Przejdź do zawartości

Język standardowy: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Link, uzup. informacji zgodnie z podanym źródłem
m drobne redakcyjne, źródła/przypisy
Linia 1: Linia 1:
'''Język standardowy''', '''standard językowy'''{{Refn|grupa = uwaga|nazwa = nota1|W piśmiennictwie występują również określenia: „'''[[język literacki]]'''”{{r|:6|:4}}, „'''język ogólnonarodowy'''”, „'''[[język ogólny]]'''”{{r|:2}}, „'''język kulturalny'''”{{r|uandkjmpt}}, „'''dialekt literacki'''”{{r|:6}}, „'''dialekt standardowy'''”{{r|:7|:8}}, „'''dialekt kulturalny'''”{{r|:9}}, „'''narzecze ogólne'''”{{r|:9}}. Termin „język standardowy”, pochodzący z angielskiej tradycji lingwistycznej, jest szczególnie upowszechniony i uchodzi za stosunkowo „neutralny” jako określenie na instytucjonalne normy porozumiewawcze{{r|uandkjmpt}}.<br />Miano języka ogólnego bywa jednak także odnoszone do powszechnej warstwy funkcjonalnej języka, niezwiązanej z konkretną tematyką. W takim rozumieniu język ogólny odróżnia się od szczególnych rejestrów{{r|Grucza Sambor2013-s30}}, takich jak [[język fachowy]]{{r|:30|:31}} czy książkowy{{r|Reiner Arntz Heribert Picht1991-s16}}. Również termin „język literacki”, używany przede wszystkim w kontekście słowiańskim{{r|K Langston A Peti Stantić2014-s26}}, bywa definiowany i rozumiany na rozliczne sposoby{{r|doi10.17651/polon.37.12-s5|Encyklopedia językoznawstwa-s271}}.}}, '''dialekt standardowy'''{{refn|grupa = uwaga|nazwa = nota2|Alternatywna nazwa „dialekt standardowy” ({{w języku|en|standard dialect}}) bywa stosowana przez językoznawców, którzy chcą podkreślić lingwistyczną równoprawność dialektów obiegowych i umownego standardu, argumentując, że rezerwowanie terminu „język” dla standardu może sugerować, iż to tylko on jest pełnoprawną formą języka, godną takiego miana{{r|:7|sk}}. Zamiennik ten uwydatnia ponadto fakt, że standard jest jedną z wielu odmian składających się na język{{r|hr1}}. W podobnym użyciu funkcjonuje termin „odmiana standardowa (języka)” ({{w języku|en|standard variety}}){{r|:29}}.}} ({{ang.|standard language}}, {{k|en|standard dialect}}) – [[odmiana językowa|odmiana języka]] stawiana w opozycji do [[dialekt niestandardowy|form wernakularnych]] (w tym zarówno [[dialekt|terytorialnych]], jak i [[socjolekt|środowiskowych]]), przyjęta przez dane społeczeństwo do celów komunikacji publicznej i oficjalnej{{r|:3}}. Według idealistycznej interpretacji tworzy ona „neutralne” narzecze, w którym porozumiewa się ogół użytkowników języka bez względu na pochodzenie regionalne lub społeczne{{r|:4|:15}}, choć bywa również pojmowana jako [[socjolekt]], kojarzony przede wszystkim z warstwami wykształconymi{{r|pspb|:15}}. Od form nieliterackich standard odróżnia się zasięgiem geograficznym, podległością [[kodyfikacja (językoznawstwo)|kodyfikacji]] oraz faktem, że jest realizowany w różnych funkcjonalnych [[styl (językoznawstwo)|wariantach stylistycznych]]{{r|gg}}{{odn|Mistrík|1993|s=404}}. Standard ogólnonarodowy spełnia szereg funkcji w różnych dziedzinach życia społecznego, gdzie przybiera różne formy ukształtowania{{odn|Kordić|2010|s=70, 73–74}}.
'''Język standardowy''', '''standard językowy'''{{Refn|grupa = uwaga|nazwa = nota1|W piśmiennictwie występują również określenia: „'''[[język literacki]]'''”{{r|:6|:4}}, „'''język ogólnonarodowy'''”, „'''[[język ogólny]]'''”{{r|:2}}, „'''język kulturalny'''”{{r|uandkjmpt}}, „'''dialekt literacki'''”{{r|:6}}, „'''dialekt standardowy'''”{{r|:7|:8}}, „'''dialekt kulturalny'''”{{r|:9}}, „'''narzecze ogólne'''”{{r|:9}}. Termin „język standardowy”, pochodzący z angielskiej tradycji lingwistycznej, jest szczególnie upowszechniony i uchodzi za stosunkowo „neutralny” jako określenie na instytucjonalne normy porozumiewawcze{{r|uandkjmpt}}.<br />Miano języka ogólnego bywa jednak także odnoszone do powszechnej warstwy funkcjonalnej języka, niezwiązanej z konkretną tematyką. W takim rozumieniu język ogólny odróżnia się od szczególnych rejestrów{{r|Grucza Sambor2013-s30}}, takich jak [[język fachowy]]{{r|:30|:31}} czy książkowy{{r|Reiner Arntz Heribert Picht1991-s16}}. Również termin „język literacki”, używany przede wszystkim w kontekście słowiańskim{{r|K Langston A Peti Stantić2014-s26}}, bywa definiowany i rozumiany na rozmaite sposoby{{r|doi10.17651/polon.37.12-s5|Encyklopedia językoznawstwa-s271}}.}}, '''dialekt standardowy'''{{refn|grupa = uwaga|nazwa = nota2|Alternatywna nazwa „dialekt standardowy” ({{w języku|en|standard dialect}}) bywa stosowana przez językoznawców, którzy chcą podkreślić lingwistyczną równoprawność dialektów obiegowych i umownego standardu, argumentując, że rezerwowanie terminu „język” dla standardu może sugerować, iż to tylko on jest pełnoprawną formą języka, godną takiego miana{{r|:7|sk}}. Zamiennik ten uwydatnia ponadto fakt, że standard jest jedną z wielu odmian składających się na język{{r|hr1}}. W podobnym użyciu funkcjonuje termin „odmiana standardowa (języka)” ({{w języku|en|standard variety}}){{r|:29}}.}} ({{ang.|standard language}}, {{k|en|standard dialect}}) – [[odmiana językowa|odmiana języka]] stawiana w opozycji do [[dialekt niestandardowy|form wernakularnych]] (w tym zarówno [[dialekt|terytorialnych]], jak i [[socjolekt|środowiskowych]]), przyjęta przez dane społeczeństwo do celów komunikacji publicznej i oficjalnej{{r|:3}}. Według idealistycznej interpretacji tworzy ona „neutralne” narzecze, w którym porozumiewa się ogół użytkowników języka bez względu na pochodzenie regionalne lub społeczne{{r|:4|:15}}, choć bywa również pojmowana jako [[socjolekt]], kojarzony przede wszystkim z warstwami wykształconymi{{r|pspb|:15}}. Od form nieliterackich standard odróżnia się zasięgiem geograficznym, podległością [[kodyfikacja (językoznawstwo)|kodyfikacji]] oraz faktem, że jest realizowany w różnych funkcjonalnych [[styl (językoznawstwo)|wariantach stylistycznych]]{{r|gg}}{{odn|Mistrík|1993|s=404}}. Standard ogólnonarodowy spełnia szereg funkcji w różnych dziedzinach życia społecznego, gdzie przybiera różne formy ukształtowania{{odn|Kordić|2010|s=70, 73–74}}.


Za fundament języka standardowego służą przeważnie dialekty właściwe dla miejscowych ośrodków handlu i władzy{{r|Anne Curzan Teaching the}}. Z powodu zjawiska zwanego przesunięciem referencyjnym (termin antropolingwistyczny{{r|Silverstein Michael 1996}}) lub elaboracją funkcjonalną (termin socjolingwistyczny{{r|Milroy James Milroy Lesley}}) prestiż asocjowany z ośrodkami kulturalnymi zaczyna być przypisywany również lokalnemu wariantowi języka. Wśród jego użytkowników pojawia się przeświadczenie, że ich mowa stanowi wyższą odmianę języka bądź jego „kanoniczną” formę, tworzącą punkt odniesienia dla innych odmian językowych{{r|Davila Bethany 2016 The Inevitability}}. Dalsze procesy standaryzacyjne wiążą się zwykle ze skodyfikowaniem [[Norma językowa|normy językowej]] (za pośrednictwem [[gramatyka normatywna|gramatyk normatywnych]] i [[słownik]]ów), wypracowaniem pewnych [[Ortografia|przepisów ortograficznych]] oraz akceptacją tych konwencji przez ogół społeczeństwa{{r|:5|cr}}{{odn|Kordić|2010|s=62}}.
Za fundament języka standardowego służą przeważnie dialekty właściwe dla miejscowych ośrodków handlu i władzy{{r|Anne Curzan Teaching the}}. Z powodu zjawiska zwanego przesunięciem referencyjnym (termin antropolingwistyczny{{r|Silverstein Michael 1996}}) lub elaboracją funkcjonalną (termin socjolingwistyczny{{r|Milroy James Milroy Lesley}}) prestiż asocjowany z ośrodkami kulturalnymi zaczyna być przypisywany również lokalnemu wariantowi języka. Wśród jego użytkowników pojawia się przeświadczenie, że ich mowa stanowi wyższą odmianę języka bądź jego „kanoniczną” formę, tworzącą punkt odniesienia dla innych odmian językowych{{r|Davila Bethany 2016 The Inevitability}}. Dalsze procesy standaryzacyjne wiążą się zwykle ze skodyfikowaniem [[Norma językowa|normy językowej]] (za pośrednictwem [[gramatyka normatywna|gramatyk normatywnych]] i [[słownik]]ów), wypracowaniem pewnych [[Ortografia|przepisów ortograficznych]] oraz akceptacją tych konwencji przez ogół społeczeństwa{{r|:5|cr}}{{odn|Kordić|2010|s=62}}.
Linia 5: Linia 5:
Dialekt standardowy przeciwstawiany jest nieliterackim wariantom języka (o podłożu regionalnym i socjalnym), które wykazują względem niego większą bądź mniejszą odrębność{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=56}}. Nie jest jednak tworem jednolitym, gdyż charakteryzuje się [[wariacja (językoznawstwo)|zróżnicowaniem diafazycznym]]: w jego obrębie można wyróżnić zarówno [[jednostki językowe|środki językowe]] o charakterze swobodnym, nieformalnym, jak i elementy właściwe dla sytuacji oficjalnych{{r|aa}}. Język standardowy stosowany jest przez organizacje rządowe, w mediach, w szkołach i funkcjonuje jako narzędzie komunikacji międzynarodowej{{r|Standard and non standard}}. Przeważnie pełni też funkcję ustabilizowanej normy piśmienniczej{{r|hm}} (tzw. [[grafolekt]]u){{r|hm|wjo}}. Ze względu na przypisywaną jej wartość społeczno-kulturalną standardowa forma języka bywa nieściśle utożsamiana z językiem jako całością{{r|ff}} (zbiorem różnych dialektów{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=45}}), a sam czynnik normalizacji językowej wywiera istotny wpływ na współczesny sposób klasyfikacji i wydzielania języków{{r|:27}}.
Dialekt standardowy przeciwstawiany jest nieliterackim wariantom języka (o podłożu regionalnym i socjalnym), które wykazują względem niego większą bądź mniejszą odrębność{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=56}}. Nie jest jednak tworem jednolitym, gdyż charakteryzuje się [[wariacja (językoznawstwo)|zróżnicowaniem diafazycznym]]: w jego obrębie można wyróżnić zarówno [[jednostki językowe|środki językowe]] o charakterze swobodnym, nieformalnym, jak i elementy właściwe dla sytuacji oficjalnych{{r|aa}}. Język standardowy stosowany jest przez organizacje rządowe, w mediach, w szkołach i funkcjonuje jako narzędzie komunikacji międzynarodowej{{r|Standard and non standard}}. Przeważnie pełni też funkcję ustabilizowanej normy piśmienniczej{{r|hm}} (tzw. [[grafolekt]]u){{r|hm|wjo}}. Ze względu na przypisywaną jej wartość społeczno-kulturalną standardowa forma języka bywa nieściśle utożsamiana z językiem jako całością{{r|ff}} (zbiorem różnych dialektów{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=45}}), a sam czynnik normalizacji językowej wywiera istotny wpływ na współczesny sposób klasyfikacji i wydzielania języków{{r|:27}}.


Sporadycznie spotyka się również definicję, zgodnie z którą język standardowy to mowa, której można przypisać jedną lub więcej znormalizowanych postaci. Termin odnosi się wówczas do języka jako całości, nie zaś do jego samej formy standardowej{{r|:28}}.
Sporadycznie spotyka się również definicję, zgodnie z którą język standardowy to mowa, której można przypisać jeden lub więcej standardowych postaci. Termin odnosi się wówczas do całokształtu języka, nie zaś do samego dialektu standardowego{{r|:28}}.


Choć język standardowy przeciwstawia się zasadniczo elementom mowy o ograniczonym zasięgu geograficznym, [[Regionalizm (językoznawstwo)|regionalizmy]] jako formy terytorialne używane przez ludność wykształconą (formy „języka kulturalnego”) uznawane są w polskiej tradycji [[Preskryptywizm (językoznawstwo)|normatywistycznej]] za mieszczące się w obrębie jego warstwy użytkowej{{r|:12}}.
Choć język standardowy przeciwstawia się zasadniczo elementom mowy o ograniczonym zasięgu geograficznym, [[Regionalizm (językoznawstwo)|regionalizmy]] jako formy terytorialne używane przez ludność wykształconą (formy „języka kulturalnego”) uznawane są w polskiej tradycji [[Preskryptywizm (językoznawstwo)|normatywistycznej]] za mieszczące się w obrębie jego warstwy użytkowej{{r|:12}}.
Linia 18: Linia 18:


== Charakterystyka ==
== Charakterystyka ==
Język standardowy jest [[system językowy|systemem językowym]] wypracowanym w sposób świadomy i celowy, charakteryzującym się ściśle ustalonymi i skodyfikowanymi zasadami poprawnościowymi. Język standardowy nie rozwija się zatem w pełni naturalnie, lecz stanowi raczej produkt [[kultura|kultury]]. Jego [[norma językowa|normy]] poznawane są na etapie [[edukacja|edukacji]] szkolnej, za pośrednictwem [[gramatyka normatywna|gramatyk]] i słowników. Za ich ustalanie odpowiedzialne są gremia cieszące się szczególnym autorytetem społecznym i kulturalnym na danym terytorium. Choć język standardowy podlega formalnej [[kodyfikacja (językoznawstwo)|kodyfikacji]], nie jest on formą całkowicie jednolitą i niezmienną, gdyż z natury musi pełnić rozmaite funkcje w [[Komunikacja językowa|komunikacji międzyludzkiej]]. Jako że język standardowy używany jest również [[Język mówiony|ustnie]], na jego kształt wywiera wpływ także żywa mowa{{odn|Sajavaara|2000|s=81}}. Precyzyjne rozgraniczenie form standardowych od niestandardowych staje się niekiedy problematyczne. Ponadto nie zawsze czyni się ścisłe rozróżnienie między potoczną postacią standardu (pewną warstwą stylistyczną) a niestandardowymi środkami [[język wernakularny|języka obiegowego]]{{r|ds}}.
Język standardowy jest [[system językowy|systemem językowym]] wypracowanym w sposób świadomy i celowy, charakteryzującym się ściśle ustalonymi i skodyfikowanymi zasadami poprawnościowymi. Język standardowy nie rozwija się zatem w pełni naturalnie, lecz stanowi raczej produkt [[kultura|kultury]]. Jego [[norma językowa|normy]] poznawane są na etapie [[edukacja|edukacji]] szkolnej, za pośrednictwem [[gramatyka normatywna|gramatyk]] i słowników. Za ich ustalanie odpowiadają gremia cieszące się szczególnym autorytetem społecznym i kulturalnym na danym terytorium. Choć język standardowy podlega formalnej [[kodyfikacja (językoznawstwo)|kodyfikacji]], nie jest on formą całkowicie jednolitą i niezmienną, gdyż z natury musi pełnić rozmaite funkcje w [[Komunikacja językowa|komunikacji międzyludzkiej]]. Jako że język standardowy używany jest również [[Język mówiony|ustnie]], na jego kształt wywiera wpływ także żywa mowa{{odn|Sajavaara|2000|s=81}}. Precyzyjne rozgraniczenie form standardowych od niestandardowych staje się niekiedy problematyczne{{r|mpawlak}}. Ponadto nie zawsze czyni się ścisłe rozróżnienie między potoczną postacią standardu (pewną warstwą stylistyczną) a niestandardowymi środkami [[język wernakularny|języka obiegowego]]{{r|ds}}.


Z punktu widzenia [[socjolingwistyka|socjolingwistyki]] język standardowy stanowi jeden z wielu dialektów składających się na dany język (mowa o tzw. „dialekcie standardowym”). Odróżnia się on jednak od innych odmian tym, że jest akceptowany na szerszym obszarze geograficznym, pełni więcej funkcji i ma stosunkowo trwały charakter. Dzięki swojemu szczególnemu rozpowszechnieniu umożliwia on swobodną komunikację międzyregionalną, w obrębie większej jednostki terytorialnej{{odn|Sajavaara|2000|s=82}}. Dialekt standardowy reprezentuje także cały język w odniesieniu do innych języków, na przykład gdy teksty o charakterze oficjalnym są tłumaczone z jednej mowy na drugą{{odn|Sajavaara|2000|s=83}}. Czynnikiem podtrzymującym funkcjonowanie języka ogólnego jest autorytatywna preskrypcja (kodyfikacja){{r|:15}}, polegająca na wykładaniu jego wzorców w sposób formalny. Tego rodzaju praktyka preskrypcyjna może się ostatecznie przerodzić w [[ideologia języka standardowego|ideologię języka standardowego]] i normocentryczny [[preskryptywizm (językoznawstwo)|preskryptywizm]], marginalizujący nieliterackie odmiany języka{{r|:15}} bądź odrywający sam standard od realiów [[praktyka językowa|praktyki językowej]]{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=45}}.
Z punktu widzenia [[socjolingwistyka|socjolingwistyki]] język standardowy stanowi jeden z wielu dialektów składających się na dany język (mowa o tzw. „dialekcie standardowym”). Odróżnia się on jednak od innych odmian tym, że jest akceptowany na szerszym obszarze geograficznym, pełni więcej funkcji i ma stosunkowo trwały charakter. Dzięki swojemu szczególnemu rozpowszechnieniu umożliwia on swobodną komunikację międzyregionalną, w obrębie większej jednostki terytorialnej{{odn|Sajavaara|2000|s=82}}. Dialekt standardowy reprezentuje także cały język w odniesieniu do innych języków, na przykład gdy teksty o charakterze oficjalnym są tłumaczone z jednej mowy na drugą{{odn|Sajavaara|2000|s=83}}. Czynnikiem podtrzymującym funkcjonowanie języka ogólnego jest autorytatywna preskrypcja (kodyfikacja){{r|:15}}, polegająca na wykładaniu jego wzorców w sposób formalny. Tego rodzaju praktyka preskrypcyjna może się ostatecznie przerodzić w [[ideologia języka standardowego|ideologię języka standardowego]] i normocentryczny [[preskryptywizm (językoznawstwo)|preskryptywizm]], marginalizujący nieliterackie odmiany języka{{r|:15}} bądź odrywający sam standard od realiów [[praktyka językowa|praktyki językowej]]{{odn|Kapović|Starčević|Sarić|2016|s=45}}.
Linia 105: Linia 105:
<ref name="wjo">{{cytuj|autor=*Walter J. Ong|tytuł=Technologizace slova: mluvená a psaná řeč|data=2006|isbn=8024611244|opis=vyd. české 1|miejsce=Praga|wydawca=Karolinum|oclc=85715882|język=cs|s=18}}</ref>
<ref name="wjo">{{cytuj|autor=*Walter J. Ong|tytuł=Technologizace slova: mluvená a psaná řeč|data=2006|isbn=8024611244|opis=vyd. české 1|miejsce=Praga|wydawca=Karolinum|oclc=85715882|język=cs|s=18}}</ref>
<ref name=hr1>{{Cytuj |tytuł = Mladi lingvisti: Govorite hrvatski opušteno, a ne po teroru jezikodavitelja |data dostępu = 2019-11-12 | data = 2019-11-12 |opublikowany = Večernji.hr |url =https://www.vecernji.hr/kultura/mladi-lingvisti-govorite-hrvatski-opusteno-a-ne-po-teroru-jezikodavitelja-1358810 |język = hr}}</ref>
<ref name=hr1>{{Cytuj |tytuł = Mladi lingvisti: Govorite hrvatski opušteno, a ne po teroru jezikodavitelja |data dostępu = 2019-11-12 | data = 2019-11-12 |opublikowany = Večernji.hr |url =https://www.vecernji.hr/kultura/mladi-lingvisti-govorite-hrvatski-opusteno-a-ne-po-teroru-jezikodavitelja-1358810 |język = hr}}</ref>
<ref name="mpawlak">{{cytuj|autor=Mirosław Pawlak; Jakub Bielak|tytuł=New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies|data=2011|wydawca=Springer Science & Business Media|isbn=9783642200830|s=207|url=http://books.google.com/books?id=jcGwbd6_52MC|język=en}}</ref>
}}
}}


Linia 114: Linia 115:
* {{Cytuj |odn=tak |autor r=[[Ulrich Ammon]] |tytuł = Sociolinguistics |wydawca = Walter de Gruyter |data= 2004 |s= 273–283 |rozdział = Standard variety |wolumin= 1 |isbn = 978-3-11-014189-4 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor r=[[Ulrich Ammon]] |tytuł = Sociolinguistics |wydawca = Walter de Gruyter |data= 2004 |s= 273–283 |rozdział = Standard variety |wolumin= 1 |isbn = 978-3-11-014189-4 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor r= Inoue, M.; |tytuł = Encyclopedia of Language and Linguistics |wydanie = 2 |wydawca = Elsevier |data= 2006 |s= 121–127 |rozdział = Standardization |wolumin= 12 |isbn = 978-0-08-044299-0 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor r= Inoue, M.; |tytuł = Encyclopedia of Language and Linguistics |wydanie = 2 |wydawca = Elsevier |data= 2006 |s= 121–127 |rozdział = Standardization |wolumin= 12 |isbn = 978-0-08-044299-0 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor = Chambers, J.K.; [[Peter Trudgill|Trudgill, Peter]] |tytuł = Dialectology |wydanie = 2| wydawca = Cambridge University Press |data= 1998 |isbn = 978-0-521-59646-6 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor = Chambers, J.K.; [[Peter Trudgill]] |tytuł = Dialectology |wydanie = 2| wydawca = Cambridge University Press |data= 1998 |isbn = 978-0-521-59646-6 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor=[[Peter Trudgill|Trudgill, Peter]]; |tytuł = Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe |data= 1992 |s= 167–177 |wolumin = 2 |doi = 10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor=Peter Trudgill |tytuł = Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe |data= 1992 |s= 167–177 |wolumin = 2 |doi = 10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor r=[[Peter Trudgill|Trudgill, Peter]]; |tytuł = Encyclopedia of Language and Linguistics |wydanie = 2 |wydawca = Elsevier |data= 2006 |s= 119–121 |rozdział = Standard and Dialect Vocabulary |wolumin= 12 |isbn = 978-0-08-044299-0 |język = en}}
* {{Cytuj |odn=tak |autor r=Peter Trudgill |tytuł = Encyclopedia of Language and Linguistics |wydanie = 2 |wydawca = Elsevier |data= 2006 |s= 119–121 |rozdział = Standard and Dialect Vocabulary |wolumin= 12 |isbn = 978-0-08-044299-0 |język = en}}
* {{cytuj |odn=tak|autor = [[Snježana Kordić]] |data = 2010 |język = sh |tytuł = Jezik i nacionalizam |url = http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf |seria = Rotulus Universitas |miejsce = Zagrzeb |wydawca = Durieux| doi = 10.2139/ssrn.3467646 | isbn = 978-953-188-311-5 |lccn = 2011520778 |oclc = 729837512 |ol = 15270636W}}
* {{cytuj |odn=tak|autor = [[Snježana Kordić]] |data = 2010 |język = sh |tytuł = Jezik i nacionalizam |url = http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf |seria = Rotulus Universitas |miejsce = Zagrzeb |wydawca = Durieux| doi = 10.2139/ssrn.3467646 | isbn = 978-953-188-311-5 |lccn = 2011520778 |oclc = 729837512 |ol = 15270636W}}
* {{cytuj |redaktor = [[Barbara Kryżan-Stanojević]] |tytuł = Jezična politika: između norme i jezičnog liberalizma |autor = [[Mate Kapović]]; [[Anđel Starčević]] ; Daliborka Sarić |rozdział = [https://www.bib.irb.hr/834104 O preskripciji i preskriptivizmu u Hrvatskoj] |wydawca = Srednja Europa |miejsce = Zagrzeb |data = 2016 |isbn = 9789537963477 |język = sh |odn=tak}}
* {{cytuj |redaktor = [[Barbara Kryżan-Stanojević]] |tytuł = Jezična politika: između norme i jezičnog liberalizma |autor = [[Mate Kapović]]; [[Anđel Starčević]] ; Daliborka Sarić |rozdział = [https://www.bib.irb.hr/834104 O preskripciji i preskriptivizmu u Hrvatskoj] |wydawca = Srednja Europa |miejsce = Zagrzeb |data = 2016 |isbn = 9789537963477 |język = sh |odn=tak}}


{{Ka}}
{{Ka}}

Wersja z 22:29, 4 gru 2019

Język standardowy, standard językowy[a], dialekt standardowy[b] (ang. standard language, standard dialect) – odmiana języka stawiana w opozycji do form wernakularnych (w tym zarówno terytorialnych, jak i środowiskowych), przyjęta przez dane społeczeństwo do celów komunikacji publicznej i oficjalnej1=:3. Według idealistycznej interpretacji tworzy ona „neutralne” narzecze, w którym porozumiewa się ogół użytkowników języka bez względu na pochodzenie regionalne lub społeczne1=:42=:15, choć bywa również pojmowana jako socjolekt, kojarzony przede wszystkim z warstwami wykształconymi[9]2=:15. Od form nieliterackich standard odróżnia się zasięgiem geograficznym, podległością kodyfikacji oraz faktem, że jest realizowany w różnych funkcjonalnych wariantach stylistycznych[10][11]. Standard ogólnonarodowy spełnia szereg funkcji w różnych dziedzinach życia społecznego, gdzie przybiera różne formy ukształtowania[12].

Za fundament języka standardowego służą przeważnie dialekty właściwe dla miejscowych ośrodków handlu i władzy[13]. Z powodu zjawiska zwanego przesunięciem referencyjnym (termin antropolingwistyczny[14]) lub elaboracją funkcjonalną (termin socjolingwistyczny[15]) prestiż asocjowany z ośrodkami kulturalnymi zaczyna być przypisywany również lokalnemu wariantowi języka. Wśród jego użytkowników pojawia się przeświadczenie, że ich mowa stanowi wyższą odmianę języka bądź jego „kanoniczną” formę, tworzącą punkt odniesienia dla innych odmian językowych[16]. Dalsze procesy standaryzacyjne wiążą się zwykle ze skodyfikowaniem normy językowej (za pośrednictwem gramatyk normatywnych i słowników), wypracowaniem pewnych przepisów ortograficznych oraz akceptacją tych konwencji przez ogół społeczeństwa1=:5[17][18].

Dialekt standardowy przeciwstawiany jest nieliterackim wariantom języka (o podłożu regionalnym i socjalnym), które wykazują względem niego większą bądź mniejszą odrębność[19]. Nie jest jednak tworem jednolitym, gdyż charakteryzuje się zróżnicowaniem diafazycznym: w jego obrębie można wyróżnić zarówno środki językowe o charakterze swobodnym, nieformalnym, jak i elementy właściwe dla sytuacji oficjalnych[20]. Język standardowy stosowany jest przez organizacje rządowe, w mediach, w szkołach i funkcjonuje jako narzędzie komunikacji międzynarodowej[21]. Przeważnie pełni też funkcję ustabilizowanej normy piśmienniczej[22] (tzw. grafolektu)[22][23]. Ze względu na przypisywaną jej wartość społeczno-kulturalną standardowa forma języka bywa nieściśle utożsamiana z językiem jako całością[24] (zbiorem różnych dialektów[25]), a sam czynnik normalizacji językowej wywiera istotny wpływ na współczesny sposób klasyfikacji i wydzielania języków1=:27.

Sporadycznie spotyka się również definicję, zgodnie z którą język standardowy to mowa, której można przypisać jeden lub więcej standardowych postaci. Termin odnosi się wówczas do całokształtu języka, nie zaś do samego dialektu standardowego1=:28.

Choć język standardowy przeciwstawia się zasadniczo elementom mowy o ograniczonym zasięgu geograficznym, regionalizmy jako formy terytorialne używane przez ludność wykształconą (formy „języka kulturalnego”) uznawane są w polskiej tradycji normatywistycznej za mieszczące się w obrębie jego warstwy użytkowej1=:12.

Funkcje języka standardowego

Paul L. Garvin, odzwierciedlając tradycję Praskiego Koła Lingwistycznego, wyróżnia pięć następujących funkcji języka standardowego[26]:

  • unifikacyjna – umożliwia swobodną komunikację w społeczności językowej i buduje tożsamość kulturalno-polityczną tej wspólnoty;
  • separacyjna – przeciwstawia daną społeczność językową innym, jednocześnie tworząc więzi między użytkownikami różnych odmian językowych;
  • prestiżowa – pełni rolę nośnika prestiżu społeczno-kulturowego, zarówno dla całej wspólnoty, jak i dla osoby nim operującej;
  • partycypacyjna – umożliwia użytkownikom języka czerpianie z korzyści wynikających ze znajomości standardu (mobilność społeczna, możliwość udziału w dyskursie publicznym itp.);
  • ramy odniesienia – służy jako miara dla oceny środków językowych.

Charakterystyka

Język standardowy jest systemem językowym wypracowanym w sposób świadomy i celowy, charakteryzującym się ściśle ustalonymi i skodyfikowanymi zasadami poprawnościowymi. Język standardowy nie rozwija się zatem w pełni naturalnie, lecz stanowi raczej produkt kultury. Jego normy poznawane są na etapie edukacji szkolnej, za pośrednictwem gramatyk i słowników. Za ich ustalanie odpowiadają gremia cieszące się szczególnym autorytetem społecznym i kulturalnym na danym terytorium. Choć język standardowy podlega formalnej kodyfikacji, nie jest on formą całkowicie jednolitą i niezmienną, gdyż z natury musi pełnić rozmaite funkcje w komunikacji międzyludzkiej. Jako że język standardowy używany jest również ustnie, na jego kształt wywiera wpływ także żywa mowa[27]. Precyzyjne rozgraniczenie form standardowych od niestandardowych staje się niekiedy problematyczne[28]. Ponadto nie zawsze czyni się ścisłe rozróżnienie między potoczną postacią standardu (pewną warstwą stylistyczną) a niestandardowymi środkami języka obiegowego[29].

Z punktu widzenia socjolingwistyki język standardowy stanowi jeden z wielu dialektów składających się na dany język (mowa o tzw. „dialekcie standardowym”). Odróżnia się on jednak od innych odmian tym, że jest akceptowany na szerszym obszarze geograficznym, pełni więcej funkcji i ma stosunkowo trwały charakter. Dzięki swojemu szczególnemu rozpowszechnieniu umożliwia on swobodną komunikację międzyregionalną, w obrębie większej jednostki terytorialnej[30]. Dialekt standardowy reprezentuje także cały język w odniesieniu do innych języków, na przykład gdy teksty o charakterze oficjalnym są tłumaczone z jednej mowy na drugą[31]. Czynnikiem podtrzymującym funkcjonowanie języka ogólnego jest autorytatywna preskrypcja (kodyfikacja)1=:15, polegająca na wykładaniu jego wzorców w sposób formalny. Tego rodzaju praktyka preskrypcyjna może się ostatecznie przerodzić w ideologię języka standardowego i normocentryczny preskryptywizm, marginalizujący nieliterackie odmiany języka1=:15 bądź odrywający sam standard od realiów praktyki językowej[25].

Wyróżnia się dwa ujęcia istoty języka standardowego: z jednej strony standard można określić jako socjolekt pewnej warstwy społecznej, jako rzeczywisty byt, z drugiej strony zaś jako abstrakcyjny wynik procesów regulacyjnych, istniejący tylko w formie normatywnej idealizacji[32]. Jak zauważają niektórzy językoznawcy, pełna standaryzacja języków żywych nie jest w praktyce możliwa do osiągnięcia, a ustandaryzowany dialekt nie funkcjonuje jako realny twór, lecz stanowi raczej zbiór abstrakcyjnych norm, w różnym stopniu realizowanych w faktycznej mowie1=:sr[33]. Formy zwane językami standardowymi w praktyce nie są zatem tworami jednolitymi ani bytami poddanymi pełnej stabilizacji, zwłaszcza gdy mowa o ustnych przejawach językowych[24]. Z tego względu amerykańska językoznawczyni Suzanne Romaine porównuje koncepcję języka standardowego do wspólnot wyobrażonych opisanych przez Benedicta Andersona1=:sr. Standaryzacja językowa nie jest ponadto zjawiskiem uniwersalnym, lecz dotyczy raczej nowoczesnych wspólnot językowych (zwłaszcza na półkuli północnej)[34] i stanowi wypadkową szeregu czynników społeczno-historycznych1=:sr. Większość z ok. 7000 języków świata jest pozbawiona piśmiennictwa i oficjalnie kodyfikowanych norm1=:sr[35], co jednak nie świadczy w żadnym stopniu o ich prymitywności[36].

Język standardowy uchodzi za nośnik kultury narodowej[30]. Pełni on również rolę ważnego symbolu jedności i tożsamości narodowej, zwłaszcza dla małych nacji[31]. W niektórych społeczeństwach posługiwanie się językiem standardowym postrzegane jest jako symbol statusu społecznego, z tego względu nie pełni on funkcji prawdziwie neutralnego środka porozumiewawczego1=:15.

Proces standaryzacji

Standaryzacja językowa związana jest z powstawaniem państw narodowych i umotywowana koniecznością ustanowienia ponadregionalnej normy komunikacyjnej1=:15. Język standardowy powstaje na gruncie pokrewnych odmian językowych – do wypracowania jego kształtu może dojść wskutek wypromowania jednego dialektu, np. lektu używanego przez ośrodek rządzący lub kulturowy; istnieje również możliwość zdefiniowania nowej odmiany, kumulującej właściwości różnych narzeczy[37]. Wraz z utworzeniem języka standardowego następuje zwykle uformowanie jednolitego systemu ortograficznego, który może być skodyfikowany w formalnych wydawnictwach preskryptywnych (słowniki i gramatyki normatywne) lub zastosowany w uzgodnionym zbiorze wzorcowych tekstów[37]. Niezależnie od tego, czy publikacje te są opracowywane przez osoby prywatne czy też przez instytucje państwowe, zaczynają one pełnić rolę standardu językowego, jeśli są traktowane przez społeczeństwo jako rama odniesienia dla formułowania ocen i poprawek językowych[38]. Unormowana forma pisana i późniejsza kodyfikacja czynią lekt standardowy bardziej stabilnym i tworzą fundament dla jego dalszego rozwoju (Ausbau)[37]. Język standardowy pełni rolę normy języka pisanego, funkcjonuje jako środek komunikacji oficjalnej, jest stosowany przez nadawców i z zasady stanowi formę języka poznawaną przez cudzoziemców[39].

Podczas tego procesu standard językowy nabiera większego prestiżu kulturalnego i znaczenia funkcjonalnego niż narzecza obiegowe[39]. Narzecza te określa się jako zależne (heteronomiczne) względem języka standardowego, ponieważ ich użytkownicy traktują standard jako normę piśmienniczą, odnoszą się do niego jako autorytetu, używają terminologii specjalistycznej formowanej na jego gruncie, a wszelkie tendencje standaryzacyjne w ich mowie zbliżają ją do tego standardu[40]. W przypadku niektórych języków, takich jak angielszczyzna, proces ten może przebiegać przez dłuższy czas bez interwencji zewnętrznej, w innych wypadkach zaś jest nadzorowany i ukierunkowywany przez autorytatywne gremia, takie jak Akademia Francuska, przez co następuje w znacznie szybszym tempie[39].

Jako że na kształtowanie standardu główny wpływ mają nie czynniki lingwistyczne, lecz panujące uwarunkowania polityczno-historyczne, języka standardowego nie należy traktować jako formy wyższej naukowo względem innych, nieskodyfikowanych odmian językowych1=:132=:14. Językoznawcy uznają, że standard ma z natury charakter arbitralny i konwencjonalny, podkreślając, że jego funkcjonowanie opiera się na ogólnej akceptacji społecznej1=:162=:17. Jak zauważają niektórzy autorzy, stosowanie określenia „standardowy” w kontekście językowym może wprowadzać w błąd: języka żywego nie można bowiem „ustandaryzować” w taki sam sposób, jak standaryzuje się specyfikacje techniczne; lingwistyczny standard nie powinien ponadto być kojarzony z wyższą lub „najlepszą” formą mowy (mowa o innym rozumieniu słowa niż w wyrażeniach „standardy opieki” czy też „standardy zachowania”)[41].

W piśmiennictwie językoznawczym wypracowane standardy językowe określa się także mianem dialektów1=:182=:19. Zbiór typowych poglądów i postaw towarzyszących powstaniu standardu językowego nazywany jest przez socjolingwistów ideologią języka standardowego1=:212=:22.

Policentryzm lingwistyczny

W przypadku niektórych języków można wyróżnić więcej niż jedną realizację standardową; wynika to z dużego rozprzestrzenienia się danej mowy na świecie. Terminem „język policentryczny” określa się mowę, której można przypisać wiele skodyfikowanych odmian, używanych zwykle przez różne narody. Przykłady obejmują angielski, francuski, portugalski, malajski, niderlandzki, niemiecki, koreański, serbsko-chorwacki, szwedzki i hiszpański1=:232=:24. Języki monocentryczne, takie jak polski, rosyjski czy japoński, mają tylko jedną ustandaryzowaną formę.

Zjawisko policentryzmu dotyczy przede wszystkim standaryzacji opartych na identycznych lub prawie identycznych podstawach materialnych1=:252=:26. Standardy językowe wywodzące się z dalej spokrewnionych narzeczy, wciąż przynależących do tego samego kontinuum dialektalnego, otrzymują często miano osobnych języków (np. czeski/słowacki/polski), wraz z gwarami uzależnionymi od nich użytkowo, choć nieuwzględnienie czynników polityczno-kulturowych mogłoby zadecydować o zakwalifikowaniu ich jako składowych jednej mowy1=:27 (zob. Abstand- i Ausbausprachen). Procesy standaryzacyjne zachodzące w kompleksach gwarowych wpływają zatem na sposób wyodrębniania języków[42]. W obrębie kontinuum dialektalnego językiem nazywa się zespół dialektów, których użytkowników łączy posiadanie wspólnej normy językowej[42].

Zobacz też

Uwagi

  1. W piśmiennictwie występują również określenia: „język literacki1=:62=:4, „język ogólnonarodowy”, „język ogólny1=:2, „język kulturalny[1], „dialekt literacki1=:6, „dialekt standardowy1=:72=:8, „dialekt kulturalny1=:9, „narzecze ogólne1=:9. Termin „język standardowy”, pochodzący z angielskiej tradycji lingwistycznej, jest szczególnie upowszechniony i uchodzi za stosunkowo „neutralny” jako określenie na instytucjonalne normy porozumiewawcze[1].
    Miano języka ogólnego bywa jednak także odnoszone do powszechnej warstwy funkcjonalnej języka, niezwiązanej z konkretną tematyką. W takim rozumieniu język ogólny odróżnia się od szczególnych rejestrów[2], takich jak język fachowy1=:302=:31 czy książkowy[3]. Również termin „język literacki”, używany przede wszystkim w kontekście słowiańskim[4], bywa definiowany i rozumiany na rozmaite sposoby[5][6].
  2. Alternatywna nazwa „dialekt standardowy” (ang. standard dialect) bywa stosowana przez językoznawców, którzy chcą podkreślić lingwistyczną równoprawność dialektów obiegowych i umownego standardu, argumentując, że rezerwowanie terminu „język” dla standardu może sugerować, iż to tylko on jest pełnoprawną formą języka, godną takiego miana1=:7[7]. Zamiennik ten uwydatnia ponadto fakt, że standard jest jedną z wielu odmian składających się na język[8]. W podobnym użyciu funkcjonuje termin „odmiana standardowa (języka)” (ang. standard variety)1=:29.

Przypisy

  1. a b Ulrich Ammon i inni, Sociolinguistics / Soziolinguistik, Walter de Gruyter, 2008, s. 3291, ISBN 978-3-11-019987-1 (ang.).
  2. Sambor Grucza, Lingwistyka języków specjalistycznych, wyd. 2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, 2013 (Studi@ Naukowe), s. 30, ISBN 978-83-64020-02-5.
  3. Reiner Arntz, Heribert Picht, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim–Zurych–Nowy Jork: Olms, 1991, s. 16, ISBN 978-3-487-07235-7, OCLC 439290193 (niem.).
  4. K. Langston, A. Peti-Stantić, Language Planning and National Identity in Croatia, Springer, 2014, s. 26, ISBN 978-1-137-39060-8 (ang.).
  5. Ewa Siatkowska, Standaryzacja po kurpiowsku, „Polonica”, 37, 2017, s. 5, DOI10.17651/polon.37.12, ISSN 0137-9712.
  6. Kazimierz Polański (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław: Ossolineum, 1999, s. 271, ISBN 83-04-04445-5.
  7. István Lanstyák, Maďarčina na Slovensku – štúdia z variačnej sociolingvistiky / Hungarian in Slovakia – A Study in Variational Sociolinguistics, „Sociologický Časopis / Czech Sociological Review”, 38 (4), 2002, s. 418, ISSN 0038-0288, JSTOR41131826 (słow.).
  8. Mladi lingvisti: Govorite hrvatski opušteno, a ne po teroru jezikodavitelja [online], Večernji.hr, 12 listopada 2019 [dostęp 2019-11-12] (chorw.).
  9. Paul Skandera, Peter Burleigh, A Manual of English Phonetics and Phonology: Twelve Lessons with an Integrated Course in Phonetic Transcription, Gunter Narr Verlag, 2011, s. 6, ISBN 978-3-8233-6665-2 (ang.).
  10. Jan Patrick Zeller, Socjolingwistyczne aspekty języka śląskiego [online], 19 stycznia 2019 [dostęp 2019-06-19].
  11. Mistrík 1993 ↓, s. 404.
  12. Kordić 2010 ↓, s. 70, 73–74.
  13. Anne Curzan: Teaching the Politics of Standard English. „Journal of English Linguistics”, 30.4: 339-352. (ang.).
  14. Michael Silverstein, Monoglot ‘Standard’ in America: Standardization and Metaphors of Linguistic Hegemony., [w:] Donald Brennis, Ronald H.S. Macaulay (red.), The Matrix of Language, Routledge, 1996, s. 284-306 (ang.).
  15. James Milroy, Lesley Milroy, Authority in language: investigating standard English, Abingdon, Oxon: Routledge, 2012, s. 22, ISBN 978-0-415-69682-1, OCLC 741541994.
  16. Bethany Davila (2016). „The Inevitability of ‘Standard’ English: Discursive Constructions of Standard Language Ideologies.” Written Communication, 33.2: 127–148.
  17. Ronald Carter, Standard Grammars, Spoken Grammars: Some Educational Implications, [w:] T.Bex, R.J. Watts, Standard English: The Widening Debate, Londyn: Routledge, 1999, s. 149–166 (ang.).
  18. Kordić 2010 ↓, s. 62.
  19. Kapović, Starčević i Sarić 2016 ↓, s. 56.
  20. Jeremy Smith, An Historical Study of English: Function, Form and Change, Londyn: Routledge, 1996 (ang.).
  21. Standard and non-standard language – English Grammar Today – Cambridge Dictionary [online], dictionary.cambridge.org [dostęp 2019-09-05] (ang.).
  22. a b Heng, M.: Three Dimensions of Information Technology Applications: A Historical Perspective. Vrije Universiteit. Amsterdam (1993) (ang.)
  23. Walter J. Ong, Technologizace slova: mluvená a psaná řeč, vyd. české 1, Praga: Karolinum, 2006, s. 18, ISBN 80-246-1124-4, OCLC 85715882 (cz.).
  24. a b James Milroy, The ideology of the standard language, [w:] Carmen Llamas, Louise Mullany, Peter Stockwell (red.), The Routledge Companion to Sociolinguistics, Londyn: Routledge, 2007, s. 133–136, ISBN 0-203-44149-4, OCLC 76969042 (ang.).
  25. a b Kapović, Starčević i Sarić 2016 ↓, s. 45.
  26. Garvin 1993 ↓, s. 37–54.
  27. Sajavaara 2000 ↓, s. 81.
  28. Mirosław Pawlak, Jakub Bielak, New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies, Springer Science & Business Media, 2011, s. 207, ISBN 978-3-642-20083-0 (ang.).
  29. Danko Šipka, Exclusion Labels in Slavic Monolingual Dictionaries: Lexicographic Construal of Non-Standardness, „Colloquium: New Philologies”, 1 (1), 2016, s. 3–5, DOI10.23963/cnp.2016.1.1, ISSN 2520-3355 (ang.).
  30. a b Sajavaara 2000 ↓, s. 82.
  31. a b Sajavaara 2000 ↓, s. 83.
  32. Mark van Mol, Variation in Modern Standard Arabic in Radio News Broadcasts: A Synchronic Descriptive Investigation Into the Use of Complementary Particles, Peeters Publishers, 2003, s. 11, ISBN 978-90-429-1158-1 (ang.).
  33. Anđel Starčević, Govorimo hrvatski ili ’hrvatski’: standardni dijalekt i jezične ideologije u institucionalnom diskursu, „Suvremena lingvistika”, Uniwersytet w Zagrzebiu, 2016, s. 71 (chorw.).
  34. Juan Manuel Hernández Campoy, Juan Camilo Conde Silvestre, The Handbook of Historical Sociolinguistics, Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2012, s. 90, ISBN 978-1-118-25725-8, OCLC 777375415.
  35. Richard Hudson, Some issues on which linguists can agree, „Journal of Linguistics”, 17 (2), 1981, s. 333–343, DOI10.1017/S0022226700007052, ISSN 0022-2267 (ang.).
  36. Kapović, Starčević i Sarić 2016 ↓, s. 57.
  37. a b c Ammon 2004 ↓, s. 275.
  38. Ammon 2004 ↓, s. 276.
  39. a b c Trudgill 2006 ↓, s. 119.
  40. Chambers i Trudgill 1998 ↓, s. 9.
  41. Standards, [w:] Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, wyd. 2, Oxford UP, 1983, s. 296–299 (ang.).
  42. a b Zeinab Ibrahim, Sanaa A.M. Makhlouf, Linguistics in an Age of Globalization: Perspectives on Arabic Language and Teaching, American Univ in Cairo Press, 2008, s. 42, ISBN 978-977-416-149-0 (ang.).
Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:12”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:13”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:14”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:15”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:16”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:17”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:18”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:19”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:2”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:21”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:22”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:23”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:24”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:25”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:26”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:27”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:28”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:29”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:3”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:30”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:31”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:4”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:5”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:6”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:7”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:8”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:9”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Błąd w przypisach: Znacznik <ref> o nazwie „:sr”, zdefiniowany w <references>, nie był użyty wcześniej w treści.
BŁĄD PRZYPISÓW

Bibliografia