Hymn Południowej Afryki

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
National anthem of South Africa
Hymn Republiki Południowej Afryki
ilustracja
Państwo  Południowa Afryka
Tekst Enoch Sontonga, C.J. Langenhoven, 1897, 1918
Muzyka Enoch Sontonga, Martin Linius de Villiers, 1897, 1921
Lata obowiązywania 1997–

Hymn Republiki Południowej Afryki jest jednym z niewielu hymnów państwowych złożonym z różnojęzycznych części.

Pierwsze 2 wersy pierwszej zwrotki są w języku xhosa, kolejne 2 w języku zulu. Tekst drugiej zwrotki jest w języku sotho, trzeciej w języku afrikaans, zaś czwarta zwrotka w języku angielskim.

Pierwsza zwrotka jest początkiem wiersza Nkosi Sikelel' iAfrika, napisanego przez Enocha Sontongę w 1897 roku i będącego symbolem walki z apartheidem.

W 1995 roku Nkosi Sikelel' iAfrika została przyjęta jako drugi hymn narodowy obok używanego od 1957 roku hymnu Die Stem van Suid-Afrika. W 1997 roku teksty obu pieśni połączono w obecny hymn.

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Słowa oryginalne Oficjalne tłumaczenie na j. angielski Tłumaczenie na j. polski
Pierwsza zwrotka, pierwsze dwa wersy w jezyku xhosa

Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,

Lord bless Africa
May her glory be lifted high,[1]

Boże, błogosław Afrykę
Niech jej sława zostanie ukazana,

Pierwsza zwrotka, kolejne dwa wersy w języku zulu

Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.

Hear our prayers
Lord bless us, your children.[1]

Wysłuchaj próśb naszych
Boże, błogosław nas, dzieci Twoje.

Druga zwrotka w języku sotho

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

Lord we ask You to protect our nation,
Intervene and end all conflicts,
Protect us, protect our nation,
Protect South Africa, South Africa.[1]

Boże, prosimy Cię, broń nasz naród
Interweniuj i zakończ wszystkie konflikty
Chroń nas, chroń nasz naród
Chroń Afrykę Południową, Afrykę Południową.

Trzecia zwrotka w języku afrikaans

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

From the blue of our skies,
From the depths of our seas,
Over our everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,[1]

Z błękitu naszego nieba,
Z głębin naszych mórz,
Ponad nasze odwieczne góry,
Gdzie echem odpowiadają klify,

Czwarta zwrotka w języku angielskim

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.[1]

Brzmi zew, by pójść razem,
I zjednoczeni powstaniemy,
Daj nam żyć i dążyć do wolności,
W naszym kraju, Afryce Południowej.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c d e Official South African government translation [dostęp 2018-06-11].