Przejdź do zawartości

Iveta Mikešová

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez Johansen (dyskusja | edycje) o 14:54, 11 gru 2021. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Iveta Mikešová
Data i miejsce urodzenia

24 października 1957
Ołomuniec

Data i miejsce śmierci

25 listopada 2021
Ołomuniec

Zawód, zajęcie

tłumacz

Iveta Mikešová (ur. 24 października 1957 w Ołomuńcu, zm. 25 listopada 2021 w Ołomuńcu) – czeska tłumaczka polskiej literatury na język czeski.

Życiorys

W latach 1976–1981 studiowała polonistykę i rusycystykę ze specjalnością tłumaczenia na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu. W latach 1995–1997 była redaktorem w wydawnictwie Votobia w Ołomuńcu. Tłumaczyła polską prozę i poezję, popularyzując twórczość takich autorów jak: Czesław Miłosz, Bolesław Leśmian, Bruno Schulz czy Olga Tokarczuk[1].

Związana była ze środkowoeuropejską nagrodą literacką Nagroda Václava Buriana, dla której tłumaczyła wiersze nominowanych poetów i poetek z Polski, m. in. Jerzego Jarniewicza, Julii Fiedorczuk, Tomasza Różyckiego, Jarosława Mikołajewskiego, Macieja Roberta oraz Krzysztofa Siwczyka.

Nagrody

  • 2006: Nagroda im. Josefa Jungmanna za tłumaczenie książki Magdaleny Tulli Tryby (Soukolí)[2][3]
  • 2015: Nagroda im. Jozefa Jungmanna za tłumaczenie książki Joanny Bator Piaskowa Góra (Pískový vrch)[4][5]
  • 2016: Magnesia Litera za tłumaczenie książki Joanny Bator Piaskowa Góra (Pískový vrch)[6]

Tłumaczenia (wybór)

  • Leszek Engelking A jiné básně a jiné básně (I inne wiersze i inne wiersze) (1998)[7]
  • Leszek Engelking Vladimir Nabokov – podivuhodný podvodník (1997)[7]
  • Leonard Górka Svatí Cyril a Metoděj (Święci Cyryl i Metody) (2007)[7]
  • Bolesław Leśmian Druhá smrt (1995)[8]
  • Tadeusz Miciński Nedokonaný (2000)[7]
  • Czesław Miłosz Mapa času (1990)[7]
  • Bruno Schulz Sanatorium na věčnosti (Sanatorium pod Klepsydrą) (1999)[7]
  • Olga Tokarczuk Hra na spoustu bubínků (Gra na wielu bębenkach) (2005)[9]
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz Hry II (2002)[7]

Przypisy

  1. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes / Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś, Univerzita Palackého v Olomouci, 26 grudnia 2014, s. 328, ISBN 978-80-244-4102-3 [dostęp 2021-05-01] (pol.).
  2. Tulli, Magdalena, Soukolí 1 [online], www.iliteratura.cz [dostęp 2021-05-01].
  3. Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i. [online], www.ucl.cas.cz [dostęp 2021-05-01].
  4. Překladatelé ocenili Dušana Karpatského a převod polského románu, „Deník.cz”, 6 października 2016 [dostęp 2021-05-01] (cz.).
  5. Batorová Joanna Pískový vrch [online], Nakladatelství Paseka [dostęp 2021-05-01].
  6. Magnesia Litera 2016: knihou roku je román Daniely Hodrové Točité věty [online], Lidovky.cz, 5 kwietnia 2016 [dostęp 2021-05-01] (cz.).
  7. a b c d e f g Iveta Mikešová – Databáze českého uměleckého překladu [online], www.databaze-prekladu.cz [dostęp 2021-05-01].
  8. Magdalena Supeł, Metafory w czeskich przekładach wierszy Bolesława Leśmiana. Ujęcie porównawcze. [online], 2017, s. 99 [dostęp 2021-05-01].
  9. Olga Tokarczuk [online], instytutksiazki.pl [dostęp 2021-05-01] (pol.).