Hymn Madagaskaru
![]() | |||
Państwo | |||
---|---|---|---|
Tekst | |||
Muzyka | |||
Lata obowiązywania |
1958– | ||
Ry Tanindrazanay malala ô („O nasz ukochany kraju rodzinny”) – hymn państwowy Madagaskaru. Został on przyjęty w 1958 roku. Słowa napisał Pasteur Rahajason, a muzykę skomponował Norbert Raharisoa.
Oficjalne słowa malgaskie[edytuj | edytuj kod]
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Ry Madagasikara soa.
- Ny fitiavanay anao tsy miala,
- Fa ho anao ho anao doria tokoa.
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Irinay mba hanompoan'anao
- Ny tena sy fo fanahy anananay 'zay sarobidy
- Sy mendrika tokoa.
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Irinay mba hitahian' anao,
- Ka Ilay Nahary 'zao ton tolo izao no
- Fototra ijoroan, ny satanao.
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
Oficjalne słowa francuskie[edytuj | edytuj kod]
- O notre chère Patrie,
- Cher Madagascar,
- Notre amour pour toi ne changera pas
- Mais sera pour toi à jamais
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
- O notre chère Patrie,
- Nous voulons te servir;
- Notre corps, cœur et esprit
- Trésor vraiment précieux et admirable.
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
- O notre chère Patrie,
- Nous voulons que tu sois protégée:
- Que le Créateur du monde
- Soit la source de ta destinée.
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Plik MIDI. david.national-anthems.net. [zarchiwizowane z tego adresu (2007-02-04)].