Julija Krystewa
| Julija Krystewa Юлия Кръстева |
|
| Data i miejsce urodzenia | 24 czerwca 1941 Sliwen |
| Zawód | krytyk literacki, filozof |
| Narodowość | bułgarska |
Julija Krystewa (bułg. Юлия Кръстева, ur. 24 czerwca 1941 w Sliwen) – francuska językoznawczyni, psychoanalityczka i filozof pochodzenia bułgarskiego.
Spis treści |
[edytuj] Życie i kariera akademicka
Krystewa była córką księgowego kościelnego. Z uwagi na to, że jej rodzice nie należeli do Bułgarskiej Partii Komunistycznej, zarówno ona, jak i jej siostra, pozbawiona została związanych z tym przywilejów. Uczęszczała do szkoły prowadzonej przez siostry dominikanki, w której nauczanie prowadzone było w języku francuskim. W tym czasie miała okazję poznać dzieła Michała Bachtina. Naukę kontynuowała na Uniwersytecie w Sofii. Podczas dalszych studiów, w wieku 24 lat, w 1965, uzyskała możliwość prowadzenia pracy naukowej co pozwoliło jej na wyjazd do Francji w grudniu tego samego roku. Studia kontynuowała na kilku francuskich uniwersytetach.
Julija Krystewa poślubiła francuskiego pisarza Philippe'a Sollersa, z którym ma syna.
[edytuj] Koncepcje i publikacje
Zainteresowania Julii Krystewej sytuują się na przecięciu takich dziedzin jak językoznawstwo, literaturoznawstwo i psychoanaliza. W krajach anglosaskich znana jest przede wszystkim jako przedstawicielka feminizmu francuskiego. Jej prace wpłynęły przede wszystkim na feministyczną teorię literatury i filozofię feministyczną, szczególnie w nurcie postmodernistycznym.
Krystewa wychowała się w tradycji marksizmu i formalizmu. Duże oddziaływania na nią miały prace Michała Bachtina (co uwidacznia się szczególnie w jej esejach poświęconych transgresji, które wywarły spory wpływ na badaczy polityki kulturalnej). Krystewa przyczyniła się też do popularyzacji prac Bachtina na Zachodzie.
Początkowo zainteresowała się strukturalizmem, nawiązując też ścisłą współpracę z Rolandem Barthesem, czołowym reprezentantem tego nurtu. Jednak podobnie jak sam Roland Barthes szybko rozczarowała się tym kierunkiem.
Po wydarzeniach wiosny 1968 poszukiwała nowej drogi w polityce, która byłaby alternatywą zarówno dla zachodniego kapitalizmu, jak i wschodniego komunizmu.
W 1970 przystąpiła do grupy intelektualistów skupionych wokół pisma Tel Quel.
W opublikowanej w 1974 książce La Révolution du langage poétique dokonała analizy tekstów literackich, korzystając z podejścia językoznawczego i psychoanalitycznego, przedstawiając swój projekt swoistej mikropolityki tożsamości (w wyniku psychoanalitycznego procesu podmiot zdobywa wyzwalającą wiedzę o sobie).
W pracach z 1980 Pouvoirs de l'horreur. Essai sur l'abjection, z 1981 Temp du Femme i z 1986 Stabat Mater (w której to skoncetrowała się na kulcie Maryi Panny), przedstawiła swoje studia nad konstrukcją kobiecej tożsamości.
Ponadto pisała też o pracach Marcela Prousta (o sposobie przedstawiania czasu w jego powieściach).
Ukuła określenie "intertekstualność" w odniesieniu do teorii literatury, zmieniając dotychczasowy sposób patrzenia i analizowania dzieł literackich. Według Krystewej każdy tekst jest "mozaiką" składającą się z innych tekstów; jego intertekstualność polega na tym, iż czerpie ze wszystkich tekstów przed nim napisanych. Analiza tekstu literackiego nie może zatem polegać na rozpatrywaniu go w oderwaniu od innych tekstów; jedynie poprzez odniesienie danego tekstu do tekstów wcześniej powstałych pozwoli umieścić jego znaczenie w szerszym kontekście społecznym i zrozumieć, w jaki sposób powstała struktura tego tekstu[1].
Teoria Krystewej jest ściśle związana z teorią poststrukturalizmu.
[edytuj] Krytyka warsztatu naukowego Krystewej
Profesorowie matematyki i fizyki Alan Sokal i Jean Bricmont w książce "Modne bzdury" ("Fashionable Nonsense")[2] zwracają uwagę na fakt, że Julija Krystewa jako teoretyk literatury, w swoich pracach stara się stworzyć matematyczną teorię języka poetyckiego. W tym celu powołuje się ona na rozmaite twierdzenia matematyczne, których, jak wynika z tekstu, nie rozumie. Np. w traktacie o teorii polityki Krystewa wypisała definicję pewnego pojęcia matematycznego ze źle przerysowanymi niezrozumiałymi dla niej symbolami matematycznymi.Wg Sokala i Bricmonta, Krystewa nie rozumie tego, o czym pisze, a jeżeli ozdabia swoje teksty o literaturze odwołaniami do matematyki, to tylko po to, aby na czytelnikach zrobić wrażenie kobiety niezwykle wykształconej i inteligentnej, wiedząc, że wśród ludzi zajmujących się teorią literatury mało jest takich, którzy jej aluzje do matematyki zrozumieją.
Przypisy
- ↑ Michał Paweł Markowski, Przygoda ciała i znaków. Wprowadzenie do pism Julii Kristevej w: Julia Kristeva Czarne słońce. Depresja i melancholia, Universitas, Kraków 2007
- ↑ Alan Sokal, Jean Bricmont. 2004. "Modne Bzdury". Warszawa: Wydawnictwo Prószyński i S-ka, s. 49-58.
[edytuj] Tłumaczenia prac na język polski
- Potęga obrzydzenia. Esej o wstręcie, tł. M. Falski, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007, seria Eidos, ISBN 9788323323273 (Pouvoirs de l'horreur. Essai sur l'abjection 1980)
- Czarne słońce. Depresja i melancholia, tł. Michał Paweł Markowski, R. Ryziński, wstęp Michał Paweł Markowski, Kraków 2007, Wyd. Universitas, seria Horyzonty Nowoczesności, ISBN 9788324206124 (Soleil noir. Dépression et mélancolie 1987)
- Hannah Arendt. Biografia, tł. Jacek Levin, Warszawa 2007, Wydawnictwo KR, s. 244, ISBN 978-83-89158-52-9 (Le Génie féminin, tome 1 : Hannah Arendt 1999)
- Ta niewiarygodna potrzeba wiary, tł. Anna Turczyn, Kraków 2010, Wyd. Universitas, ISBN 97883-242-1282-8 (Cet incroyable besoin de croire 2006)
[edytuj] Opracowania polskojęzyczne
- Tomasz Kitliński, Obcy jest w nas. Kochać według Julii Kristevej [filozofia Julii Kristevej wobec kryzysu podmiotowości], Kraków 2001, Wydawnictwo Aureus, s. 232, ISBN 83-87887-26-9