Rumuńskie przekłady Biblii
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Rumuńskie przekłady Biblii ukazywały się od XVI wieku.
Jedną z pierwszych wydanych drukiem książek rumuńskich były Ewangelie diakona Coresi, opublikowane w Braszowie w 1561. W 1648 w Belgradzie wydano Nowy Testament w przekładzie metropolity Symeona Stefana. W 1673 w Uniejowie ukazał się wierszowany Psaltirii, autorstwa metropolity Dosofteja z Suczawy, wzorowany na polskim Psałterzu Jana Kochanowskiego[1].
Pierwszym przekładem całej Biblii, złożonym z kilku części była Serbana cantacuzino (zwana też: Biblia de la Bucureşti, 1688) wydana przez Nicolae Milescu; przekład ten poprawiano w XIX wieku (m.in. W. Mayer)[1].
W XX wieku ukazały się różne przekłady konfesyjne[1]:
- Biblia z języków oryginalnych, którą w latach 1927–38 przełożył Gala Galaction; używa jej Rumuński Kościół Prawosławny
- Biblia w przekładzie Dumitru Cornilescu (1921), z której korzystają protestanci; jej zrewidowana wersja (Biblia Cornilescu Revizuită) ukazała się w 1989
- Nowy Testament w przekładzie z Wulgaty (1935), przetłumaczony przez C. Vinierigo i G. Antona
Przypisy
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Feliks Gryglewicz: Przekłady narodowe - Biblia. W: Encyklopedia katolicka tom II. Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1976, s. 406. ISBN 8386668024.
Linki zewnętrzne[edytuj]
- Cercetati Sfanta Scriptura - treść kilku przekładów online (rum.)