Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2017-kwiecień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie powinno być „Piotr z Narbony”? Tournasol Słucham :) 16:58, 28 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

Powinno. Nie wspominając o zdaniu należał do członkostwa franciszkańskiego zakonu. IOIOI2 22:42, 28 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
Jak znów udajemy, że nie wiemy, iż ów ipek to Robert to mamy takie analfabetyczne kwiatki. Nie tylko w tym haśle, ale i w 2 innych dziś powstałych. --Piotr967 podyskutujmy 00:17, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

Należał do członkostwa franciszkańskiego zakonu - przecież ten bełkot kwalifikuje się do natychmiastowego EK-a. Ale „oczywiście” oznaczone jest to już jako przejrzane... Powinno się te Robertowe IP-ki blokować bezwzględnie, jak Wikingerowe. Hoa binh (dyskusja) 12:21, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

    • Mi tam wszytko jedno, ale skoro postać jest autoency (jako święta) a wszytko co trzeba zrobić to poprawić dwa zdania by brzmiały dobrze to kasowanie to nawet nie jest iście an łatwiznę ale zła wola. I nie do mnie pretensje o edycje - tylko do kolegi I0I0I - to on napisał że powinna być forma "Piotr z Narbonny" . Nie do mnie należy rzecz oceniania czy to prawda. Ja tylko spełniłem życzenie usera. --Kolos24 (dyskusja) 17:05, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy to nie jest „rachmistrz” w znaczeniu 2. ( http://sjp.pwn.pl/szukaj/rachmistrz.html ). Nie żyłem ani w latach 40. ani 50., ale mam wrażenie, że w języku polskim słowo „komputer” nigdy nie oznaczało osoby. Zgłasza: aleksander kłak 37.47.6.15 (dyskusja) 02:38, 10 mar 2017 (CET)

  • poza tym w haśle brak jakichkolwiek polskich źródeł na obecność takiego terminu w Polsce w latach 40. i 50. - John Belushi -- komentarz 12:09, 12 mar 2017 (CET)
    • Myślę, że Polskę to zjawisko ominęło, przed erą maszyn cyfrowych nie było zapotrzebowania, a potem już pojawiła się elektronika. Co powiecie, aby zmienić tytuł artykułu na oryginalny angielski termin "human computer"? Wanted (dyskusja) 19:11, 15 mar 2017 (CET)
      • Określenie "human computer" jest nieco anachroniczne, gdyż używany był termin "computer", a "human" dodano dopiero po upowszechnieniu wyrazu "computer" jako nazwy maszyny liczącej (w połowie XX wieku).
        • Jeśli chodzi o sugestię z początku dyskusji, to rachmistrz moim zdaniem nie pasuje, bo kojarzy się wyraźnie z księgowością, a tu chodzi o kogoś innego. Zatem albo zostawiamy jak jest, ewentualnie jakaś wariacja z angielskim określeniem. --Wanted (dyskusja) 15:02, 17 mar 2017 (CET)
          • Czy jeśli w języku polskim "komputer" w tym znaczeniu rzeczywiście nie funkcjonował, to artykuł pozostawiony pod taką nazwą nie podchodzi pod twórczość własną (wymyślenie polskiego określenia na zjawisko)? Wireonek (dyskusja) 07:55, 19 mar 2017 (CET)
          • Wydaje mi się, że taka osoba musiała mieć jakieś polskie określenie. N. p. Polska armia pracowała nad szyframi przed II wojna światową. Musiały w ośrodkach szyfrów pracować osoby (nie naukowcy) które to liczyły. Może jacyś specjaliści od wojskowości w 20 leciu międzywojennym mogą się wypowiedzieć. Może ktoś wie kogo z Wikipedystów można spytać o radę? Pozdrawiam Orioluss (dyskusja) 08:53, 19 mar 2017 (CET)
            • Na angielskiej Wikipedii twierdzą, że termin computer istniał od XVII w., z tym że używany był w kontekście obliczeń naukowych. W słowniku Doroszewskiego wymieniony jest przykład użycia słowa rachmistrz w kontekście obliczeń ruchu komet. W Wikisłowniku computer przetłumaczony jest jako rachmistrz, jednak bez podanego źródła. Dostępne mi współczesne słowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie (ling.pl oraz Wielki słownik PWN-Oxford) tego nie potwierdzają (tzn. computer tłumaczony jest wyłącznie jako maszyna, a rachmistrz jako arithmetician, census taker itp.). Może wystarczy spojrzeć w starszy słownik angielsko-polski. Dwie szyszki (dyskusja) 11:22, 19 mar 2017 (CET)

Przenoszę wątek ze zgłoszenia błędu w artykule. Pozwalam sobie go rozszerzyć o problem tytułu hasła harwardzkie komputery, które również jest o ludziach. Co robić? Dwie szyszki (dyskusja) 18:56, 19 mar 2017 (CET)[odpowiedz]

Nie należy tłumaczyć bezrefleksyjnie. Zakres znaczeniowy wyrazów w rożnych językach może być różny i nie należy zakresu z jednego języka przenosić na inny język, o ile takiego zakresu nie potwierdzają słowniki. W przypadku zapożyczeń bardzo częstym zjawiskiem jest, że w języku zapożyczającym dane słowo ma węższy zakres niż w oryginalnym języku – pożyczka dotyczy "potrzebnego" w danym czasie znaczenia, a nie wszelkich znaczeń słownikowych języka wyjściowego. Słowo komputer do polszczyzny zostało zapożyczone dla nazwania urządzenia, zatem nieuzasadnione są tu gdybania, że po angielsku termin miał tez inne znaczenie już kilkaset lat temu – angielski to angielski, a polski to polski. Wikipedia nie może nadawać nowego (z punktu widzenia polszczyzny) znaczenia słów. Jeżeli brak potwierdzenia w słownikach, że słowo "komputer" było w języku polskim stosowane w odniesieniu do osób dokonujących obliczeń, to jedynie wprowadzamy w błąd stogując takie tytuły artykułów. Aotearoa dyskusja 08:31, 20 mar 2017 (CET)[odpowiedz]
Po polsku człowiek zatrudniony do prowadzenia obliczeń na użytek naukowca czy inżyniera nazywa się kalkulator. (air)Wolf {D} 08:38, 20 mar 2017 (CET) PS Na wszelki wypadek dodam, że wiem, iż formalnie kalkulacja (bo to stąd jest kalkulator) ma ściśle określone – inne – znaczenie. Ale kilkakrotnie spotkałem się właśnie z takim użyciem słowa „kalkulator”, o jakim tutaj rozmawiamy. Postaram się odnaleźć te przykłady.[odpowiedz]
Z przykrością informuję, że nie udało mi się odnaleźć przykładów. (air)Wolf {D} 06:34, 23 mar 2017 (CET)[odpowiedz]
Jedyne przykłady, które znalazłem w internecie pochodzą z korespondencji pomiędzy Janem Śniadeckim a Hieronimem Stroynowskim oraz Marcinem Poczobuttem-Odolanickim, a więc z przełomu XVIII i XIX w. ([1], [2]), oraz z młodszego o 50 lat przewodnika po Wilnie, w którym jako „profesor kalkulator” (prawdopodobnie właśnie ten, o którym pisali wyżej wymienieni) wspomniany jest Tomasz Życki ([3]). Ale to chyba nas nie przybliża do rozwiązania problemu. Może autorzy haseł się wypowiedzą: @Pan teraz, @Pedros.lol. Dwie szyszki (dyskusja) 02:25, 25 mar 2017 (CET)[odpowiedz]
Jedynie tłumaczenie jako komputery, z którym zetknąłem się w polskojęzycznym piśmiennictwie, to była wzmianka z "Polityki" nr 2665 z 2008, choć nie dosłowna: (...)"przy użyciu żywych komputerów - zespołów kobiet, wykonujących taśmowo kolejne kroki rachunków" (...) http://archiwum.polityka.pl/art/gwiazdy-pickeringa,355922.html. Zdecydowanie bardziej polskie byłoby określenie "harwardzkie kalkulatory", a jeszcze lepsze, bo nadające pracy tych pań wagi, "harwardzkie rachmistrzynie". Osobiście jednak zdecydowałem się na "komputery" ze względów praktycznych, jako zwolennik unifikacji między-językowych. W moim rozumieniu ponadto, dopóki w literaturze nie spotkamy się z jednoznacznym tłumaczeniem, Wikipedia może przyjąć pionierskie stanowisko w tej kwestii.
Należy mieć na uwadze jeszcze drobne kwestie: język jest tworem, który ewoluuje, dlatego znaczenie słownikowe często może być nieaktualne i traktować je należy raczej jako wskazówkę, niż wytyczne. Po drugie, akurat w tym konkretnym przypadku astronomek z Harvardu określenie ich jako "komputery" można rozumieć jako przezwisko i nie traktować dosłownie, tak samo jak "harem Pickeringa". Wg mnie kwestia tego konkretnego tłumaczenia jest do przegłosowania. Pedros.lol (dyskusja) 16:53, 25 mar 2017 (CET)[odpowiedz]
Ale przecież „żywe komputery” w artykule po polsku to jest oczywista metafora. Nie ma nawet cienia wątpliwości, że chodziło o metaforę, a nie o użycie rzeczownika „komputer” w formie, nazwijmy to, właściwego określenia tych osób. (air)Wolf {D} 17:22, 25 mar 2017 (CET)[odpowiedz]

„Wielki słownik angielsko-polski” Jana Stanisławskiego z 1966 r. tłumaczy „computer” jako „kalkulator”. Jeśli chodzi o „harwardzkie komputery” to proponowałbym przeniesienie pod nazwę angielską. Wikipedia co do zasady (WP:OR) nie może przyjmować pionierskiego stanowiska w takich kwestiach. W przypadku hasła „komputer (osoba)” nie przychodzi mi do głowy proste rozwiązanie. Można przenieść jego treść do „kalkulator (zawód)”, ale wypadałoby wtedy uzupełnić ją o ogólniejszy opis tematu. Dwie szyszki (dyskusja) 02:25, 2 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Jak i czy tytułować arystokrację pochodzenia niemieckiego ?[edytuj | edytuj kod]

mamy kilku panów Pahlenów Pahlen (ród), jeden ma imię + von der + Pahlen, inni mają tylko imię + nazwisko. Rozumiem, że w różnych epokach i krajach mogły być różne zwyczaje w zapisie, ale tu chodzi o ten sam okres historyczny, jeden kraj i z grubsza podobne, wysokie pozycje społeczne i wojskowe. Jak powinno się ich zapisywać wg kanonów naukowych: imię + nazwisko; imię + von + nazwisko czy może imię + von + der + nazwisko? user:Paelius, user:Jakubkaja, inni znający się? --Piotr967 podyskutujmy 17:28, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Tak, będąca wówczas w składzie Rosji --Piotr967 podyskutujmy 20:06, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
W miarę aktualne polskojęzycznege źródła zwykle używają formy z "von", w literaturze z czasów komuny mamy zazwyczaj tylko imię i nazwisko, a w encyklopedii Orgelbranda z 1900 r. mamy "Pahlen Piotr, von der" i to ta pełna forma chyba jest najbardziej prawidłowa. Jakub Kaja () 20:43, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Trzeba tak jak podają źródła, nie ujednolicałbym. — Paelius Ϡ 13:27, 2 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Znacznie częściej pojawia się w mediach zapis Osama bin Laden, a na angielskiej Wikipedii potraktowali moje zmienienie „Osama bin Laden” na „Usama ibn Ladin” (to, co jest u nas) jako wandalizm. Można przenieść na Osama bin Ladin, a zostawić np właśc. Usama ibn Mohammed ibn Awad ibn Ladin zaraz obok i przy dacie urodzenia w Infoboxie. Von Sprat (dyskusja) 02:01, 27 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • @Von Sprat Nie jest specjalnie dziwne, że na anglojęzycznej wikipedii nie chcą używać polskiej transkrypcji języka arabskiego. Z tego samego powodu, dla którego my nie używamy ichniej ;) PS. Osama bin Laden istnieje jako redir, jak ktoś wpisze, to trafi gdzie trzeba :)--Felis domestica (dyskusja) 02:05, 27 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Tak ale w ten sposób utrwalmy fikcję stworzoną przez wikipedię i nigdzie indziej nie używaną - a przecież naczelna zasadą Wikipedii jest "nie tworzenie rzeczywistości tylko ją opisywanie". A skoro opisywanie to powinien ten biogram być pod nazwą "Osama bin Laden" i nie inaczej--Kolos24 (dyskusja) 11:40, 28 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
      • Nie utrwalamy fikcji, tylko poprawny polski zapis, stosowany np. w Encyklopedii PWN i wielu publikacjach. Aotearoa dyskusja 14:00, 28 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
        • W podanym przez Ciebie linku, druga nazwa to "Osama bin Laden". Nazwa ta została uwzględniona w artykule, więc jest w porządku. Eurohunter (dyskusja) 15:31, 28 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
          • Aotearoa - proste googlowanie daje 45 tys. wyników na "Usama ibn Ladin" (z czego sporo to wikipedia i mirrory) a wyszukiwane "Osama Bin Laden" daje 18 milionów wyników... Faktycznie "Usama ibn Ladin" to "powszechnie" występująca forma w "wielu" publikacjach.... Nie ulega wątpliwości że to wikipedia próbuje kreować sztuczną rzeczywistość. Co oczywście nie oznacza że forma "Usama ibn Ladin" w jakimś tam purytańskim podejściu językowym nie jest prawidłowa. Jest po prostu nie używana. Obecne zapisy w biogramie że tylko "niektóre" media używają formy "Osama Bin Laden" są fałszywe --Kolos24 (dyskusja) 07:53, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
            • Nie podajemy zapisów nazwisk za mediami, nawet jeśli media powtarzają je miliony razy, gdyż media w swojej zdecydowanej większości są w tym zakresie zupełnie niekompetentne i przeważnie powtarzają jakieś błędne zapisy (głównie sugerując się zapisami angielskimi). Dlatego sportowców, aktorów, polityków mamy podanych tak, jak prawidłowo zapisuje się ich imię i nazwisko, a nie tak, jak błędnie rozpanoszone jest po różnych mediach. W przypadku Usamy Wikipedia nic nie kreuje, gdyż ta forma jest używana – sprawdź w wiarygodnych opracowaniach, a nie w Googlach Aotearoa dyskusja 09:09, 29 mar 2017 (CEST).[odpowiedz]
              • Poza tym wynik Googla zawierał też wszystkie anglojęzyczne strony i pewnie dużo więcej innych wersji językowych. ~malarz pl PISZ 09:43, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
              • Swoją drogą bardzo ciekawe zjawisko. Po raz kolejny już mamy użytkownika, który nagłosił się tu i ówdzie patriotycznych frazesów o ojczyźnie, walczył w Poczekalni z lewactwem, homopropagandą i tym podobnymi rzeczami „zagrażającymi polskości”, a gdy przychodzi co do czego, to jest bojownikiem o zanglicyzowane zapisy nazwisk w językach innych niż polski bo „łatwiej”... Hoa binh (dyskusja) 10:22, 29 mar 2017 (CEST) Rzeczywistość jest bogata, ale tu nie dyskutujemy nad osobami Wikipedystów, więc skreślam. Ciacho5 (dyskusja) 10:29, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
                  • Aotearoa - ale media kreują rzeczywistość czy nam się to podoba czy nie. Jak ci zależy to jestem w stanie wskazać ci co najmniej parę publikacji książkowych gdzie używaną formą jest "Osama Bin Laden". Jest wiele przykładów takiej nadgorliwości wikipedii w poprawianiu rzeczywistości. Ale ten jest naprawdę jaskrawy. Zresztą nie chodzi tu nawet o przeniesienie biogramu pod inną nazwę - ale już tylko o to by prawidłowo opisać sytuację że forma "Osama Bin Laden" występuje w 99% źródłach i powszechnym użytku a "Usama ibn Ladin" jest ultra-rzadko występującą formą (choć poprawną). Tylko tyle i jak widać "aż" tyle. --Kolos24 (dyskusja) 11:37, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Absolutnie jest prawidłowo tak jak teraz. Powinna być stosowana przyjęta transkrypcja języka arabskiego a nie jakieś medialne potworki językowe czy, o zgrozo!, kalki z anglojęzycznej Wikipedii. @Kolos24 I tak tylko tytułem wyjaśnienia. "Osama bin Laden daje 226 wyników, a nie żadne 18 milionów. Dla porównania Usama ibn Ladin daje 97 wyników, także różnica wcale nie taka wielka. ptjackyll (zostaw wiadomość) 16:14, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Ależ ja nie twierdzę że forma "Usama ibn Ladin" jest niepoprawna. Twierdze tylko że wikipedia kreuje rzeczywistość której nie ma. Nie wiem jak to gogolowałeś ze wyszły ci tak małe liczby. Ale to tym gorzej świadczy o wersji "Usama ibn Ladin" - te 75 wyszukań to niemal na pewno w zdecydowanej większości wikipedia i jej mirrory.

I wcale nie chce artykułu przenosić, tylko żeby poprawnie były opisane fakty - czyli taka forma jest poprawna - ale taka występuje zdecydowanie częściej. Teraz wyraźnie zakłamuje się rzeczywistość w biogramie z której wynika jakoby Usama ibn Ladin było formą powszechną, a Osama bin Laden używaną tylko przez jakoś garstkę dziennikarzy-idiotów.skr. Mpn (dyskusja) 19:45, 29 mar 2017 (CEST) Podczas gdy w rzeczywistości proporcje są zupełnie odwrotne!! --Kolos24 (dyskusja) 17:00, 29 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

@Ptjackyll Google zapytany o dowolną rzecz wypisuje linki do co najwyżej kilkuset wyników, bo taki ma algorytm wyszukiwania. Tu jest to pokrótce wyjaśnione - generalnie chodzi o to, że z różnych względów nie opłaca się przeszukiwać bazy zindeksowanych stron zbyt głęboko. Liczba wszystkich wyników wyświetlana na pierwszej stronie wyszukiwania jest dość zgrubnym oszacowaniem, ale chyba co do rzędu wielkości można jej zaufać. Dwie szyszki (dyskusja) 03:40, 2 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Tak, wiem. Sean Lyndersay z Microsoftu bardzo trafnie opisał standardowy algorytm wyszukiwania. Oczywiście z takiego wyszukiwania trzeba by odsiać jeszcze zwroty stron z synonimami lub zlinkowanymi wyrażeniami, zawierającymi słowo kluczowe (można wtedy np. użyć parametru -used). Tam jeszcze wchodzi kwestia stron nieindeksowanych przez Google, ale to już inna para kaloszy. Ciekawy artykuł na ten temat też tutaj. W każdym razie nigdzie nie jest tam napisane, by rząd wielkości szacunkowego wyszukiwania był wartością wiarygodną. Gdzieś czytałem (nie w tym linku), że różnica pomiędzy szacunkiem a wartością rzeczywistą może być rzędu 103-4. Ale robi się off-topic, więc przejdę do rzeczy – w przytoczonym wyżej przykładzie chciałem jedynie unaocznić, że forma "Osama bin Laden" jest wprawdzie dominującą w internecie, jednakże, prawidłowa językowo, "Usama ibn Ladin" wcale mocno nie odbiega pod względem ilościowym (jest jej ok. 2.5 raza mniej). ptjackyll (zostaw wiadomość) 17:37, 2 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

W nazwach występuje skrót "RP", a zamiast pełnej nazwy nie można by użyć skróconej formy "Polska"? Ambasada Rosji w Berlinie, albo Ambasada Rosji w Polsce (dlaczego nie "Ambasada Rosji w Warszawie"?). Eurohunter (dyskusja) 22:54, 25 mar 2017 (CET)[odpowiedz]

Nazwa ambasada RP w ... jest nazwą oficjalną używaną przez MSZ i poszczególne ambasady Tomasz91 (dyskusja) 00:36, 3 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Tylko polskie ambasady wyróżniają się na tle tytułów w Wikipedii, albo odwrotnie (patrz Ambasada Nikaragui, Ambasada Paragwaju, Ambasada Salwadoru, Ambasada Australii w Polsce). Dodam, że oficjalna nazwa Polski to Rzeczpospolita Polska, ale artykuł istnieje pod krótką nazwą. Podobna sytuacja jest w wielu innych przypadkach. Skoro przy pozostałych ambasadach nie używa się nazw oficjalnych, a raczej nie ma uzasadnienia dla stosowania takich nazw dla polskich ambasad, nazwy należy ujednolicić. Eurohunter (dyskusja) 11:53, 3 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Model (przedmiotu)[edytuj | edytuj kod]

Czy Model (przedmiotu) ma dobrą nazwę? Zazwyczaj treść w nawiasie piszemy w mianowniku. Sidevar (dyskusja) 18:16, 30 mar 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Imo najpierw trzeba się zastanowić, czy na pewno dobra jest sama definicja, a dopiero później wybierać tytuł. Nie chodzi tu raczej o podlinkowany w haśle przedmiot jako pojęcie ontologiczne. Raczej nie ma fasonów, typów i rodzajów bitwy pod Grunwaldem, Zeusa i Jana Matejki, a przecież to przedmioty. Moim zdaniem modele (w sensie podanym w haśle) mają przede wszystkim produkty, ale trudno powiedzieć. Słowniki językowe nie bardzo dają nam tu jakieś intuicje, w zasadzie nie ma w nich nawet definicji modelu w sensie podanym w haśle. W każdym razie najpierw trzeba wiedzieć, co w ogóle ma modele, bo na pewno nie wszystkie przedmioty je mają. Henryk Tannhäuser (...) 20:13, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Zgodnie z PWN (w kontekście treści hasła) model to: typ lub fason czegoś, czyli hasło to winno być raczej pod Model (wzornictwo). Ented (dyskusja) 20:21, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • 1) W Doroszewskim też jest "czegoś" :). Czegoś, czyli czego? (NB "coś", "cokolwiek" to rzeczywiście mniej więcej tyle, co "przedmiot"). Taka definicja od biedy możliwa jest w słowniku językowym, ale raczej nie w encyklopedii. 2) I jak z tego, co jest w słownikach, niby wynika, że powinno być akurat wzornictwo? Tak na czuja mogą być modele czegoś :), które nie mają nic wspólnego ani z wzornictwem, ani nawet z inżynierią, a np. tylko z samym marketingiem. Dlatego, wciąż na czuja, myślałbym jednak o użyciu słowa "produkt" - podobnie jak w drugim rozdziale hasła "product" na en - https://en.wikipedia.org/wiki/Product_(business). Ale trzeba znaleźć kogoś, kto to ogarnia... Henryk Tannhäuser (...) 20:47, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • model (wzornictwo) - świetna propozycja @Enteda, sam bym lepiej nie wymyślił. Obecne brzmienie hasła to tylko do słowników specjalistycznych, choć raczej tych gorszych, bo stosowanie przydawki dopełniaczowej w postaci uzupełnienia podstawowego hasła o dodatkową informację w nawiasie świadczy o bezradności pomysłodawcy w rozumieniu "nie potrafił lepiej tego ująć". Słusznie prawi też @Henryk Tannhäuser, bo tak naprawdę taka forma tworzenia hasła jest do zaakceptowania tylko w słownikach językowych i, dodam, w dodatku tylko tych mocno skrótowych, np. w słownikach gramatycznych lub słownikach języków obcych. Beno @ 21:35, 1 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Zrobione Sidevar (dyskusja) 13:37, 5 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Jest obiekt na liście UNESCO. Lokalne władze (Bahrajnu) zgłosiły pod taką nazwą (francuska, hiszpańska i niderlandzka wersja to tłumaczenie ([4])). Jednak w informacja turystycznych figuruje jako pearl route, pearl trail (niestety, obejrzeć mogłem tylko angielskojęzyczne). W en-Wiki mamy en:Bahrain Pearling Trail, z odniesieniem do nazewnictwa.

Po polsku znalazłem Dziedzictwo poławiaczy pereł na wyspie Al-Muharrak, ale tylko w Wikipedii i na jednym blogu.

Zostawić pod angielskim (oficjalna nazwa UNESCO w końcu), dać polskie tłumaczenie (jak wiele Wikipedii), opis jakiś (Perłowa ścieżka edukacyjna?) czy arabską (jako lokalną?). Ciacho5 (dyskusja) 13:31, 12 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Chyba powinno być Kurier, nie archaizujmy języka, są nowe wydania książek, pisownia ich tytułów jest uwspółcześniana. 185.172.240.52 (dyskusja) 18:05, 12 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

To oficjalna nazwa wydawnictwa, jeśli nie była zmieniana z czasem na "kurier", to zapis jest poprawny. Stanko (dyskusja) 08:40, 13 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Minister-członek Rady Ministrów[edytuj | edytuj kod]

Wikipedysta @Wipur z powyższego zapisu (na ile się zorientowałem, w pełni utrwalonego w Wikipedii) usuwa łącznik, twierdząc, że narusza on reguły ortograficzne. Powołuje się tu na jedną z zasad wskazanych przez PWN [5] i dotyczącą zwrotów znaczeniowo nierównorzędnych. Uważam to stanowisko za chybione, co wyjaśniłem w dyskusji, ale być może to ja się mylę i w takim wypadku wypadałoby sprawę całościowo a nie wybiórczo w Wikipedii załatwić. Po pierwsze uważam, że w tym wypadku oba elementy "minister" i "członek Rady Ministrów" są równorzędne - formalne pojęcie ministra obejmuje tylko osoby wchodzące w skład Rady Ministrów ("rządu"). Określanie ministrem sekretarzy stanu w kancelarii premiera czy prezydenta ma charakter potoczny lub grzecznościowy, ewentualnie dawniej mieliśmy instytucję "ministra stanu" (gdzie oba elementu były ściśle powiązane). Stąd też nie widzę analogii z "inżynierem górnikiem" czy "artystą grafikiem". Po drugie dokumenty urzędowe są tu jednoznaczne - Monitor Polski i Dziennik Ustaw od wielu lat posługują się nomenklaturą z łącznikiem (np. [6], [7], [8]). Zapis ten jest na tyle utrwalony, że prawdopodobnie musi wynikać z reguły równorzędności pojęć albo ze specyfiki nazewniczej tego konkretnie stanowiska, co uzasadnia stosowanie dywizu. Poradnia Językowa PWN nie wypowiadała się w tej tematyce, przynajmniej nic takiego nie znalazłem. Nie wiem też, czy już kiedyś nie było w Wikipedii jakiejś dyskusji w tym zakresie. Wydaje mi się natomiast, że gdyby ten łącznik był niepoprawny, to nie byłby aż tak rozpowszechniony i notorycznie stosowany w oficjalnych publikatorach. --Jacek265 (dyskusja) 20:16, 16 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • @Beno Masz oczywiście rację, użyłem skrótu myślowego. Trzeba bowiem najpierw ustalić, czy stosujemy w ogóle "coś" pomiędzy elementami "minister" i "członek Rady Ministrów", a jeśli tak, to czy jest to łącznik (dywiz) czy myślnik ze spacjami. Wydaje się, że obecnie na Wikipedii dominuje dywiz. Tak też jest dla konkretnych stanowisk [9] ("Ministra-członka Rady Ministrów"). Ale warto to chyba przesądzić i ujednolicić? --Jacek265 (dyskusja) 13:01, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Teoretycznie nasze gremia państwowe mają swoje służby językowopoprawnościowe, ale w obliczu rozpowszechnienia np. paskudnego błędu kapitalizacji wyrażenia "do Spraw" w nazwach wielu organów nie mam do tych służb żadnego zaufania. Temat jest nierozwiązywalny, więc powinniśmy oprzeć się na frekwencji językowej, a nie na zasadach. Ciągle funkcjonuje termin 'minister bez teki', ale jest to termin omijany, bo słówko 'bez' nadaje całemu wyrażeniu znaczenie deprecjonujące. @Wipur też nie ma racji, bo nasze normy językowe w ogóle nie wypowiadają się na temat tego dziwolągu językowego. Tu drugi człon bowiem wcale nie dookreśla pierwszego, tylko go powtarza. Beno @ 14:36, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

W źródłach występują oba zapisy... Nedops (dyskusja) 01:25, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Należy przypuszczać, że edytorzy połowy źródeł mają problemy ze wstawianiem robaczków diakrytycznych. Beno @ 12:12, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Także Hiszpanie? --Botev (dyskusja) 12:15, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
@Beno: Oraz sama Natalia Duco? Michał Sobkowski dyskusja 12:39, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Hiszpanie? Hiszpanie są w Hiszpanii. Mówimy o Latynosach posługujących się niezliczoną liczbą odmian języka hiszpańskiego. Nawet nasz Wojtek Cejrowski chwali się znajomością wielu języków, w tym kilku... hiszpańskich. Faktem jest, że nawet hiszpańska(?) iberojęzykowa(?) czy jak to tam nazwać Wikipedia też pisze to nazwisko w formie uproszczonej. W sumie rzeczywiście ciekawy temat. Może sportsmenka ma o z kreską w dowodzie, a na co dzień stosuje prostszą wersję? Może napisać do niej mejla? :-) Beno @ 14:20, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Oczywiście moje "Hiszpanie" było uproszczeniem z braku innego wygodnego terminu. Chodziło mi o autorów es wiki, a więc wcale niekoniecznie Latynosów - równie dobrze autorem hasła mógł być Papuas piszący po hiszpańsku. Sądziłem, że to jasne. --Botev (dyskusja) 19:32, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

A wracając do meritum - to przecież nie jest tylko kwestia samego zapisu, bo te dwa zapisy oznaczają po hiszpańsku różną wymowę. Dlaczego więc wymowa ['duko] (akcent na pierwszej sylabie) miałaby być uproszczeniem [du'ko] (akcent na ostatniej sylabie)? --Botev (dyskusja) 22:30, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

I nawet Polacy coś tam piszą ;) Jakiś czas temu użytkownicy es.wiki przenieśli artykuł z Natalia Ducó do Natalia Duco. W opisie zmian podali, że taki zapis widnieje w Urzędzie Stanu Cywilnego w San Felipe, a także sama lekkoatletka na swojej stronie podaje bez akcentu. Z Natalii Ducó zrobili przekierowanie. Torrosbak (dyskusja) 22:43, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Przeniosłem, podając uzasadnienie z es.wiki. Beno @ 07:30, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Yaraslav Shyla - białoruski tenisista[edytuj | edytuj kod]

Prośba o polski zapis :) Nedops (dyskusja) 20:23, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Jarasłau Szyła (biał. Яраслаў Шыла)
Jarosław Szyło (ros. Ярослав Шило)

Farary (dyskusja) 20:50, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy nie lepiej byłoby Puławska (rasa świni) (a może rasa świń?). Ciacho5 (dyskusja) 22:54, 9 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Cyba wystarczy samo Puławska. Michał Sobkowski dyskusja 23:44, 9 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Bardzo nie podoba mi się dawanie czegoś, co wygląda jak goły przymiotnik jako lemmy (wiem, że "puławska" tutaj jest rzeczownikiem odmieniającym się jak przymiotnik). Później są sytuacje, jak z Racławicka czy Wilanowska, które w pewnym momencie też ktoś chciał zostawiać bez dookreślenia, bo przecież Racławicka to samodzielna nazwa, a ulica Racławicka to coś zupełnie innego. W encyklopedii PWN jest puławska świnia i to nie jest złe wyjście. Rozumiem chęć konsekwencji w kategorii Kategoria:Rasy świń i skoro nie ma mangalica (rasa świń), a nawet jest gołe polska biała zwisłoucha, to i chce się puławskiej bez dookreśleń, ale nie podoba mi się to. Ja bym tu wybrał opcję Ciacha5. Panek (dyskusja) 12:12, 10 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Mnie się zdaje, że w PWN jest typowa encyklopedyjna odwrotka, czyli wg naszego standardu brzmiałoby to "świnia puławska"; ale propozycja Ciacho5 jest dobra. Goła Puławska to raczej na disambig się nadaje. Btw, w tych rasach to niezły b...l jak w Archeo - chciałem sobie porównać, no i porównałem.... Highland (rasa koni) - Hispano - Holenderski koń gorącokrwisty - Koń holsztyński :( --Felis domestica (dyskusja) 12:25, 10 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
a może Rasa puławska świni na wzór Biała odmiana człowieka? masti <dyskusja> 12:34, 10 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Wg tego wzoru byłoby raczej Puławska rasa świni. Bardzo adekwatne porównanie, btw, i mówię to bez ironii. Z tym, że świnie są ogólnie milsze --Felis domestica (dyskusja) 12:43, 10 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Ja jestem  Za propozycją autora wątku, czyli @Ciacho5. Neonek12 (dyskusja) 20:44, 10 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Też za propozycją Ciacho5, bardziej jednoznaczne. Obecnie wygląda jak hasło na temat pewnej świni o nazwisku Puławska ^_^ Yashaa (dyskusja) 11:33, 19 kwi 2017 (CEST) BIS: Hmmm... skoro wszyscy byli za, to nie było po co zwlekać. Przeniesione i Załatwione Yashaa (dyskusja) 13:35, 21 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Stoczni im. 61 Kommunarda w Nikołajewie[edytuj | edytuj kod]

Stocznię nazwano po bojownikach rozstrzelanych na jej terenie, a było ich 61. (ru-Wiki: В 1930 году заводу было дано современное название (в память о 61 рабочем судостроительного завода «Руссуд», которые были расстреляны деникинцами в ночь на 20 ноября 1919 года)). Zdaje mi się, że jeżeli piszemy stoczni po polsku, to i 61 komunardów (jest taki wyraz?). W tej chwili 61 Kommunarda interpretowałbym, jakby to był liczebnik porządkowy (sześćdziesiątego pierwszego komunarda). Ciacho5 (dyskusja) 08:50, 17 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

ale czy to jest problem, ze u nich komunard znaczy coś innego niż u nas, podobnie zresztą jak zawod to nie zawód? W końcu nie tłumaczymy nazwy, bo wówczas musiałby być "Stocznia imienia 61 ...". Z tego samego powodu nie musimy też dostosowywać odmiany liczebnika do naszej. --Piotr967 podyskutujmy 13:14, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
@Kriis bis Jak powiedział Piotr - w Sudostroitielnyj Zawod Imieni 61 Kommunara mamy prostą transkrypcję z rosyjskiego, więc obowiązują nas zasady transkrypcji właśnie. W tłumaczeniu obowiązywałyby zasady ortografii polskiej. BTW, zasadnicze znaczenie komunard odnosi się do Paryża z 1871 r., jak wskazuje korpus j. polskiego używane jest szerzej--Felis domestica (dyskusja) 13:43, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
A dlaczego chcecie stosować nazwę rosyjską dla stoczni znajdującej się na Ukrainie? Aotearoa dyskusja 15:24, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Też racja --Piotr967 podyskutujmy 15:29, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • nie wiem jakie to ma znaczenie dla akurat tego artykułu ale na wschodzie Ukrainy język rosyjski ma wyższy status niż ukraiński. podobnie kijowski ukraiński różni się od zachodniego obecnego np. we Lwowie - John Belushi -- komentarz 09:12, 20 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • A co to znaczy, że ma "wyższy status"? Status to ma raczej niższy, bo nie jest językiem państwowym, może być co najwyżej bardziej popularny. Natomiast obwód mikołajowski nie leży na wschodzie Ukrainy, tylko na południu – wg spisu z 2001 roku językiem rosyjskim posługiwało się w nim 29,3% mieszkańców, a ukraińskim 69,2% (a obecnie proporcje na korzyść ukraińskiego są pewnie większe, bo wojna na wschodzie spowodowała spore odrodzenie ukraińskiego na terenach, gdzie tradycyjnie silny był rosyjski). A dialekty ukraińskiego to już wpływu na nazewnictwo raczej nie mają. Aotearoa dyskusja 10:50, 20 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Są regionalizmy (spiker we Lwowie zapowiada "potiah", nie "pojizd"), ale różni się przede wszystkim akcentem. Jeśli imiona i nazwiska osób, które same językiem ukraińskim nie władają, zapisujemy w transkrypcji z tego języka, tylko dlatego że są ukraińskimi obywatelami, to tym bardziej nie powinniśmy robić inaczej przy nazwach obiektów. Patrząc jednak na tytuły haseł różnych stoczni na interwiki (np. Stocznia Gdańska), to tłumaczenie też nie byłoby niczym niezwykłym. --Hodortree (dyskusja) 14:26, 21 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Znający się lepiej na tranksrypcjach oraz muzyce są proszeni o przyjrzeniu się serii zmian wprowadzonych przez kol Hodortree (Specjalna:Wkład/Hodortree); pewne uzasadnienie mają (zob. Wangelis, ale czy np. Nikos Zachariu (tak ochrzczony) nie powinien być jednak pod Nicola Zaccaria, bo pod takim imieniem scenicznym był znany, to ja nie wiem. Powstrzymałem Hodortree przed dalszymi zmianami króciutką blokadą, żeby było ew. mniej do zawracania, ale ją teraz ściągam, żeby mógł uzasadnić i przekonać nas o słuszności swych poczynań--Felis domestica (dyskusja) 21:39, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Przecież jego imię i nazwisko to Ewangelos Odiseas Papatanasiu, już po transkrypcji -Pumpernikiel90 (dyskusja) 23:54, 18 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Zdecydowanie Vangelis - to pseudonim artystyczny i artysta posługuje się takim zapisem (zatem argument o Kliczce, i tak zbity przez Mastiego, jest chybiony, ponieważ dotyczy pisowni imienia i nazwiska, nie zaś pseudonimu artystycznego). myopic pattern w czym mogę pomóc? 00:43, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Wangelis to po prostu zdrobnienie greckiego imienia Ewangelos. Pewien grecki piłkarz opisywany tutaj używa takiego samego, podobnie jak bardzo wiele osób z elWiki. Nie widzę powodu, dlaczego ten Wangelis miałby być wyjątkowy i dlaczego PWN miałoby użyć innej pisowni. I jaki inny może być zapis na płytach? Gdzie kupię płyty Maszyna Wriemieni z zapisem jak w plWiki? A stosowane w polskich źródłach Kliczko, komercyjne Klitschko i PWN-owskie Kłyczko to nie są nawet różne formy tego samego nazwiska. --Hodortree (dyskusja) 01:43, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
      • Czy nie widzisz różnicy między imieniem a pseudonimem artystycznym? Vangelis to nie jest zdrobnienie imienia w przypadku tego kompozytora. To pseudonim. Wszystkie przykłady, które podajesz, są chybione. Jakkolwiek możesz mieć rację w sprawie transkrypcji imienia jako takiego, tutaj się mylisz, ponieważ nie rozmawiamy o imieniu, a o pseudonimie. myopic pattern w czym mogę pomóc? 08:45, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
        • Nie tylko ja, wikipedia też nie. Zasady transkrypcji odnoszą się do nazw własnych, a nie imion i naziwsk, albo konkretnych nazw własnych, które chcemy transkrybować. Wszystkie argumenty, jakie tutaj padają, można odnieść do stosowania transkrypcji w ogóle. Nikt nie używa transkrypcji, bo ona odnosi się do zasad ortografii języka polskiego, a nie innych języków, nikt nie używa egzonimów, mieszkańcy Kolonii nie nazywają miasta Kolonią, itd., itd. --Hodortree (dyskusja) 11:50, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • No cóż, mnie też przeniósł zespół znany na całym świecie jako Komu Vnyz do polskawego Komu Wnyz, ale że na polskiej Wikipedii zawsze musi być inaczej niż normalnie czyli zamiast wysp to dżaziraty i inne cuda, więc niech sobie będzie :) Thraen (dyskusja) 11:34, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Kto tu wyważa otwarte drzwi. Postępowanie mamy proste:

  1. jest uznany oficjalnie polski egzonim - to go używamy
  2. w przeciwnym razie: jest przyjęta polska nazwa w literaturze - to ją używamy
  3. w przeciwnym razie: oryginalna jest zapisana alfabetem łacińskim - to ją używamy
  4. w przeciwnym razie: dokonujemy latynizacji nazwy (sposób wyboru metody właśnie podałeś w dyskusji)

W przypadku Vangelis mamy do czynienia z punktem 3 i sprawa jasna. Sytuacja IMO taka sama jak z artykułem do którego prowadzi przekierowanie Madonna Louise Ciccone. Czy Vangelis występuje jako Vangelis czy jako Ευάγγελος Οδυσσέας Παπαθανασίου. Jakby występował jako Ευάγγελος Οδυσσέας Παπαθανασίου to moglibyśmy się zastanawiać nad punktem 4. ~malarz pl PISZ 12:18, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • A Wołodymyr Kłyczko jak występuje? --Hodortree (dyskusja) 12:28, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Jeśli strona oficjalna jest wyznacznikiem, to w zależności od języka (odpowiednio: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i ukraińskiego pod stosownym dla tegoż języka zapisem imienia i nazwiska. Tłumaczy też swój przydomek, z tym, że w wersjach ang. i niem. dodaje, jak sądzę żartobliwie, tytuł "dr". Ustalonego pseudonimu zawodowego zdaje się nie mieć--Felis domestica (dyskusja) 14:54, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    Zarówno wersja angielska, jak i niemiecka, podobnie zresztą jak domena strony internetowej, używają konkretnej łacińskiej formy - niemieckiej transkrypcji rosyjskiego (nie ukraińskiego) nazwiska Кличко. Podobnie jak wszystkie materiały reklamowe. I mimo to, w encyklopedii przy tytułowaniu hasła uznajemy wyższość odpowiednich zasad ortografii i źródeł naukowych. Analogicznie, tak wygląda Wengalis wydany po grecku. Głównym argumentem za zastosowaniem tutaj wyjątku wydaje mi się emocjonalny stosunek uczestników dyskusji do obecnej formy (stąd argumentum ad absurdum o Rolling Stąs, itd.). A ścisłość encyklopedyczna? --Hodortree (dyskusja) 17:06, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Vangelis oczywiście, jako pseudonim artystyczny; a widać to też tutaj. Teraz jest poprawnie. Stanko (dyskusja) 17:25, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    @Stanko: Również jestem za zapisem przez "V", ponieważ jest to pseudonim, ale akurat ten argument chybiony – w tych wszystkich językach nie da się zapisać inaczej, ponieważ transkrypcja z greckiego również wygląda w ten sposób :) Żyrafał (Dyskusja) 21:20, 19 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • to nawet nie jest kwestia czy V czy W - ważne jest jaki pseudonim obrał artysta i pod jakim jest znany. i tyle - John Belushi -- komentarz 09:08, 20 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Ręce i nogi opadają. Jak można nie rozumieć (nie chcieć rozumieć?), że w przypadku Vangelisa mamy do czynienia z pseudonimem artystycznym, który sam artysta zapisuje tak, a nie inaczej (czyli przez "V")? Jeszcze krok w kierunku, wybaczcie, Wangelisa, a Tangerine Dream trzeba będzie przerobić na "Mandarykowy Sen". Pawel Niemczuk (dyskusja) 23:51, 21 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Irenka Papas[edytuj | edytuj kod]

Czy jeśli brak źródła (np. strony muzeum) na nazwę własną to słowo bitwy pisać dużą czy małą? Sprawa dotyczy kilku haseł tego typu. --Piotr967 podyskutujmy 00:43, 24 kwi 2017 (CEST) P.S. tu to w ogóle nie wiem skąd polska nazwa i jej pisownia [Muzeum Bitwy i Starego Geszer]. Z kolei tu: [Muzeum Bitwy pod Grunwaldem] chyba jest OK, bo tak pisze się sama instytucja (tzn. muzeum), choć mnie skręca ta ortografia. --Piotr967 podyskutujmy 00:50, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Cześć. Moim zdaniem tytuł tego artykułu powinien brzmieć „The Blues Brothers (film 1980)”. Argumentacja z czerwca 2011 gdy zmieniono tytuł jest według mnie nielogiczna bo powinno się stosować tytuł oryginalny (czyli „The Blues Brothers”) a nie taki pod którym wyświetlano go w Polsce. Mógłbym oczywiście dokonać przekierowania ale wolę to tutaj zgłosić i wysłuchać Waszych argumentów. --Gungir1983 (dyskusja) 21:54, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy postulujesz, aby wszystkie tytuły filmów były w wersji oryginalnej? Gytha (dyskusja) 22:00, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Ze ZB:

Bartalmay próbował w 2016 zmienić Charbel Makhlouf na Szarbel Machluf, ale jego edycje zostały wycofane. Jego argumenty w dyskusji @Khan Tengri, @Malarz pl są tu: https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Dyskusja_wikipedysty:Khan_Tengri&diff=prev&oldid=46894432. Teraz sprawa powróciła w ZB: Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule#Charbel Makhlouf.

Bartalmay zapytał o ten problem w Poradni PWN, na co Adam Wolański odpisał: "[...] W tekstach w języku polskim przeznaczonych dla polskiego czytelnika powinniśmy stosować polskie zasady transkrypcji. Tyle mówi ogólna reguła. Czasami jednak zdarza się tak, iż obcy wyraz zapisywany innym pismem niż łacinka wejdzie do polszczyzny w pisowni odpowiadającej innym niż polskie zasadom transkrypcji. Tak się stało np. z Usamą ibn Ladinem, który za sprawą anglojęzycznej transkrypcji powszechnie występuje w mediach jako Osama bin Laden bądź Osama ben Laden. Podobnie jest, niestety, ze św. Charbelem vel Szarbelem. Nie ma jednak przeciwwskazań, by promować lepszą dla rodzimego odbiorcy polską transkrypcję" (http://sjp.pwn.pl/poradnia/szukaj/Szarbel.html).

Promować niczego nie powinniśmy, ale aby być w zgodzie z naszym ogólnym podejściem do transkrypcji (por. Usama ibn Ladin), powinniśmy mieć tytuł Szarbel Machluf. Z drugiej strony w Encyklopedii PWN nie ma takiej konsekwencji: jest Usama ibn Ladin i Charbel Makhlouf, i pewnie trudno byłoby znaleźć źródła na zapis zgodny z polską transkrypcją, skoro przyjęła się transkrypcja obca. Moim zdaniem należy jednak być konsekwentnym i przenieść pod wersję polską, ale proszę o opinie. Michał Sobkowski dyskusja 12:43, 23 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Tu należałoby wypracować ogólne podejście, bo mamy też Béchara Boutros Raï, Antoine-Pierre Khoraiche, Paul-Pierre Méouchi ale i Nasr Allah Butrus Sufajr. Ze wzgledu na to, że maronici jednak posługują się głownie arabskim, to raczej powinniśmy dla nich stosować zapis arabski w polskiej transkrypcji. Jednak cokolwiek zostanie ustalone, powinno być zastosowane do wszystkich libańskich i syryjskich maronitów. Aotearoa dyskusja 09:17, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
A co jest złego w stosowaniu prostego algorytmu, który zazwyczaj stosujemy?
  1. Jeśli istnieje uznany oficjalnie polski egzonim to go używamy.
  2. jeśli nie, to czy jest jest przyjęta polska nazwa, która dominuje w polskojęzycznych rzetelnych źródłach? Jeśli tak, to ją używamy.
  3. Jeśli nie, to sprawdzamy, czy oryginalna nazwa jest zapisana alfabetem łacińskim. Jak tak, to jej używamy.
  4. Jeśli nie, to dokonujemy latynizacji nazwy.
Może zastanówmy się, czy nie wpisać go wprost do zasad i zamiast poruszać non stop ten sam problem w Kawiarence, będzie się odsyłało do zapisu w zasadach. KamilK7 14:03, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Może to, że algorytm ten jest do nazw geograficznych, a nie do imion i nazwisk? A odnośnie do zapisu nazwisk raczej prostego algorytmu się nie da wprowadzić, gdyż są różne niuanse i niuansiki, które powodują, że stosujemy zapisy typu George Washington, czy spolszczamy imiona władców, nawet jeżeli ich spolszczeń ze świeca by szukać. A jeszcze dochodzi problem w jakim języku dane nazwisko sie zapisuje – omawiany tu Charbel Makhlouf / Szarbel Machluf urodził się i zmarł w imperium osmańskim, więc pewnie formalnie zapisywał się po turecku pismem arabskim, inni urodzili się lub zmarli za władzy francuskiej, gdy francuski był urzędowy; ponadto w Libanie (już mniej w Syrii) francuski de facto nadal jest językiem urzędowym (choć de iure takiego statusu nie ma). Do takich sytuacji algorytmu przyłożyć się nie da. Aotearoa dyskusja 15:13, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli nie da się ułożyć algorytmu, to jest ewidentnie jest to twórczość, czyli przy ustalaniu nazw artykułów mamy często WP:OR. Myślę jednak, że algorytm da się ułożyć, tylko trzeba gdzieś spisać, jakie zasady są brane pod uwagę, a potem je przemyśleć. Bez tego trudno oczekiwać, że ktoś zrozumie, dlaczego mamy George Washington, ale mamy też Krzysztof Kolumb. Niby obaj panowie mają utrwalone polskie brzmienia, więc dla obu spolszczony zapis jest dopuszczalny, ale z drugiej strony zgodnie z obecną tendencją w języku polskim, w tekstach specjalistycznych dla obu powinno się z tego spolszczenia zrezygnować. KamilK7 16:35, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Ale przecież Krzysztof Kolumb czy George Washington to zupełnie inna para kaloszy niż Szarbel Machluf. W przypadku tych dwóch pierwszych panów chodzi o to, czy stosujemy de facto tłumaczenie ich imion i nazwisk (George -> Jerzy), natomiast w przypadku pisowni nazwisk arabskich nie chodzi o tłumaczenie, tylko o sposób zapisu ich oryginalnych imion i nazwisk (a więc o transkrypcję). Nikt się przecież nie zastanawia, czy Jusufa asz-Szahida nazwać Józefem, tylko czy mamy pisać Jusuf czy Youssef. --Botev (dyskusja) 20:32, 24 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
To był tylko przykład, pokazujący, że jasno opisany zestaw reguł jest potrzebny 0 przypuszczalnie bardzo niewielu wikipedystów wie, dlaczego ci panowie są akurat tak zapisani, a nie inaczej. Ten sam brak zestawu reguł powoduję też dyskusję na temat arabskiego świętego, będącego bohaterem tej sekcji. A wystarczyłoby, aby była taka reguła, że zawsze stosujemy polską transkrypcję (wtedy Charbel staje się Szarbelem), albo, że zawsze stosujemy pisownię bardziej zakorzenioną, przeważającą w źródłach (wtedy Osama ibn Laden leci pod bin), albo, że stosujemy pisownię zakorzenioną, o ile zakorzeniła się dostatecznie dawno - tu trzeba tylko wybrać datę - wtedy obaj zostają pod obecnymi nazwami. Na coś się zdecydować i już. KamilK7 08:27, 25 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • W Wikipedii polskiej zawsze stosujemy język polski, co mam na myśli: jeżeli istnieje utrwalony w źródłach polskich polski egzonim (Krzysztof Kolumb) stosujemy polski egzonim, jeżeli polskiego egzonimu brak wtedy stosujemy pisownię oryginalną dla osób z imionami pisanymi alfabetem łacińskim, stosujemy transkrypcję polską dla osób z imionami w oryginale w pisowni nie łacińskiej, ale jeżeli w źródłach polskich utrwaliła się latynizacja niepolska (imiona japońskie, chińskie, koreańskie podajemy nie w transkrypcji polskiej lecz angielskiej, lub osoby mieszkające w Polsce posiadają polskie dowody osobiste gdzie stosowana jest transkrypcja angielska - Vladimir Yaroshenko) stosujemy tę utrwaloną w źródłach polskich formę. Bogomolov.PL (dyskusja) 09:45, 25 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
jeżeli istnieje utrwalony w źródłach polskich polski egzonim (Krzysztof Kolumb) stosujemy polski egzonim. Czyli George Washington powinniśmy przenieść pod Jerzy Waszyngton, a Fryderyk Chopin pod Fryderyk Szopen? I na odwrót: Jan Karol wraca pod Juan Carlos? --Botev (dyskusja) 13:24, 25 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
Egzonim dotyczy wyłącznie nazw geograficznych, więc nie ma nic wspólnego z nazwiskami. :) Ad. meritum – była kiedyś na ten temat dyskusja i stanęło na tym, że będziemy używać takiej pisowni jaką stosuje większość publikacji z dziedziny historiografii amerykańskiej, czyli pisowni oryginalnej. ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:50, 25 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Racja co do tego czym są egzonimy i czyn nie są.
  • Co do Szopena: w słownikach polskich figuruje w takiej formie? Bo mamy zawsze odnajdywać polskie formy w źródłach wiarygodnych, PWN służy dobrym przykładem.
  • Racja że mamy używać takiej pisowni jaką stosuje większość publikacji polskich z odpowiedniej dziedziny
  • Odnośnie imion koronacyjnych to panuje zasada spolszczania tych imion, ta zasada przestrzegana jest w źródłach wiarygodnych z dziedziny historii. Bogomolov.PL (dyskusja) 15:03, 25 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy nie należałoby rozdzielić tej kategorii na Kategoria:Ulice i Kategoria:Place? --Maattik (dyskusja) 22:50, 27 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Obok niemałej (podkategorie) ilości pracy stworzy to też problemy interpretacyjne, na przykład gdzie damy podkategorię Ronda w Polsce? Stąd moje pytanie, czy wartość dodana jest wystarczająca, aby się tym zajmować, zamiast poświęcić ten czas na przykład na uźródłowianie artykułów? KamilK7 13:40, 28 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Powyższe próbujemy uporządkować na stronie dyskusji wikiprojektu botanicznego. Proszę o uwagi, zwłaszcza dysponujących źródłami w zakresie terminologii dot. zanieczyszczeń pyłowych/zapylenia w kontekście ochrony środowiska. Kenraiz (dyskusja) 23:31, 29 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Montezuma czy Motecuhzoma?[edytuj | edytuj kod]

Ostatniego władcę Azteków Montezumę II wszyscy chyba kojarzą. Wcześniej był też imiennik jego, Montezuma I. Samo imię Montezuma to wykoślawiona forma z nahuatl, przemielona przez język hiszpański. Od jakiegoś czasu w piśmiennictwie fachowym i tym bardziej popularnym jest tendencja do pisania tego imienia w formie pierwotnej: Motecuhzoma. Czytam właśnie „Meksyk przed konkwistą” dr Justyny Olko, wydane w 2010 roku w serii ceramowskiej PIW. Autorka konsekwentnie stosuje formę Motecuhzoma. Co ciekawe, forma Motecuhzoma jest stosowana jako główna nazwa hasłowa także w Encyklopedii PWN. Warto by rozważyć zmianę. Hoa binh (dyskusja) 10:34, 29 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]

Pytanie od mezoamerykańskiego laika: czy jest istnieje przyjęty w (polskiej?) literaturze standard zapisu nahuatlu i zmiana ze "znanego" Montezumy na "egzotycznego" Motecuhzomę doprowadzi do ujednolicenia z innymi Quetzalcoatlami, Xolotlami i Tenochtitlánami? Czy mamy w tej chwili światową/polską/wikipedyjną wolną amerykankę aka bajzel? Bo jak to drugie, to ja bym nie ruszał, ale jeśli pierwsze, to trzeba by zrobić ogólne porządki w nahuatlańskich nazwach... --Felis domestica (dyskusja) 13:35, 29 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
@Felis domestica Wątpię, czy znajdziesz specjalistę od nahuatl. Już widać, jaki tłok w tej dyskusji jest póki co :D Ale samego Montezumę warto przedyskutować. Hoa binh (dyskusja) 09:29, 30 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
ale czy to jest takie proste, że są tylko dwie formy do rozważenia, mniej więcej oryginalna i mniej więcej zepsuta? bo ja widzę w haśle więcej możliwości, zapewne w różnych źródłach też stosowanych, jeżeli mamy wybierać losowo między np. Moctezuma, Motekosoma, Motecuhzoma czy Moteuczoma, to nie lepiej pozostać przy formie obecnej, "wszystkim" znanej? Gdarin dyskusja 09:34, 30 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • uważam, że dla szarego czytelnika Wikipedii lepiej znaną formą jest forma Montezuma. natomiast warto podać bardziej naukowy termin oraz redirect gdy ktoś przypadkiem szukał Motecuhzoma. nie bardzo widzę sens udziwniania nieznanymi nazwami tytułów haseł. możemy poprzenosić różne hasła pod oryginalne tytuły ale po co? ile osób wie kim był Muhammad ibn Abd Allah ibn Abd al-Muttalib i będzie go szukać pod taką nazwą? - John Belushi -- komentarz 09:41, 30 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
    • Tylko że niestety „zostawanie przy formie wszystkim znanej” to błędne założenie, w ten sposób nigdy byśmy nie zmienili np. Phenianu na Pjongjang. Ale byliśmy w forpoczcie tej dobrej zmiany, malkontenci darli szaty rok, drugi i trzeci, po czym się okazało, że słusznie uczyniliśmy i forma poprawniejsza w końcu się przyjęła na dobre. Podobnie jak były boje o Jerzy Waszyngton vs George Washington, kawię domową itp. Trzeba ważyć argumenty merytoryczne za i przeciw, patrzeć, która wersja jest formalnie poprawna z fachowego punktu widzenia, a nie patrzeć na to, co „wszyscy znają”. Hoa binh (dyskusja) 09:43, 30 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • nazwy urzędowe jak Pjongjang z oczywistych względów powinny być zmieniane wraz ze zmianami prawnymi. w kwestii imion jak George Washington przyjęliśmy chyba ogólnie obowiązującą zasadę, że piszemy imiona oryginalne a nie polskie. tak więc oba wypadki nie dotyczą naszego przykładu. natomiast Mahomet czy Jezus (nie Jeszu jak chcą dziś niektórzy) czy Budda są znacznie lepszymi przykładami do czego takie zmiany prowadzą. - John Belushi -- komentarz 09:52, 30 kwi 2017 (CEST)[odpowiedz]