element/hasło. --Pit rock (dyskusja) 16:09, 5 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
To chyba logiczne, że hasło o powieści jest nadrzędne wobec hasła o jednej z wielu ekranizacji, a hasło o mieście od dzielnicy innego miasta o takiej samej nazwie. Natomiast sugerowanie, że bokser jest "ważniejszy" niż twórca nowoczesnego państwa egipskiego to jakaś pomyłka i kolejny nacisk lobby sportowego, tym razem mający na celu dezawuowanie historii jako dziedziny "mniej ważnej" od sportu... Hoa binh (dyskusja) 17:47, 5 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Det Kongelige Opfostringshus[edytuj | edytuj kod]

Czy ktoś z was wie jak w naszym języku brzmi nazwa duńskiej instytucji Det Kongelige Opfostringshus? W artykule przetłumaczyłem jako Królewski Sierociniec, ale mam wątpliwości czy nie powinienem napisać (królewska) szkoła z internatem. Pumpernikiel90 (dyskusja) 22:03, 6 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

na łamach Militarii XX Wieku czy Militariów?[edytuj | edytuj kod]

Marius Emmerling Xx236 (dyskusja) 08:27, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Militariów. http://sjp.pwn.pl/szukaj/militaria.html --CiaPan (dyskusja) 09:05, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Juventus Turyn, Arsenal Londyn[edytuj | edytuj kod]

W polskiej wiki jest ok. 100 artykułów używających nazwy "Juventus Turyn" i około 200 z nazwą "Arsenal Londyn" gdzieś w tekście. Wiem, że 10 lat temu było głosowanie nt. nazewnictw klubów i wygrała opcja nazwa klubu i miasto w naszym języku - jestem jak najbardziej za tym sposobem. Problem jest taki, że nie ma takiego zespołu jak Arsenal Londyn (jest Arsenal/Arsenal F.C. z Londynu) ani Juventus Turyn (jest Juventus/Juventus F.C.). Dodatkowo na stronie Juve jest napisane, że "zespół ma siedzibę w Turynie. Często jest przez to niepoprawnie nazywany Juventusem Turyn." - trochę mnie to razi, ale nie aż tak mocno by się męczyć z tego powodu. I tu moje pytanie:

  • czy poprawiamy nazwy z Juventus Turyn -> Juventus/Juventus F.C.? (analogicznie dla Arsenalu i być może innych)
  • a może kasujemy dwa zdania ze strony Juve?r
  • lub nie robimy nic.

Pumpernikiel90 (dyskusja) 19:42, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Powinno być Juventus FC oraz Arsenal FC (bez kropek). Tournasol Demande-moi! 20:28, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
To chyba będzie nieosiągalne, wiele zagranicznych wiki używa kropek w F.C. Dla obu klubów z F.C. w nazwie wyszukiwarka znalazła łącznie ponad tysiąc stron w naszej Wikipedii. Pumpernikiel90 (dyskusja) 20:53, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Ale na zagranicznych wiki nie obowiązuje polska ortografia, a na polskiej tak... Tournasol Demande-moi! 23:23, 8 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
z kolei polska ortografia nie obowiązuje obcych nazw własnych. Mathieu Mars (dyskusja) 12:24, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
przykłady: USA (mimo ang. U.S.A.), PS (mimo łac. P.S.). Tournasol Demande-moi! 12:33, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
bo nastąpiła ich recepcja do języka polskiego i są w powszechnym użyciu od dziesiątek lat czy nawet dłużej. Post scriptum to zły przykład, bo to nie nazwa własna. Co do USA - inne kraje słowiańskie mają swój rodzimy skrót dla USA, np. w Serbii SAD. U nas nie powstał "SZA", tylko utrwalił się zapis USA z polską ortografią. Zamiana wszystkich F.C. na FC wprowadzi straszny bałagan terminologiczny. Mathieu Mars (dyskusja) 13:10, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
A recepcja skrótowca FC do języka polskiego nie nastąpiła? PS jest dobrym przykładem, bo podobnie jak USA jest skrótowcem obcym. To że inne kraje słowiańskie mają swój rodzimy skrót dla USA nas nie interesuje, to jest polskojęzyczna wikipedia z zasadami języka polskiego. To że zamiana wszystkich F.C. na FC wprowadzi straszny bałagan terminologiczny to jest tylko Twoje subiektywne zdanie, IMHO będzie wręcz odwrotnie, czyli wszyskie skrótowce byłyby zapisywane tak samo, według jasnych zasad. Bałagan jest obecnie, kiedy mamy np. AS Roma (bez kropek), Juventus F.C. (z kropkami), FC Porto (bez kropek), Liverpool F.C. (z kropkami) czy FC Lorient (bez kropek). Tournasol Demande-moi! 13:51, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
czy tylko moje, to się akurat okaże. Sytuacja w innych krajach miała Ci tylko przybliżyć zjawisko, a nie doszukiwać się analogii, których zresztą nie ma. Zobacz najpierw, jak Romę zapisują Włosi, a dopiero potem się na to powołuj. Jak widać w samych Włoszech są różne wersje tego skrótu, dlatego obie należy respektować. Nie ma żadnego bałaganu, tylko stosowanie oryginalnych nazw własnych. Mathieu Mars (dyskusja) 14:06, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Юрий Оганесян[edytuj | edytuj kod]

en:Yuri Oganessian: Юрий Оганесян → Jurij Oganesian? Oganessian? Czy jak? Wostr (dyskusja) 11:41, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Jurij Oganiesian. (air)Wolf {D} 11:44, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Rozważyłbym także co najmniej dodanie wersji ormiańskiej - Juri Hokhannisjan. Avtandil (dyskusja) 11:56, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki. Jak na razie potrzebne tylko do innego artykułu, gdzie widniało „Juriego Oganessiana”. Załatwione. Wostr (dyskusja) 15:44, 9 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Czy ten artykuł jest poprawnie nazwany? Czy ze względu na obcojęzyczną nazwę uczelni i kłopot z dopełniaczem tej nazwy artykuł nie powinien nazywać się „Biblioteka w Trinity College”? --jdx Re: 23:50, 10 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Ukraina: Генічеськ, Генічеський район[edytuj | edytuj kod]

Mamy artykuły Geniczesk i Rejon geniczeski. Czy powinno przenieść się je pod Henicześk i Rejon heniczeski (Rejon henicześki)? Mamy także artykuł Cieśnina Geniczeska, w którym jest mowa o porcie Heniczesk z ustawionym przekierowaniem na Geniczesk (Heniczesk). Demkoff dyskusja 00:25, 11 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Od 2012 Geniczesk [1].Xx236 (dyskusja) 09:53, 14 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Bałagan w nazewnictwie podkategorii. część jest jak np. Kategoria:Osoby algierskiego pochodzenia, a część jak np. Kategoria:Osoby pochodzenia kubańskiego. Osobiście uważam, że powinno być tak jak jest w przypadku drugim, ale chce znać zdanie innych, aby było to poprawnie. --Maattik (dyskusja) 20:14, 13 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Przede wszystkim ta kategoria powinna się nazywać: Osoby według pochodzenia etnicznego (przydawka gatunkująca). I tak samo wszystkie podkategorie (pochodzenia algierskiego, pochodzenia kubańskiego). (air)Wolf {D} 20:17, 13 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
@Airwolf czy w takim razie możemy uznać dyskusję za zakończoną i przystąpić do działania? --Maattik (dyskusja) 12:46, 15 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Moim zdaniem tu w ogóle nie ma pola do żadnej dyskusji. Ale jedenaście lat na wiki nauczyło mnie, że zawsze może się trafić ktoś, kto będzie mieć coś przeciwko. :) (air)Wolf {D} 12:49, 15 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli ma to pomóc w przyspieszeniu działań, to zgadzam się całkowicie z wypowiedzią Airwolfa. Należy działać wg wskazanego wyżej przez niego szablonu. --Pit rock (dyskusja) 20:52, 15 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
@Airwolf Mam jeszcze jedno pytanie: może lepiej gdyby kategoria główna, czyli Kategoria:Osoby według pochodzenia etnicznego nazywała się Osoby według pochodzenia etnicznego i narodowościowego?

Może ktoś ma źródła na polską nazwę tego artykułu? Aktualna jest mocno niegramatyczna. ~Cybularny Napisz coś ✉ 17:07, 18 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Lub „Ratusz na Starym Mieście w Królewcu” --Pumpernikiel90 (dyskusja) 17:31, 18 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
Są trzy. (air)Wolf {D} 17:57, 18 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
W Historii Królewca Janusza Jasińskiego pojawia się „ratusz staromiejski”. Można by też wzorem Gdańska.
  • Doraźnie zatem pod Ratusz staromiejski w Królewcu. Jakby co to zawsze można zmienić, ale to nie jest już tak pilne. IMO jednak @Awersowy trochę zbyt optymistycznie podszedł do uprawnień autora. Osoba słabo władająca językiem polskim, umieszczająca treści merytoryczne w plwiki nie powinna mieć autoreview. Takie oczywiste błędy zostałyby skorygowane szybciej w ramach przeglądania hasła po raz pierwszy. ~Cybularny Napisz coś ✉ 23:40, 18 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Stebliw czy Steblów (osiedle typu miejskiego na Ukrainie)[edytuj | edytuj kod]

Jak w tytule. W razie czego, proszę przenieść lub cofnąć ostatnie zmiany. Ciacho5 (dyskusja) 19:19, 20 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Źródło sprzed ponad 100 lat (Słownik geograficzny Królestwa Polskiego) nie świadczy o współczesnym stosowaniu polskiej nazwy, zwłaszcza w przypadku miejscowości położonych poza historycznymi ziemiami Polskimi. Aotearoa dyskusja 07:32, 21 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Dziekuje bardzo za uwage i argumentacje. Jednakze podkreslam ze pomimo ze SGKP ma ponad 100 lat, polskie nazwy sa ciagle aktualne i nie musza koniecznie ulegac ukrainizacji. Po polsku jest "Zytomierz" a nie "Zytomir" (przepraszam za brak polskich liter). Ze Steblowem jest prosciej nawet. Otoz Mickiewicz pojechal do SteblOwa a nie do SteblIwa, jak sam o tym pisal. Ponadto; polska literatura z XX wieku pisze ciagle o SteblOwie, a wiec Steblów. Uwazam ze ta poprawka jest wazna poniewaz dotyczy zycia Adama Mickiewicza, i fragmentow IV ksiegi Pana Tadeusza. Zeby udowodnic sens tej poprawki prosze przewodnika o otworzenie tego przypisu: http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1956-t47-nZeszyt_specjalny/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1956-t47-nZeszyt_specjalny-s349-395/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1956-t47-nZeszyt_specjalny-s349-395.pdf PS nie moge niestety niczego przeniesc. Prosze wiec o pomoc redakcyjna. Pozdrawiam serdecznie Klijanienko (dyskusja) 16:36, 22 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Otrzymał niedawno na ukraińskim uniwersytecie звання почесного професора , co @Микола Василечко wpisał pod zdjęciem. Poprawiłem nieco polszczyznę, ale jak sie tłumaczy ów tytuł? Honorowy profesor? Ciacho5 (dyskusja) 10:21, 25 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Zapewne Profesor honoris causa --Pumpernikiel90 (dyskusja) 10:42, 25 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Euro 2016[edytuj | edytuj kod]

Przeglądam sobie właśnie pewną kategorię i widzę artykuł Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej 2016 (eliminacje). Nie lepiej by było to (nazewnictwo) dopasować do tych wszystkich grup (A, B itd.) i nazwać ten artykuł Eliminacje Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej 2016 pozostawiając przekierowanie pod starym tytułem? Kamil-b DYSKUSJA 18:57, 24 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Twoja propozycja spowodowałaby, że artykuły o wspólnej tematyce byłyby porozrzucane po różnych literach alfabetu, podczas gdy kategorie są sortowane alfabetycznie. Beno @ 10:48, 25 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Być może moje pytanie jest głupie, ale czy nie powinno być Wybory prezydenckie w Islandii w 2016 roku ("na" gdyby rzecz dotyczyła wyspy, "w" gdy państwa). Nedops (dyskusja) 00:39, 27 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Kolega @Ziguli1 twierdzi, że powinno być Ahtopol (transkrypcja). (pingnę przy okazji siebie dla kontroli @Ciacho5). Ciacho5 (dyskusja) 23:14, 29 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Izraelczycy rodem z ZSSRu[edytuj | edytuj kod]

Jak to jest z polską pisownią nazwisk Izraelczyków, którzy wyemigrowali do tego kraju z byłych krajów ZSRR? Zazwyczaj na pl wiki zmiana obywatelstwa nie niesie za sobą przenosin hasła, ale nie jestem pewien czy słusznie. Domyślam się, że rozstrzygająca jest forma użyta w ich izraelskich paszportach, ale jej nie znam :) Kilka przykładów (tu akurat lekkoatletów, ale to w sumie ogromna migracja jest): Ołeksandr Dryhol, Aleksandr Awerbuch czy Hanna Kniaziewa. Nedops (dyskusja) 00:51, 30 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

"Provincial" w Kanadzie[edytuj | edytuj kod]

Już kilka razy przy okazji czytania / pisanie o tematach kanadyjskich natknąłem się na trudność związaną z nazewnictwem i tłumaczeniem terminów zawierających człon provincial. Mamy bowiem na przykład provincial park czy provincial road, w wypadku których oznacza to, iż są one zarządzane przez władze danej prowincji, a nie krajowe.

Spotykane przeze mnie w wiki tłumaczenia to prowincjalny lub prowincjonalny. Żaden jednak nie wydaje się do końca właściwy. Według opisu tutaj "prowincjalny" dotyczy wyłącznie tematów kościelnych. "Prowincjonalny" z kolei ma w języku polskim zdecydowanie negatywny wydźwięk i też niezbyt dobrze, według mnie pasuje. Tym czasem zamieszanie istnieje w już istniejących artykułach. Mamy na przykład Algonquin Provincial Park, ale też Prowincjonalny Park Dinozaurów (mimo że akurat KSNG podaje wyłącznie oryginalną formę tego ostatniego). Forma bez tłumaczenia (Provincial Park) wydaje mi się najlepsza, ale co wtedy z kategoriami i listami? "Provincial parks w Albercie"?

Trwa tydzień kanadyjski, więc wydaje mi się, że dobrze byłoby to uporządkować. --katafrakt () 11:08, 27 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Jest Prowincja jest prowincjonalny, jest województwo to jest i wojewódzki. A jakiż to zdecydowanie negatywny wydźwięk ma to słowo ? Dla kogo ? Jakie może być ładne słówko ? Śmieszne. Przecież to normalne nazewnictwo z literatury tematu. Sięgnąć po książkę i przejdą kompleksy. Zetpe0202 (dyskusja) 21:16, 28 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
To chyba ja jednak muszę polecić sięgnięcie po książkę, skoro nie wiesz jaki negatywny wydźwięk ma słowo "prowincjonalny". Zamiast tego jednak polecę klikanie w link w wypowiedzi, na którą się odpowiada, bo tam również jest to napisane. A "prowincjalny" również wywodzi się od słowa "prowincja", więc argument jak najbardziej chybiony. --katafrakt () 10:12, 29 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]
"prowincjalny" wywodzi się raczej od prowincjał niż od prowincja. Współcześnie upowszechnia się w kontekście kanadyjskim przymiotnik prowincyjny, stosowany już w wielu publikacjach, także książkowych i to jego bym rozważał jako alternatywę dla prowincjonalny. Oczywiście mówimy o nazwach pospolitych, jak provincial road, a nie nazwach własnych, bo tych samemu nie tłumaczymy, tylko przy braku źródeł polskojęzycznych podajemy w oryginale. Carabus (dyskusja) 11:17, 29 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Większość artykułów o Kanadzie (wszystkie?) napisał Jonasz. Ciekawe co się z nim teraz dzieje, bo jest nieaktywny od 2008 roku (@Jonasz żyjesz?). To Jonasz spopularyzował wyraz 'prowincjonalny' i szczerze mówiąc, od początku mi się to nie podobało, no ale wyraz 'prowincjalny' pochodzi nie od prowincji, tylko od prowincjała. Chyba mamy sytuację patową. Beno @ 11:28, 29 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Uniwersalny słownik języka polskiego PWN: "prowincjonalny 1. książk.
a) «charakterystyczny dla prowincji - obszaru oddalonego od stolicy, od dużego miasta lub dla jej mieszkańców»
Prowincjonalne miasteczko.
Prowincjonalne życie.
b) lekcew. «właściwy prowincji - terenom, obszarom zacofanym, lub jej mieszkańcom, ich sposobowi życia, obyczajom; zaściankowy, małomiasteczkowy»
Prowincjonalny gust, strój.
Prowincjonalne maniery, obyczaje.
2. urz. «dotyczący prowincji - jednostki podziału administracyjnego państwa»
Władze prowincjonalne.
Urzędy prowincjonalne.
Prasa prowincjonalna.
3. rel. «dotyczący prowincji kościelnej, związany z taką prowincją»
Synod prowincjonalny.

m.-os. M. lm ~ni."
Słowa "prowincyjny" słownik ten nie uwzględnia. Aotearoa dyskusja 19:30, 29 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]

Skoro już tu wpadłem (wtrącając się w formatowanie wypowiedzi kol. Aotearoa powyżej), to dorzucę do dyskusji wypowiedź Pawła Pomianka:
obecnie zgodną z normami słownikowymi jest forma prowincjonalny (...) Niektórzy współcześnie wysuwają jednak zastrzeżenie, że wyraz prowincjonalny ma wyraźnie negatywny wydźwięk (...) wyrazu prowincyjny nie można dziś jeszcze znaleźć w słownikach. (...) Bardzo możliwe jednak, że z czasem forma prowincyjny wejdzie do powszechnego użytku (Pani pisze nawet, że wśród Polonii kanadyjskiej w zasadzie już weszła) (...) Obecnie jednak ciągle to ten ostatni wyraz [prowincjonalny] jest obowiązujący.
http://www.jezykowedylematy.pl/2012/05/przymiotnik-od-prowincji-prowincjonalny-czy-prowincyjny/
W zasadzie jednak rozstrzygające powinno być nazewnictwo stosowane przez władze Kanady:
W Kanadzie istnieją trzy poziomy rządów: federalny, prowincjonalny i terytorialny, oraz zarząd miejski (lokalny lub regionalny).
Źródło: http://www.canadainternational.gc.ca/poland-pologne/about-a_propos/government-gouvernement.aspx?lang=pol
CiaPan (dyskusja) 12:09, 30 cze 2016 (CEST)[odpowiedz]