Gerard Manley Hopkins

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Gerard Manley Hopkins

Gerard Manley Hopkins (ur. 28 lipca 1844 w Stratford, zm. 8 czerwca 1889 w Dublinie) – angielski poeta, jezuita.

Pisarz uznawany za najwybitniejszego angielskiego poetę religijnego , prekursora nowoczesnej poezji angielskiej.[1]

Najstarszy z ośmiorga rodzeństwa pochodził z anglikańskiej rodziny bogatego wysokiego urzędnika. Studiował filologię klasyczną na Uniwersytecie Oksfordzkim. W 1866 pod wpływem Johna Henry'ego Newmana wcześniejszy działacz Ruchu Oksfordzkiego przeszedł na katolicyzm. W 1866 konwertyta wstąpił do zakonu Towarzystwa Jezusowego. Święcenia kapłańskie otrzymał w 1877 i podjął działalność duszpasterską w Anglii i Szkocji jako kaznodzieja. W tym czasie spod jego pióra wyszła seria tzw. sonetów natury. W latach 1882–1884 wykładał łacinę i grekę w Blackburn, a później filologię klasyczną w Dublinie. Podupadające zdrowie i wewnętrzne rozterki znajdują odbicie w tzw. ciemnych sonetach. Zmarł w obecności rodziców na gorączkę tyfoidalną, a jego ostatnimi słowami miały być:

Quote-alpha.png
Jestem taki szczęśliwy.

Najważniejszym dziełem Hopkinsa jest poemat Katastrofa statku "Deutschland", poświęcony autentycznej katastrofie, która w tamtych czasach odbiła się szerokim echem w Wielkiej Brytanii. Tematem utworu jest kwestia wiary w Opatrzność wobec klęsk żywiołowych, w których giną niewinne ofiary. Poemat napisany jest kunsztowną strofą ośmiowersową. Poeta często używa w nim aliteracji i paronomazji. Wykorzystane środki instrumentacyjne nie są jedynie ozdobnikiem, ale pełnią ważną rolę w budowaniu znaczeniowej spójności tekstu. O formie poezji Hopkinsa pisał wielokrotnie Stanisław Barańczak[2].

Przypisy

  1. John Malone: Wielcy naukowcy-amatorzy. Warszawa: Wydawnictwo AMBER, 2003, s. 30. ISBN 83-241-1159-X.
  2. Stanisław Barańczak, Gerard Manley Hopkins: Model świata i polscy tłumacze, Literatura na Świecie, Literatura na świecie, 8/1981, s. 246-268.

Bibliografia[edytuj]

Aleksandra Kędzierska, “Saved in Translation”: The Polish Reception of Gerard Manley Hopkins's Poetry, Lublin Studies in Modern Languages and Literatures, 24/2000, s. 7-28.