Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2017-wrzesień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kategorie typu: Ludzie związani z..., Ludzie urodzeni w...[edytuj | edytuj kod]

Hej, przed chwilą przejrzałem kategorie i zauważyłem, że człon "Ludzie" jest tak naprawdę zbędny. Wystarczyłoby nazwać kategorie np. "Urodzeni w Warszawie" zamiast "Ludzie urodzeni w Warszawie". Umieszczam tutaj jako propozycję do rozważenia. Pozdrawiam. Anonim WX (dyskusja) 19:27, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Jakoś miesiąc temu omawialiśmy sprawę. Urodzeni w... byłoby całkiem logiczne, jednak w obliczu skali zmian i sprzeciwów, sprawa utknęła. Emptywords (dyskusja) 19:48, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Nie zdziwię się jak kiedyś w ogóle wszystkie te kategorie trafią do kosza :) A jak ktoś będzie chciał zobaczyć kto urodził się w Warszawie - będzie miał fajne (pozwalające na różne przydatne tricki) listy na Wikidata. Nedops (dyskusja) 19:51, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Lepsze to niż dawać na luzie biogramy bezpośrednio do "Ludzie związany z...". I tu przy okazji inny problem. Brak jakichkolwiek kryterium. Np. Beata Szydło przez rok pracowała z Libiążu. Czy w tym wypadku ma prawo tracić do teoretycznej kategorii: "Ludzie związani z Libiążem"? Dla mnie jasnym kryterium będzie, kiedy tego typu kategorie będą mogły zawierać jedynie podkategorie, np. Ludzie związani z Warszawą: podkat.:Urodzeni w Warszawie, podkat.:Absolwenci warszawskich szkół itd., a wstawianie luzem biografii bez przypisanej podkategorii będę zabronione. Nie wiem, czy ten problem był omawiany, ale nie mogłem się dokopać. Anonim WX (dyskusja) 20:21, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Był omawiany i prawdę mówiąc to wnioski były podobne do Twoich ;) Nedops (dyskusja) 20:22, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy Arabowie to naród anglojęzyczny?[edytuj | edytuj kod]

W "Czy wieszu" pojawił się artykuł o centrum handlowym w Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Przyjęto dla niego tytuł po angielsku Mall of the Emirates. Ponieważ to centrum handlowe ma nazwę arabską (przynajmniej wg jego oficjalnej strony internetowej), to zaproponowałem jej użycie. W dyskusji artykułu jednak przeważają głosy za zastosowaniem nazwy angielskiej, taką też stosują inne Wikipedie. Zauważyłem, że nie jest to odosobnionych przypadek, a raczej reguła, np. w Kategoria:Wieżowce w Dubaju tylko pojedyncze obiekty mają nazwy arabskie, reszta jest po angielsku, podobnie jest w przypadku innych państw arabskich, gdzie wiele obiektów jest pod nazwą angielską. Czy tak powinno być? Moim zdaniem niczym to się nie różni od dawania angielskich nazw dla budowli z Chin, Rosji, czy Grecji – takie nazwy są często stosowane, ale przeważnie nie są to właściwe nazwy tych obiektów, bo te są w urzędowym języku danego państwa. Czy dla państw arabskich mamy robić wyjątek, bo angielska nazwa jest faktycznie "czytelniejsza" dla odbiorcy (ale ten sam argument będzie prawdziwy przy angielskich nazwach w Chinach, czy Rosji), czy jednak podawać poprawne nazewnictwo arabskie? Aotearoa dyskusja 17:46, 28 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Ale czy ten człon Mul w arabskiej nazwie Mul al-Imarat to nie jest aby angielskie Mall tylko zapisane alfabetem arabskim? Czy nazwa oryginalna nie jest hybrydą angielsko-arabską? Co robimy w takim wypadku? --Botev (dyskusja)
Może to niezgodne ze wszystkimi regułami, ale uważam, że nazwa arabska powinna być podana w transkrypcji polskiej (nie angielskiej) i w oryginale/piśmie arabskim. Nazwa angielska może być co najwyżej na trzecim miejscu, jeśli jest powszechnie przyjęta. Wyjatkiem mogą być te nazwy, dla których angielski jest pierwszym językiem, a więc jakiś "American University in...". (Anagram16 (dyskusja) 18:32, 28 sie 2017 (CEST))[odpowiedz]
@Botev To jest jak najbardziej nazwa angielska zaadoptowana do zapisu arabskiego, identycznie jak tysiące nazw hindi, japońskich, rosyjskich itd. jest anglicyzmami lub hybrydami ichnio-angielskimi. Aotearoa dyskusja 19:31, 28 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
@Botev Jeśli Arabowie zechcieliby napisać „mall” swoim alfabetem to napisaliby „mal”. Jest za to „mul” przez długie „u”. (Przepraszam, tu mój błąd: moje zdolności anglistyczne naprawdę nie są zbyt zaawansowane i nie pomyślałem, że mall wymawia się przez „o”. Zaznaczam mój błąd, jednak zastrzegam, że nie wpływa on w żaden sposób na dalszy rozwój dyskusji.) To nie jest transkrypcja tylko zapożyczenie. Dokładnie tak jak: ang. computer --> pl. komputer. Komputer nie jest transkrypcją angielskiego tylko pełnoprawnym polskim słowem (jedynie zapożyczonym z angielskiego). Z omawianym centrum handlowym jest dokładnie tak samo. UczeńMarcinka (dyskusja) 20:35, 28 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Mul jest dlatego, że w alfabecie arabskim nie ma litery o i wszelkie słowa obcego pochodzenia tę literę zawierającą się w wymowie są zapisywane przez długie u, np. Tujuta zamiast Toyota. IOIOI2 21:16, 28 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Dokładnie - transkrypcja polega na oddaniu wymowy, nie pisowni, więc arabska transkrypcja mall to właśnie مول. --Botev (dyskusja) 01:40, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
@IOIOI, Racja, ale nie zmienia to tego, że to słowo w języku arabskim istnieje. Jest zwykłym zapożyczeniem, a nie hybrydą językową. UczeńMarcinka (dyskusja) 21:25, 28 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
OK. Ja się zasadniczo zgadzam, że powinniśmy transkrybować z języków urzędowych danego kraju. Zastanawiałem się tylko, czy w tym wypadku nie mamy raczej do czynienia z transkrypcją na arabski. Ale jeśli to zapożyczenie, to ok, niech będzie u nas Mul al-Imarat. --Botev (dyskusja) 01:40, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Słowo występuje w słownikach więc UczeńMarcinka generalnie ma rację. IOIOI2 02:08, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Acha, i błagam: Aleksander Puszkin, nie: Alexander Pushkin. Przynajmniej Rosjan nie zapisujmy jak w paszporcie, bo to żałosne. Tak samo z Bliskiego Wschodu Omar Chajjam, a nie Omar Khayyam. (Anagram16 (dyskusja) 18:35, 28 sie 2017 (CEST))[odpowiedz]

Chciałbym zwrócić uwagę, że w artykule wciąż widnieje: „przy zjeździe nr 4 z Sheikh Zayed Road w Al Barshy”. (air)Wolf {D} 19:55, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy arabskie już tam są. Powiedziałbym, że transkrypcja to Szariʿ asz-Szajch Zajjid oraz Al-Barsza’. --Botev (dyskusja) 17:25, 30 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
To przenieś Sheikh Zayed Road pod Szariʿ asz-Szajch Zajjid i Al Barsha pod Al-Barsza’. Na razie linkuję do wersji angielskiej, bo pod taką te hasła posiadamy. Żyrafał (Dyskusja) 21:08, 30 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Ktoś musiałby mi tę transkrypcję zweryfikować. W szczególności nie wiem, czy nie powinno być Zajid zamiast Zajjid. Nie rozumiem, od czego zależy transkrypcja z -jj-/-j-, czy pisownie ta są równoważne, czy może zależą od długości samogłoski poprzedzającej spółgłoskę j? --Botev (dyskusja) 21:39, 30 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
@Botev, Po arabsku to imię jest wymawiane przez nasze „ji”, a nie długie „i” lub podwojone „j”. Tak więc droga nazywać się będzie Szariʿ asz-Szajch Zajid (dosłownie: Droga Szejka Zajida, a konkretniej: tego Zajida). Al-Barsza' się zgadza, choć osobiście mam wątpliwości, czy warto w nazwie artykułu zaznaczać hamzę apostrofem. Por. Al-Kaba: tam hamzę pominięto, wymieniono jedynie w definicji. (poprawne porównanie 6 akapitów niżej) Dlatego bardziej proponowałbym wersję Al-Barsza lub Al-Barszaa. UczeńMarcinka (dyskusja) 13:50, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
@UczeńMarcinka W Al-Kaba nie ma hamzy końcowej więc i nie ma apostrofu. IOIOI2 21:01, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
@IOIOI, Hamzę w transkrypcji zapisuje się tak czy siak. To nie jest w żadnym stopniu zależne od położenia w wyrazie. Ten dźwięk który oddaje hamza (ء) ma symbol jedynie w alfabecie arabskim. W alfabetach europejskich odpowiedników już nie ma, więc w transkrypcji zapisuje się ją apostrofem. Zresztą nie trzeba znać samego języka żeby to zrozumieć – wystarczyło spojrzeć na samą definicję w artykule o Kaabie. Ale przecież po co, lepiej od razu komentować ;) Gdybyś jednak chciał mnie sprawdzić to nawet Ci to ułatwię kopiując tutaj odpowiedni fragment: [uwaga będzie szok] (arab. الكعبة, Al-Kaʿba). UczeńMarcinka (dyskusja) 00:21, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
@UczeńMarcinka Nie wiem gdzie w wyrazie arab. ‏ٱلْكَعْبَة‎ widzisz samodzielną hamzę na końcu. IOIOI2 00:40, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
@IOIOI, Czy ja powiedziałem, że jest ona na końcu? Powtarzam. W transkrypcji KAŻDĄ hamzę oznacza się apostrofem. Położenie nie ma znacznia. Czy będzie to wewnątrz Kaʿaby, czy na końcu al-Barszaʿy nie zmienia w transkrybowaniu nic. UczeńMarcinka (dyskusja) 00:54, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
@UczeńMarcinka W wyrazie arab. ‏ٱلْكَعْبَة‎ nie ma hamzy w ogóle. Apostrofem jest transkrybowany ajn.IOIOI2 01:10, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
@IOIOI, Teraz dopiero zrozumiałem. Nie widziałem tego na początku, pomyliły mi się dwa znaki, więc ta dyskusja niezbyt miała sens. Mój błąd. Wracając 6 akapitów wyżej: Kaaba po prostu nie była najlepszym przykładem (choć nie powiem, że najgorszym, bo w fonetyce ajn, a właściwie 'ajn jest określane „dźwięczną hamzą” i jest oznaczane apostrofem, tak więc błąd nie jest aż tak kardynalny). Sprostowanie: lepszym przykładem jest artykuł „Aszura” (ar. عاشوراء), który mimo końcowej hamzy, w nazwie artykułu jej nie zaznacza. Ewentualnie, jeśli uznać Aszurę za wyraz pospolity, obecny w języku poskim, jako przykład miejscowości mogę podać Bajt Arra (بيت أرة) (choć tu hamza znajduje się na początku). Za moją pomyłkę i stracony czas jeszcze raz przepraszam. UczeńMarcinka (dyskusja) 01:58, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
A mnie się wydawało, że w polskiej transkrypcji hamza jest zwykle pomijana poza przypadkami, gdy znajduje się między samogłoskami. Aotearoa dyskusja 12:42, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Aotearoa Strona 5, pierwszy wiersz - jak to rozumiesz?. IOIOI2 13:36, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Może jednak bez zagadek, pytania nie rozumiem. Jaka strona 5? Gdzie jest ta strona? Aotearoa dyskusja 20:43, 1 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Hmm... Tamta tabela każe też pomijać ajn w transkrypcji. Więc po prostu Szari asz-Szajch Zajid i Al-Barsza? --Botev (dyskusja) 22:18, 2 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Myślę, że tak. UczeńMarcinka (dyskusja) 11:59, 3 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Cześć. Uważam, że Ares (mitologia) jest dominujące i powinno być pod Ares, zaś dotychczasowa treść tego hasła powinna zostać przeniesiona pod Ares (ujednoznacznienie). Jeżeli nie będzie sprzeciwu to przeniosę i przebotuję. Andrzei111 (dyskusja) 16:54, 4 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Popieram Frangern (dyskusja) 13:06, 5 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Conan z Cymerii czy Conan Barbarzyńca?[edytuj | edytuj kod]

Która z wymienionych w temacie nazw jest bardziej pasująca? IMO na moje oko lepiej stosować "Conan Barbarzyńca", gdyż jest to popularnie używane nazewnictwo (np. w książkach, artykułach na innych stronach internetowych itd.) Zadaję to pytanie, ponieważ do nazewnictwa mam wątpliwości. Prosiłbym też o Wasze opinie. Pachidensha (dyskusja) 15:48, 6 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Jest Wiedźmin (opowiadanie) Kapsuglan (dyskusja) 17:05, 6 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Ormiańskie nazwiska[edytuj | edytuj kod]

Czy ormiańskie nazwiska zakończone na -ян powinno się pisać -ian czy -jan. Na przykład jakiś czas temu ktoś zmienil Henricha Mchitarjana na Mychitariana. <<anonim>> 18:44, 5 wrz 2017 (CEST)

  • A dlaczego -ян a nie -յան? Jeśli transkrybujemy z ormiańskiego, to zazwyczaj -ian, z wyjątkiem kiedy litera յ występuje bezpośrednio po literach c, s lub z, wtedy -jan. Khan Tengri (dyskusja) 19:55, 5 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • No właśnie, czy mówimy o transkrypcji nazwisk ormiańskich, czy nazwisk rosyjskich pochodzenia ormiańskiego? Zresztą, czy jest jakaś różnica? (Anagram16 (dyskusja) 23:44, 6 wrz 2017 (CEST))[odpowiedz]
    • Różnica jest bo Ormianie rosyjscy mają oficjalne nazwiska w j. rosyjskim, temu mamy transkrybować zapis rosyjski. Inaczej jest z nazwiskami europejskimi (w językach pisanych alfabetem łacińskim) - wtedy możliwe jest podawanie nazwisk Niemców (Włochów etc) rosyjskich w wersji niemieckiej ale tylko wtedy, kiedy mamy (a) źródła wiarygodne co do ortografii niemieckiej (b) w źródłach wiarygodnych rozpowszechniony jest właśnie zapis niemiecki a nie transkrypcja wersji rosyjskiej. A temu mamy jednak Alisa Frejndlich zamiast Alisa Freundlich. Bogomolov.PL (dyskusja) 00:30, 7 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Hasło tłumaczone najpierw translatorem, a później nawet nieźle poprawione przez pierwszego autora, ale proszę o podpowiedź: serwis z mapami Народная карта to "Ludowa mapa", czy raczej powinno być "Mapa narodowa" jako tytuł hasła? Ented (dyskusja) 17:08, 10 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • A dlaczego ta nazwa jest w ogóle tłumaczona? Khan Tengri (dyskusja) 17:33, 10 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak to jest, jak się uważa, że wszystko można tłumaczyć, także nazwy własne. I powstają różne takie kwiatki, bo "tłumaczom" nie przychodzi do głowy, że dane słowo może mieć ileś różnych znaczeń i zastosowanie najpopularniejszego nie koniecznie musi być sensowne. Dlatego tłumaczenie nazw własnych własnym sumptem jest zwykłym OR – polski odpowiednik obcej nazwy własnej można użyć wyłącznie wtedy, gdy jest stosowany w źródłach. Jeżeli nie ma źródeł na polską nazwę, to musi być zastosowana nazwa oryginalna, nawet jeżeli tłumaczącemu jej przetłumaczenie wydaje się banalnie proste. Aotearoa dyskusja 19:30, 10 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Народная карта trb. Narodnaja karta trl. Narodnaâ karta. Ale skoro już jesteśmy tak daleko: serwis opisany u nas jako Yandex Mapy także nie ma polskiej nazwy i polskiego interfejsu (Ma angielską: Yandex.Maps i rosyjską: Яндекс.Карты - a także turecką: Yandex.Haritalar - ale nie polską) --WTM (dyskusja) 20:11, 10 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Kategorie wieków wg kontynentów[edytuj | edytuj kod]

Kategorie dla wieków zaczynają się od np "XXI wiek w...". W przypadku Europy i Azji jest to "Europa w XXI wieku" i "Azja w XXI wieku". Proponuję ujednolicić nazewnictwo. Eurohunter (dyskusja) 21:25, 11 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Link Sidevar (dyskusja) 22:47, 11 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Kategoria:XXI wiek Eurohunter (dyskusja) 23:39, 11 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy nazwa tego miasta się odmienia? W samym artykule występuje zarówno forma odmieniona, jak i nieodmieniona. Podobnie zresztą i w innych artykułach. Openbk (dyskusja) 00:26, 12 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Słownik ortograficzny PWN poleca odmieniać. Dwie szyszki (dyskusja) 00:56, 12 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Wśród różnych chińskich nazw, które są niby odmienne, ale brzmi to niezgrabnie i w sinologicznej praktyce często są traktowane jako nieodmienne, Wuhan jest akurat bardzo zwyczajny i odmienny. Do Wuhanu, z Wuhanem, Wuhanowi... O, Wuhanie! :) --Felis domestica (dyskusja) 04:00, 12 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Dwa artykuły na ten sam temat. Która nazwa jest właściwa? Z artykułów język fryzyjski i język zachodniofryzyjski nie wynika to jasno. Dwie szyszki (dyskusja) 00:13, 12 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Skinner Street[edytuj | edytuj kod]

W artykule Richard Bowdler Sharpe wspomniano, że ojciec bohatera był wydawcą działającym na Skinner Street. Czy to po prostu oznacza, że miał wydawnictwo o takim adresie, czy też to znacząca ulica (Jeśli ktoś występował na Durry Lane albo Broadwayu to niesie informację, jeśli na Dowolnej Street, to chyba nie). Ciacho5 (dyskusja) 10:33, 15 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

wg mnie to pierwsze, czyli że przy Skinner Street miał wydawnictwo -Pumpernikiel90 (dyskusja) 14:46, 15 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Androgynia[edytuj | edytuj kod]

Czy ktoś obeznany w terminologii mógłby spojrzeć na poniższe linkowania interwiki:

moim zdaniem do połączenia Androgynia (psychologia) z en:Androgyny, a Androgyne bez interwiki. -Pumpernikiel90 (dyskusja) 00:05, 17 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Androgyne podlinkowałem do de:Androgynos (tudzież do cs:Androgyn), bo zdaje się, że to o to chodzi. Androgynia (psychologia) podlinkowałem zgodnie z sugestią do en:Androgyny. Zwracam jednak uwagę, że mamy jeszcze m.in. androgynia (kultura), która może się częściowo pokrywać z en:Androgyny. Ale to już proszę ewentualnie o weryfikacje osób obeznanych z tematem. --Botev (dyskusja) 09:12, 17 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
na angielskiej wiki mają scaloną kulturę i psychologię, bez rozróżniania na psychologię czy kulturę jak to ma miejsce na polskiej wiki. U nas kultura to jednozdaniowy stub bez źródeł -Pumpernikiel90 (dyskusja) 09:21, 17 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Imię noszone przez licznych przedstawicieli tej dynastii, a w tej chwili mamy pod tym linkiem jednego z książąt, jak mi się wydaje dość przypadkowo wybranego. Inny książę jest pod tytułem z przecinkiem zamiast nawiasu: Ferdynand Habsburg, książę Asturii, jest też tytuł z latami życia: Ferdynand Habsburg (1609-1641), a dwóch cesarzy znanych jako Ferdynand I mamy pod Ferdynand I Habsburg i Ferdynand I Habsburg (cesarz austriacki). Trzeba z tym zrobić porządek, zapewne w miejscu Ferdynand Habsburg umieszczając ujednoznacznienie, analogicznie do przypadku Rudolfów Habsburgów. Nie znam się na historii na tyle, by podjąć się tego zadania. Barcival (dyskusja) 12:41, 15 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Zrobiłem disambiga, dopisałem pozostałych FH, przeniosłem księcia Asturii i biskupa (i poprawiłem linkujące), ale linkujące do dismbiga to już ktoś inny musi poprawić, bo tego nie można botem. Ponadto trzeba jeszcze poprawić sprawę cesarzy, uzupełnić disambiga i powstawiać szablon inne znaczenia do części haseł. Andrzei111 (dyskusja) 21:57, 15 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Катрич[edytuj | edytuj kod]

Katrić (jak w nazwiskach jugosławiańskich) czy Katricz? Wymowa jest, że tak to nazwę, "pomiędzy". --Michczu (piszcie) 17:12, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Topiary[edytuj | edytuj kod]

Jest artykuł do napisania, tylko nie wiem, jak to się nazywa po polsku. W UK popularne, zdaje się, że ta moda przychodzi również do Polski, zresztą dawno temu, w latach 70. widziałem coś podobnego (tyle że z kwiatów) w jednym z naszych parków uzdrowiskowych. Jak to wygląda i co to jest – patrz zdjęcie po prawej. @Kenraiz@Gytha kićor Dajesz! 17:11, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy pododdziałów wojskowych[edytuj | edytuj kod]

Od jakiegoś czasu pracowałem nad rozwinięciem hasła Gwardia Szwajcarska. Gwardia dzieli się na 3 "squadra" (ok. 26 gwardzistów) a te z kolei na "gruppo" (ok. 10 gwardzistów), czyli tłumacząc drużyny i grupy. Jednak idąc za Jednostki organizacyjne wojska i Drużyna (wojsko) ta ostatnia to jednostką ok. 10 ludzi, a Pluton (wojsko) to kilka drużyn. Którą terminologię więc użyć?

  1. 3 drużyny podzielone na grupy (tłumaczenie dosłowne)
  2. 3 plutony podzielone na drużyny (wg wielkości)

--Don Piotr (dyskusja) 11:43, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Sugerowałbym coś takiego: "Gwardia dzieli się na 3 plutony (oryg. squadra, dosł. drużyny, ok. 26 gwardzistów), a te z kolei na drużyny (oryg. gruppo, dosł. grupy)", a potem można wedle woli, albo używać konsekwentnie nazw oryginalnych, lub odpowiedników (plutonów i drużyn) --Felis domestica (dyskusja) 19:02, 23 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Jeden rząd, kilku premierów[edytuj | edytuj kod]

W „Zgłoś błąd” zgłoszono, że tytuł naszego hasła Rząd Edwarda Babiucha nie jest precyzyjny, gdyż premierów w tym rządzie było trzech. Jaki standard nazewnictwa stosujemy w takich sytuacjach? Mamy np. hasło Rząd Josefa Korčáka, Ladislava Adamca, Františka Pitry i Petra Pitharta. Czy tak samo powinno być w przypadku tego hasła, tj. wymieniamy wszystkich premierów w tytule? Bardzo dziękuję za pomoc w ustaleniu tego. Boston9 (dyskusja) 17:25, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Przywołam @Elfhelm, @Pawmak. I zapytam, co mówią źródła na ten temat?;) Andrzei111 (dyskusja) 02:38, 23 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Jeśli uważamy, że najważniejszym czynnikiem w rządzie jest osoba premiera, to powinno się zrobić trzy osobne hasła. Dlatego czasem byłoby chyba praktyczniej robić artykuły typu "rząd partii A w kadencji B" i tam wymienić premierów. (Anagram16 (dyskusja) 03:31, 23 wrz 2017 (CEST))[odpowiedz]
  • Pawlak też formalnie był premierem w rządzie Olszewskiego i hasło o pierwszym rządzie Pawlaka zostało skasowane. A za komuny to chyba w ogóle jakoś było skomplikowane i często w hasłach o ówczesnych dygnitarzach mamy do czynienia z dziwnymi na pierwszy rzut oka linkowaniami (ich autorem był chyba @Witold1977, który jest chyba bardziej obeznany w temacie). Pawmak (dyskusja) 10:59, 23 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Sytuacja rzeczywiście jest dość skomplikowana, gdyż w PRL-u na pierwszym posiedzeniu a raczej sesji (Sejm obradował na sesjach; art. 17) urzędujący premier składał dymisję rządu; potem Sejm powoływał premiera, a następnie zatwierdzał rząd. Później dokonywano tylko zmian. Kiedy jednak nie było sesji, w tym okresie Rada Państwa na wniosek premiera odwoływała i powoływała ministrów i przedstawiała swoje uchwały Sejmowi na najbliższej sesji do zatwierdzenia (np. 24 sierpnia 1980 zmiany w składzie Rady Ministrów zostały zatwierdzone 5 września). Ponadto premier zazwyczaj nie był wymieniany na początku kadencji, podobnie jak I sekretarz nie był zmieniany w wyniku zjazdu partii... A w trakcie kadencji Sejm dokonywał wyłącznie zmian w składzie Rady Ministrów z premierem włącznie i tak np. w dniu 11 lutego 1981 Sejm dokonał zmiany premiera, a w dniu następnym dokonał na wniosek nowego premiera Jaruzelskiego zmian w składzie rządu, ale formalnie nie powołał nowego rządu. Pamiętam, że kiedyś nie mieliśmy szablonu rząd Pińkowskiego (premiera z okresu 1980-81), a w haśle było patrz rząd Babiucha, zaś hasło rząd Jaruzelskiego był tylko skład z 11 lutego 1981 i dalej patrz rząd Babiucha; niestety ktoś później dokonał tych "wadliwych zmian" tworząc takie rządy/szablony. Jedynym wyjątkiem był rok 1988, kiedy to Sejm odwołał premiera Messnera wraz z rządem i dlatego 27 września Sejm powołał na premiera Rakowskiego, a 14 października jego rząd. Zmiany polityczne w 1989 i fakt, że PZPR utraciła monopol na władzę spowodowały, że zmiana premiera oznaczała też koniec rządu, w przeciwnym wypadku premier Bielecki byłby premierem w rządzie Mazowieckiego, a Pawlak (1992) i Suchocka (1992-93) w rządzie Olszewskiego, a tak już na szczęście nie było. Wracając do pytania, które postawił @Boston9 to ja bym pozostawił tylko rząd Babiucha, no bo tych dwóch następnych premierów nie tworzyło swoich rządów. Z resztą podobnie bywało wcześniej choćby sam Babiuch został premierem w lutym 1980 zastępując premiera Jaroszewicza; a w grudniu 1970 Jaroszewicz zastąpił Cyrankiewicza, ale nowy rząd został powołany dopiero w 1972. Jeszcze bardziej skomplikowana sytuacja była w latach 1952-57 - w listopadzie 1952 premierem został Bierut, którego w marcu 1954 zastąpił Cyrankiewicz, a sam Bierut umarł dwa lata później.... Witold1977 (dyskusja) 20:50, 23 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Biskupi warmińscy[edytuj | edytuj kod]

Mam wątpliwości, dlatego pytam w szerszym gronie. Czy powinniśmy spolszczać imiona niemieckich biskupów warmińskich, którzy sprawowali posługę w czasach, gdy Warmia należała do Niemiec? Są to ich świeckie imiona. Mathieu Mars (dyskusja) 14:22, 20 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Generalnie tak. Należy się jednak oprzeć na opracowaniach. Marcelus (dyskusja) 15:02, 20 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • A jaka to niby zasada pozwala na polszczenie imienia XIX czy XX-wiecznego Niemca? Moim zdaniem pisanie Andrzej Thiel, zamiast Andreas Thiel, czy Józef von Hohenzollern, zamiast Joseph von Hohenzollern, przy całkowitym pominięciu w większości artykułów zapisów niemieckich, jest kuriozalne. Aotearoa dyskusja 17:40, 22 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Już używałem tej informacji – Wolański w "Edycji tekstów" napisał (str. 91): Imion i nazwisk w wersji oryginalnej należy zawsze używać w publikacjach naukowych i encyklopediach. Przy czym Spolszczonej formy imienia należy używać, gdy jest ona przyjęta w tradycji piśmienniczej i dotyczy to 1) postaci historycznych ze starożytności (Ptolemeusz a nie Ptolemaios), 2) władców z kręgu kultury europejskiej (Ryszard Lwie Serce a nie Richard the Lionheart), 3) papieży i świętych. Innych wyjątków nie ma. Kenraiz (dyskusja) 17:44, 22 sie 2017 (CEST) PS. Problem dotyczy w szczególności Niemców z terenów o wspólnej historii, których w piśmiennictwie minionych kilkudziesięciu lat usilnie spolszczano w ramach czynienia Prus, Pomorza i Śląska bardziej "polskimi" niż mogłoby się inaczej wydawać... Paskudny obyczaj. Kenraiz (dyskusja) 17:47, 22 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Z tym Ryszardem o tyle jest problem, że bardziej pasuje do niego określenie Richard Cœur de Lion. Ja nie wiem, czy ten gość mówił w ogóle po angielsku. (Anagram16 (dyskusja) 22:01, 22 sie 2017 (CEST))[odpowiedz]
    A ja mam wątpliwości jak szeroko należy interpretować punkt drugi. Czy hrabiowie i margrabiowie Świętego Cesarstwa Rzymskiego kwalifikują się jako władcy? Jak pisać imiona książąt takich miasteczek jak Hechingen, czy Sigmaringen? Jarosław Łukaszewski (dyskusja) 05:51, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Marcin Luter też się chyba nie łapie ani na starożytność, ani na świętość, ani na władzę. Ja rozumiem, że arabiści zmieniają Mahometa na jakiegoś Muhamada, ale hermetyczne teksty branżowe to jedno, a encyklopedia powszechna to drugie i jednak pewna tradycja spolszczania imion starych, ale nie tylko starożytnych istnieje. Natomiast niekoniecznie przenosiłbym ją na XIX-wiecznych biskupów, czy to warmińskich, czy westminsterskich. Panek (dyskusja) 08:08, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • @Kenraiz Zasady należy stosować za normami językowymi, a nie redakcyjnymi. O spolszczaniu obcych nazwisk mówią normy ortograficzne i tu pierwszą zasadą jest zwyczaj językowy. Zatem jeżeli dane imię/nazwisko powszechnie się spolszcza (np. Włodzimierz Lenin), to powinniśmy je spolszczać, niezależnie kiedy dana postać żyła (por.). Ale zgodnie z tą zasadą o spolszczaniu można mówić wtedy, gdy dane spolszczenie jest (powszechnie) stosowane. Spolszczanie imion osób szerzej nieznanych, jak ma to miejsce w ww. szablonie, jest sprzeczne z ta zasadą. Zatem tu regułą powinno być podanie oryginalnego imienia i nazwiska, a jedynie w wyjątkowych przypadkach (o ile takie się znajdą) podanie powszechnie stosowanego spolszczenia. Aotearoa dyskusja 08:35, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    To nie moje zasady (by nie spolszczać w encyklopediach), więc nie wzdragałbym się przed spolszczonym zapisem powszechnie rozpoznawalnych postaci. Natomiast obrzydliwie czuję się widząc w encyklopedii zamazywanie niemieckiej historii Prus, Śląska itp. Georg Andreas Helwing (u nas Jerzy Andrzej Helwing) ma liczne polskie źródła czyniące z niego swojaka (bo najwyraźniej "musiał znać polski ponieważ część jego parafian posługiwała się tym językiem") i tak poślubił Katarzynę (Katharine) córkę Andrzeja Kąckiego (Andreas Concius), a jedna z córek wyszła za Macieja Ernesta Boreckiego (Mathias Ernst Boretius) itd. Stara, dobra tradycja z pierwszej połowy XX wieku wciąż żywa... Kenraiz (dyskusja) 09:12, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    W sumie racja, jest w tym coś podobnego do namiętnej lituanizacji polskich nazwisk tzw. "etnicznych Litwinów", coś niesympatycznego i zamazującego prawdziwy obraz; w tym wypadku dużo mniej razi taki Henryk z Nysy, niż XIX-wieczny biskup, ale jednak należałoby się oprzeć na literaturze. Generalnie puryzm językowy w stosunku do czasów przednowożytnych nie jest dobrym przewodnikiem, bo okazałoby się, że na przykład takiego swojskiego Henryka powinniśmy zmienić na Jędrzycha, lub coś w ten deseń, bo tak naprawdę ówcześni to imię wymawiali. Trzeba też pamiętać, że imiona takie jak Mieszko, to tylko próba odczyta oryginałów zapisanych w łacinie średniowiecznej, więc ich faktyczne brzmienie może być inne Marcelus (dyskusja) 09:38, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Widzę, że w większości mamy podobne odczucia. Szczerze powiedziawszy, na ten problem natrafiłem przypadkiem i błyskawicznie doszedłem do wniosku, że to aż nieprawdopodobne, aby w tamtych czasach aż tylu Polaków pełniło godność biskupią w krainie o mieszanym składzie etnicznym. I jak się okazało, byli to Niemcy z zniekształconymi przez polskich historyków z dedykacją dla polskich odbiorców imionami. Mówię o tym, bo te imiona wprowadzają w błąd przy pobieżnej lekturze treści. @Marcelus, na szczęście poruszamy się w obrębie XIX-wieku, więc nie ma potrzeby powoływać problemów źródeł średniowiecznych. :P Co do powoływania się na literaturę pełna zgoda, ale z wzięciem poprawki na PRL-owskie majstrowanie przy historii "Ziem Odzyskanych". Mathieu Mars (dyskusja) 00:32, 24 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    @Kenraiz, @Marcelus, @Mathieu Mars Wasza argumentacja jest logiczna. Pytanie tylko, czy Wikipedia ma naprawiać rzeczywistość opisaną w źródłach, czy też przedstawiać ją tak, jak jest to w źródłach. KamilK7 09:19, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Logiczne rozwiązanie wynika ze wskazówek zawartych w "Edycji tekstów" Wolańskiego – autorzy różnych publikacji mogą zapisywać imiona cudzoziemców jak chcą, autorzy encyklopedii nie mają wyboru – mają używać imion i nazwisk w językach oryginalnych (ew. zlatynizowanych). Różnica w pisowni między źródłami a encyklopedią wynika z różnic redakcyjnych między różnymi rodzajami publikacji. Kenraiz (dyskusja) 15:41, 29 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    @Kenraiz, @Marcelus, @KamilK7, @Aotearoa, @Panek To co? Przenosimy pod prawdziwe imiona? Mathieu Mars (dyskusja) 14:51, 7 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    @Mathieu Mar jeśli są pod polskimi nazwiskami, to moim zdaniem tak. Nawet jeśli w polskich źródłach są pod polskimi nazwiskami, to napewno są źródła niemieckie, w których są pod niemieckimi + zalecenia Wolańskiego.
    Ja chciałbym przypomnieć, że biskupi warmińscy byli przez długi czas książętami Warmii. Wprawdzie Warmia nie była państwem w tym samym sensie, co Elektorat Kolonii, ale miała na tyle dużo cech "quasipaństwowych", że traktowanie nazewnictwa tych biskupów tak jak nazewnictwa monarchów jest rozsądne. Lepszym rozwiązaniem wydaje mi się przyjęte w artykule Biskupi i arcybiskupi Kolonii. 2A01:110F:BA2:3400:C6D:3E3F:A72D:1D31 (dyskusja) 16:16, 26 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Dyskusja w gruncie rzeczy dotyczyła biskupów z XIX wieku, kiedy ciężko mówić o jakiejś odrębności Warmii, a już na pewno na przełomie XIX i XX wieku. Mathieu Mars (dyskusja) 16:56, 26 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Pod jakimi tytułami powinny znajdować się hasła o tych dwóch cyklach fantasy? @Gytha. Andrzei111 (dyskusja) 11:27, 25 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

BN odnotowuje cykl Norton jako Świat Czarownic (bo to nazwa państwa/krainy, analogicznie do Państwa Środka), natomiast cykl Goodkinda jak Miecz prawdy. Gytha (dyskusja) 11:57, 25 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Chciałbym rozpocząć dyskusję na temat usunięcia błędnego przekierowania i poprawienie tytułu artykułu Domain-driven design na Domain-Driven Design, ponieważ oficjalna nazwa pisana jest wersalikami. W ten sposób nazwę stosuje zarówno autor, jak i oficjalne community DDD. Ponadto, bezsensownym staje się skrót DDD, jeżeli nazwa miałaby brzmieć jak obecnie. Padł na mojej stronie dyskusji argument, że na anglojęzycznych wersjach jest wersja jak u nas - to, że tam występuje błąd, nie znaczy, że u nas też musi być to zapisane błędnie. DDD to Domain-Driven Design, a nie Domain-driven design... Jeżeli już ktoś stworzył przekierowanie, to powinno być w drugą stronę... Wnoszę więc o usunięcie przekierowania z Domain-Driven Design i ustawienie przekierowania z Domain-driven design do Domain-Driven Design Kuzdo (»msg) 10:36, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Zupełnie czym innym jest tytuł czasopisma/książki (te zapisywane są po angielsku [przeważnie] wielkimi literami), a czym innym nazwa jakiejś rzeczy/czynności. Artykuł nie jest o czasopiśmie, tylko o sposobie tworzenia oprogramowania, czyli zapis mała literą jest jak najbardziej poprawny, nawet jeśli twórca sobie zapisał inaczej. Aotearoa dyskusja 11:49, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie zgadzam się z tym stwierdzeniem, wystarczy spojrzeć na przykłady innych akronimów. GUS to Główny Urząd Statystyczny, DDD to Domain-Driven Design. FDD - Frequency Division Duplex, TDD - Time Division Duplex, EUI - Extended Unique Identifier. Ponadto, nigdzie nie napisałem o tym, że nazewnictwo biorę z czasopisma/książki, mówię tutaj o nazewnictwie stosowanym przez autora w różnych tekstach, jak i samą społeczność. Nie sprawdziłeś nawet podlinkowanej strony w artykule, gdzie CAŁE community stosuje nazwę Domain-Driven Design. Kuzdo (»msg) 12:04, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
      • Skrót zapisany wielkimi literami może mieć rozwinięcie pisane małymi literami (AIDS, HIV, DNA, FAQ, DVD, BBQ, PIN i setki innych), dlatego taki, a nie inny zapis skrótu zupełnie o niczym nie świadczy. Aotearoa dyskusja 20:53, 22 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Popieram. Nigdy nie spotkałem się z takim zapisem, jaki mamy obecnie na wiki. --katafrakt () 12:17, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że to hasło powinno być nazwane w ten sposób: Igrzyska Azji Południowej. Podobnie jak inne tego typu (Igrzyska Azji Wschodniej, Igrzyska Azji Centralnej itp.). Karol 1111 dyskusja 20:02, 30 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

O, mamy nawet Kategoria:Igrzyska Azji Południowej. Sprawdzam w źródłach, występują obie formy... Nedops (dyskusja) 20:19, 30 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Anglicyzm. Mamy Azja Południowa, więc jeśli nie ma jakichś BARDZO silnych źródeł, na tamtą formę to do przeniesienia do Igrzyska Azji Południowej. Andrzei111 (dyskusja) 13:55, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Nie jestem pewny, czy to anglicyzm (choć możliwe). Bardziej po prostu niezrozumienie, jak działa przydawka gatunkująca; wiadomo, że media sportowe mają różnorodne problemy z polszczyzną (vide: odmiana przez przypadki). (air)Wolf {D} 18:30, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Filmy w reżyserii Antoine’a Fuqua czy Fuqui, czy jeszcze inaczej?[edytuj | edytuj kod]

Mamy Kategoria:Filmy w reżyserii Antoine’a Fuqua i chyba nie jest to prawidłowa nazwa kategorii. PWN zaleca odmieniać nazwiska obce zakończone na a, tak jak polskie zakończone na a. Czy prawidłowo będzie zatem Fuqui? Czy jakoś jeszcze inaczej? Andrzei111 (dyskusja) 12:11, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Fuqua jak Genua. [1] (air)Wolf {D} 20:38, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Albo jak gondola.:-) Może jednak lepiej trzymajmy się nazwisk – więc jak Gonzaga. W każdym razie powinno być „Filmy w reżyserii Antoine’a Fuqui”. Wipur (dyskusja) 21:30, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Absolutnie nie jak Gonzaga, bo Gonzaga odmienia się w celowniku: Gonzadze (Fuqua w celowniku: Fuqui). I zupełnie nie rozumiem argumentu: „jednak lepiej trzymajmy się nazwisk”. Przecież trzymamy się nazwisk, rozmawiamy o nazwisku Fuqua. Uprzejmie proszę o wyjaśnienie. (air)Wolf {D} 21:43, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli komuś naprawdę nie pasuje Genua jako wzór, to jest jeszcze Gargantua [2] (air)Wolf {D} 21:50, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Na Czy_wiesz/Powłooka anechoiczna prowadzę dyskusję z Materkiem na temat tego, pod którą nazwą powinien znajdować się artykuł w Wikipedii. Nie udało się niestety znaleźć żadnej naukowej publikacji, ani fachowego źródła w którym występowałaby albo "powłoka anechoiczna", albo "powłoka bezechowa". Wygląda na to, że żaden z nas nie jest wstanie przekonać drugiego, dlatego proszę społeczność o opinię. Postaram się w skrócie opisać najważniejsze aspekty tego tematu naszej dyskusji, gdyż jest na tyle długa i wielowątkowa, że nie wielu dałoby radę przez nią przebrnąć. Jeśli o czymś ważnym zapomniałem, to proszę @Matreka o uzupełnienie:

a) Słowa "anechoiczny" nie udało się znaleźć w żadnym słowniku jęz. polskiego lub encyklopedii. Ponadto uważam, że jest to niepoprawnie utworzony neologizm (to tak jakby od słowa microscopic utworzyć "mikroskopiczny" zamiast "mikroskopowy"), artykuł jest oparty na źródle anglojęzycznym. Słowo "bezechowy" występuje słownikach, na przykład w Hanna Zgółkowa (red.): Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. T. 4. Poznań: Wydawnictwo "Kurpisz", 1995, s. 96. ISBN 83-900203-3-5. z definicją: pochodny od bez echa. Jednak pośród przykładów użycia nie ma powłoki bezechowej, jest komora bezechowa (komora bezechowa jest też opisana w encyklopedii PWN).

b) Termin "powłoka anechoiczna" jest używany w internecie: w Wikipedii, na portalu defence24 (2 wystąpienia), rozmaitych forach oraz w mirrorach Wikipedii i blogach, po odrzuceniu stron "bardzo podobnych" naliczyłem 53 wystąpienia. W źródłach drukowanych nie udało mi się go znaleźć. Termin "powłoka bezechowa" w internecie występuje sporadycznie, natomiast w źródłach drukowanych jedynie w beletrystyce (np. Michael DiMercurio (w przekładzie Marcina Pintary): Faza ataku. Amber, 2004, s. 4. ISBN 978-83-241-2577-7.), ale też rzadko (znalazłem tylko 3 przykłady użycia).

Zdaniem Matreka portal defence24 jest bardziej wiarygodnym źródłem niż tłumaczenie w dziele beletrystycznym, zwraca rówież uwagę, że komora bezechowa i powłoka anechoiczna to zupełnie co innego (w pierwszym przypadku warstwa pochłaniająca fale akustyczne znajduje się w środku obiektu, natomiast w drugim obiekt jest tą powłoką otoczony i jej zadanie nie koniecznie musi polegać wyłącznie na pochłanianiu fal). Ja zwracam większą uwagę na to, że nie udało się znaleźć słowa "anechoiczny" w żadnym źródle podlegającym procesowi recenzji, a słowo "bezechowy" i jego odmiany występują w pracach, które taki proces przechodzą. Mniejsze znaczenie dla mnie ma to, że słowo nie jest używane dokładnie w tym samym kontekście, ponieważ zasada działania jest w obu kontekstach podobna. Zarówno w przypadku komory bezechowej, jak i powłoki otaczającej okręt podwodny, chodzi o to, aby fale akustyczne się nie odbijały, czyli aby nie tworzyły echa. KamilK7 10:19, 28 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]