Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Przekład Nowego Świata
Pełna nazwa Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
Skrót(y) NW, NWT, (od ang. New World Translation of the Holy Scriptures)
Kanon protestancki
Język aktualnie 125 języków
(w tym język polski)
Opublikowanie Nowego Testamentu ang. 1950; pol. 1994
Opublikowanie Starego Testamentu ang. 1960; pol. 1997
Opublikowanie kompletnego przekładu ang. 1961, rewizje: 1984, 2013;
pol. 1997
Tłumacz(e) New World Bible Translation Comittee: patrz Autorzy
Źródła przekładu Wydanie polskie z języka angielskiego – z uwzględnieniem języków oryginalnych
Wydawca Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association
Przynależność religijna Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy
Wersja online http://www.jw.org/pl/publikacje/biblia
Księga Rodzaju 1, 1-3
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. I Bóg przemówił: „Niech powstanie światło”. Wtedy powstało światło.
Ewangelia wg św. Jana 3, 16
Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.
Różne edycje Przekładu Nowego Świata (wydania dużym drukiem, kieszonkowe, standardowe oraz wydanie w Przekładzie Międzywierszowym)
Pierwsze wydania z lat 50. i 60. XX w.
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, (wersja z przypisami, po portugalsku)
Psalm 83:18 – w środkowej szpalcie widoczne odsyłacze (wydanie po portugalsku).
Dodatki
Kilka wersji językowych z ponad 125 aktualnie wydanych

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata – przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata Świadków Jehowy, przez nich wydawany i przez nich głównie używany. Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się do tej pory w nakładzie ponad 208 milionów egzemplarzy w przeszło 125 językach[1][2] a na 45 dalszych jest tłumaczony[3] z czego w 70 językach – całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a w 55 – Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata[4][2][a][b].

Autorzy[edytuj | edytuj kod]

Tłumaczenie przygotował anonimowy Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata (New World Bible Translation Committee). Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne języki i rozpowszechnianiem.

Podstawa przekładu[edytuj | edytuj kod]

W wydaniu angielskim za podstawę tłumaczenia w zakresie Starego Testamentu przyjęto tekst Biblii Hebraica Rudolfa Kittela (wydania 7, 8 i 9 z lat 1951-1955) a w zakresie Nowego Testamentu tekst krytycznego wydania The New Testament in the Original Greek Brooke'a Westcotta i Fentona Horta z roku 1881 sięgając również do wydania Novum Testamentum Graece Erwina Nestlego z roku 1948[5]. Wydanie zrewidowane z roku 1984 wykorzystywało dodatkowo tekst Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977, którym posłużono się głównie do uaktualnienia przypisów. Dodatkowo w wielu miejscach skorzystano również z tekstów Zwojów znad Morza Martwego oraz wielu wczesnych przekładów[6].

Historia wydań[edytuj | edytuj kod]

Na początku w latach 1950-1960, przekład ten został opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Kolejne zrewidowane wydania ukazały się w roku 1970 i 1984[7]. Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku 2013[8]. W roku 1963 wydano ten przekład w formacie kieszonkowym. W roku 1969 wydano wersje The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa – zrewidowane w 1995 roku, dostępne jedynie w języku angielskim). W roku 1971 wydano Przekład Nowego Świata w dużym formacie, w 1978 roku pierwsze wydanie na kasetach magnetofonowych, a w roku 1983 wydano je w alfabecie Braille'a. W roku 1984 wydano przekład z przypisami (dostępny obecnie w wybranych językach, m.in. angielskim, hiszpańskim i niemieckim), a rok później dużym drukiem w czterech tomach (także w wybranych językach). W następnym roku wydano go na dyskietkach, a w 2004 w formacie MP3. W 2006 roku w j. migowym, w następnych latach ukazała się elektroniczna wersja tekstowa (także wydanie standardowe w formacie pdf) i audio w Internecie.

W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich. Następnie w roku 1997 ukazało się wydanie całej Biblii, zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (Starego Testamentu) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. W roku 1999 w języku polskim ukazało się wydanie dużym drukiem, natomiast w 2001 roku kieszonkowe wydanie ekskluzywne. W roku 2006 na Polskę wydrukowano pewien nakład tego przekładu w wydaniu w miękkiej okładce, następnie wydrukowana wydanie w twardej okładce, klejone, z wzmocnioną wklejką (dostępne do dziś). Wydanie w języku polskim nie jest przełożone przez członków New World Bible Translation Committee, ale jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału[9].

Wydanie zrewidowane z 2013[edytuj | edytuj kod]

Wydanie zrewidowane z 2013 roku

Wydanie nowej wersji zrewidowanej w języku angielskim ogłoszono na corocznym zebraniu statutowym Towarzystwa Strażnica w dniu 5 października 2013 roku[10]. W wydaniu tym nastąpiło kilka istotnych zmian w tłumaczeniu, wynikających zarówno z rozwoju biblistyki, jak też naturalnych zmian zachodzących w mowie potocznej. Usunięto z treści Nowego Testamentu fragmenty znajdujące się dotąd na marginesie, a uznawane za wątpliwe (zakończenie Ewangelii Marka oraz Pericope adulterae). Ze względu na skojarzenia z mitologią grecką, terminy biblijne, Szeol i Hades – dotąd transliterowane z języków oryginalnych – zastąpiono słowem „grób”. Hebrajskie słowo nefesz, tłumaczone dotąd konsekwentnie na „dusza”, zmieniono na: (1) „osoba”, (2) „życie osób”, (3) „żywe stworzenie”, (4) pragnienie lub apetyt osoby, (5) martwa jednostka – zależnie od kontekstu, w jakim to słowo występuje. Niektórym słowom nadano bardziej dosłowne znaczenie, np. słowo nierządnica zostało zastąpione słowem prostytutka, a słowo cierpliwość oddano jako zamierzona powściągliwość[11].

W tej wersji zrewidowanej dokonano też poprawki odnoszącej się do terminów opisujących płeć. W języku hebrajskim rzeczowniki wskazują płeć męską lub żeńską, a w języku greckim również rodzaj nijaki, czasem jednak dosłowne ich użycie może przesłaniać zamierzone znaczenie oryginału. Dzieje się tak, ponieważ w językach hebrajskim i greckim liczba mnoga jest zazwyczaj rodzaju męskiego, nawet wtedy, gdy odnosi się zarówno do mężczyzn, jak i do kobiet. Na przykład, choć określenie „synowie Izraela” może odnosić się do dwunastu synów Jakuba, to jednak częściej odnosi się do całego narodu izraelskiego, a więc zarówno mężczyzn, jak i kobiet. Dlatego jest ono renderowane na słowo „Izraelitów”, by pokazać, że odnosi się do całego narodu. Podobnie, dosłowne wyrażenie „chłopiec bez ojca” zostało oddane jako „sierota”, by pokazać, że może odnosić się zarówno do chłopca, jak też do dziewczyny[11].

Wersja zrewidowana zawiera też wiele nowych rozbudowanych dodatków. Po skorowidzu wprowadzono słownik terminów biblijnych, a inne dodatki znacznie rozszerzono. W porównaniu z wcześniejszymi wydaniami edycja ta zawiera graficzne przedstawienie jednostek miar długości, miar objętości ciał płynnych i sypkich, tabelę środków płatniczych, hebrajskich miesięcy, tabele chronologiczne oraz kilka map ukazujących działalność Jezusa Chrystusa. Zawiera też graficzne przedstawienie Świątyni Jerozolimskiej, Namiotu Wielbienia, stroju kapłana[12]. W języku polskim niektóre z tych dodatków opublikowano w 2014 roku w dwóch broszurach: Pomoc do studium Słowa Bożego oraz Poznaj Słowo Boże.

Na początku tego wydania zamieszczono Wprowadzenie do słowa Bożego. Składa się ono z 20 pytań, na które odpowiedzią są cytaty biblijne wraz z podanymi numerami stron, na których się one znajdują. Dodatkowo na początku każdej księgi biblijnej znajduje się opis treści poszczególnych rozdziałów[13].

Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata[edytuj | edytuj kod]

Przekład Nowego Świata zawiera protestancki kanon Biblii, a więc 66 ksiąg, bez ksiąg deuterokanonicznych. Ponieważ Świadkowie Jehowy nie używają terminów Stary i Nowy Testament, zastąpiono je nazwami Pisma Hebrajskie oraz Chrześcijańskie Pisma Greckie[14].

W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie z tego tłumaczenia – polskie (o ile było to możliwe). W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.

W Nowym Testamencie wstawiono w 237 miejscach imię Jehowa. Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu Imienia Bożego uzasadnia się m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże – jest ich około 80. W pozostałych miejscach zastąpiono greckie słowa 'Pan' lub 'Bóg' imieniem Bożym opierając się zawsze na hebrajskich przekładach Nowego Testamentu, gdzie imię Boże jest umieszczane.

Przekład Nowego Świata – jako jedyny w języku polskim – w części hebrajskiej uwzględnia poprawki soferów, ponadto w 134 miejscach przywraca Imię Boga do tekstu zamienione przez soferów na tytuł Adonaj (Pan) oraz w 7 miejscach na Elohim (Bóg)[15].

Według Towarzystwa Strażnica podczas tłumaczenia z niezwykłą troskliwością zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń[16]. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.

W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego „a” lub „i”) miał zmieniać aspekt połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną.

W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej, oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3:6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.

W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, zestawienia pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, skorowidz, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych (także w wyd. polskim). W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 tysięcy. W niektórych językach wydano wersje z przypisami (w języku polskim brak). Przypisy zawierają m.in. różne wersje tekstu rękopisów.

Określenie „bóg” w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa „Bóg” pisanego wielką literą. Określenie „syn” w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6).

Przykłady rozwiązań:

  • Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. „pal męki” (np. Mt 27:40).
  • Przełożono greckie słowo parousia na „obecność”.
  • Przetłumaczono gr. słowo naos na „świątynia” w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na „sanktuarium świątyni”.
  • Przetłumaczono greckie słowo parakletos na „wspomożyciel” w J 14:16.
  • „Biblijne terminy bliskoznaczne wyrażono odmiennymi słowami, by osobom studiującym Biblię zasygnalizować istnienie różnych odcieni znaczeniowych. I tak syn-te'lei-a oddano słowem „zakończenie”, a te'los — słowem „koniec”, chociaż w szeregu innych przekładów oba są tłumaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). Słowo ko'smos oddano przez „świat”, ai-on' to „system rzeczy”, a oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przekładach Biblii jeden tylko wyraz „świat” stanowi odpowiednik tych dwóch lub trzech słów greckich, choć w rzeczywistości zachodzą między nimi różnice (Mateusza 13:38, 39; 24:14).”[17]

Porównanie z innymi przekładami[edytuj | edytuj kod]

Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do innych wybranych polskich przekładów[18]Biblii poznańskiej i Biblii gdańskiejStary Testament:
Wybrane wersety Przekład Nowego Świata Biblia poznańska Biblia gdańska
Rdz 1:2 A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. A ziemia była zupełnym pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło się nad wodami. A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Rdz 10:9 Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: „Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie”. Był on też sławnym myśliwym (przed Jahwe). Stąd poszło przysłowie: Dzielny jak Nimrod, sławny myśliwy (przed Jahwe). Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.
Kpł 17:11 Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest. Albowiem życie ciała jest we krwi: Ja wam ją dałem na ołtarz, aby dokonać przebłagania za wasze winy; krew jest więc przebłaganiem za życie. Albowiem dusza wszelkiego ciała we krwi jego jest; a Ja dałem ją wam na ołtarz ku oczyszczeniu dusz waszych; bo krew jest, która duszę oczyszcza.
Lb 2:2 Synowie Izraela mają stawać obozem, każdy przy swoim trójplemiennym oddziale, przy znakach domu swych ojców. Mają się rozkładać obozem wokoło przed namiotem spotkania. Każdy z synów Izraela rozłoży namiot przy swoim sztandarze, pod znakami rodowymi, w bliskiej odległości wokół Namiotu Zjednoczenia. Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą.
2 Krl 9:8 I cały dom Achaba zginie; i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, bezradnego i nic niewartego w Izraelu. Zginie cały dom Achaba. Zgładzę męskich potomków Achaba, niewolników i wolnych w Izraelu. A tak zginie wszystek dom Achabowy; i wykorzenię z domu Achabowego aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia , i opuszczonego w Izraelu.
Koh 12:7 Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał. proch powróci do ziemi, z której był [powstał], a duch wróci do Boga, który go dał. I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
Jer 10:10 Lecz Jehowa naprawdę jest Bogiem. Jest Bogiem żywym i Królem po czas niezmierzony. Z powodu jego oburzenia zakołysze się ziemia, a żaden z narodów nie ostoi się wobec jego potępienia Natomiast Jahwe jest Bogiem prawdziwym, On jest Bogiem żywym, i Królem wiecznym! Od jego gniewu drży ziemia, nie ostoją się narody przed jego oburzeniem.” Ale Pan jest Bóg prawy, jest Bóg żywy, i król wieczny; przed jego zapalczywością ziemia drży, a narody nie mogą znieść rozgniewania jego.
Jer 29:10 Tak bowiem rzekł Jehowa: 'Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie, zwrócę na was uwagę i potwierdzę wobec was swoje dobre słowo, sprowadzając was z powrotem na to miejsce'. Bo tak mówi Jahwe: „Skoro upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat, ujmę się za wami i wypełnię wobec was swoją pomyślną zapowiedź, że sprowadzę was z powrotem na to miejsce”. Tak zaiste mówi Pan: Jako się jedno wypełnią siedmdziesiąt lat Babilonowi, nawiedzę was, a potwierdzę wam słowa swego wybornego o przywróceniu was na to miejsce.
Ha 1:12 Czyż nie istniejesz od dawien dawna, Jehowo? Boże mój, Święty mój, ty nie umierasz. Czy nie od wieków istniejesz, o Jahwe, Boże mój, Święty, Nieśmiertelny? Izaliś ty nie jest od wieku, Panie, Boże mój, święty mój? myć nie pomrzemy;
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do innych polskich przekładów[18] – na przykładzie Biblii poznańskiej oraz Biblii gdańskiejNowy Testament:
Wybrane wersety Przekład Nowego Świata Biblia poznańska Biblia gdańska
Mt 5:9 Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'. Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi. Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
Mt 26:26 Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało” A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: – Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało. A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
Łk 11:28 On zaś rzekł: „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!” On zaś rzekł: – To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
Łk 22:20 I tak samo kielich – gdy już spożyli wieczerzę – mówiąc: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana”. Tak samo po wieczerzy (wziął) kielich, mówiąc: – Ten kielich to Nowe Przymierze w mojej krwi, która za was będzie wylana. Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Łk 23:43 A on rzekł do niego: „Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju”. I rzekł mu: – Zaprawdę powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju. A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
J 1:1 Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem. Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
J 5:23 aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał. aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał. Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
J 7:29 Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał. Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał. Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
J 10:38 Ale jeśli je wykonuję, to choćbyście nawet nie wierzyli, wierzcie czynom, abyście poznali i już wiedzieli, że Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem. Ale jeżeli ich dokonuję, to choćbyście Mi nie wierzyli, wierzcie dziełom i przekonajcie się, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Dz 2:42 I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach. W postępowaniu kierowali się nauką apostołów, żyli we wspólnocie, łamali chleb i modlili się. I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
Dz 5:42 I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie. Nie przestawali codziennie nauczać w świątyni i w domach, głosząc dobrą nowinę o Jezusie Chrystusie. I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
Dz 20:20 przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu. Nie uchylałem się też od głoszenia wam tego, co pożyteczne, nauczałem was publicznie i po domach. Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.
Flp 2:9 Dlatego też Bóg wyniósł go na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię, Dlatego też Bóg wywyższył Go ponad wszystko i darował Mu imię, które jest ponad wszelkie imię, Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Kol 1:16-17 bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, bo w Nim zostało wszystko stworzone i to, co w niebie, i to, co na ziemi, co widzialne i niewidzialne. Trony, władztwa, zwierzchności, potęgi. Wszystko zostało stworzone przez Niego i dla Niego. On jest przed wszystkim i wszystko w Nim istnieje. albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.
1 Tm 2:4 którego wolą jest, by ludzie wszelkiego pokroju zostali wybawieni i doszli do dokładnego poznania prawdy. który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania prawdy. który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
Hbr 1:8 Natomiast w odniesieniu do Syna: „Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności”. O synu jednak: 'Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania. Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
Hbr 11:14-16 Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. A przecież gdyby wciąż wspominali to miejsce, z którego wyszli, mieliby sposobność powrócić. Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto. Tak mówiąc okazywali, że szukają ojczyzny. A jeśliby myśleli o tej, z której wyszli, mieli przecież czas powrócić. Zdążają zatem do lepszej, mianowicie do niebieskiej. Dlatego Bóg pozwala się nazywać ich Bogiem, bo przecież przygotował im miasto. Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają. A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś. Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
1 J 5:20 My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. Wiemy także, że Syn Boży przyszedł i dał nam zrozumieć i poznać Prawdziwego (Boga). My jesteśmy w tym Prawdziwym - w Jego Synu, Jezusie Chrystusie. On jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym. A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.
Ap 5:10 i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią. i uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi'. i uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.

Krytyka[edytuj | edytuj kod]

Krytycy Przekładu Nowego Świata uważają za niedopuszczalne następujące rozwiązania wprowadzone w tym przekładzie:

  • wstawiono imię Jehowa powołując się na współczesne przekłady hebrajsko-greckie, a nie na dostępne najstarsze manuskrypty Biblii:
    • w Nowym Testamencie ok. 80 razy imię Jehowa w miejscach które są cytatami ze Starego Testamentu wbrew dostępnym najstarszym źródłom greckim, które go nie zawierają co może zmieniać np. kontekst zdań[19]
      • analogicznie nie wprowadzono konsekwentnie tego imienia w niektórych cytatach – 1P 2:3 por. Ps 34:9[20]
    • wprowadzono ponad 150 razy imię Jehowa w Nowym Testamencie zastępując niektóre wyrazy 'Pan' i 'Bóg' według nieznanych kryteriów co może zmieniać np. kontekst zdań (Ef 5:17, 1Kor 10:9)[21]
    • wprowadzono dodatkowo imię Jehowa w 141 miejscach Starego Testamentu[22]
  • wstawienie w Nowym Testamencie imienia Jehowa w cytatach ze Starego Testamentu, które nie zawierają tetragramu nie tylko według źródeł archeologicznych, ale też nawet według własnego Przekładu Nowego Świata (1P 1:25 por. Iz 40:7,8; 2 Kor 8:21 por. Prz 3:4)[23]
  • pisanie słowa 'bóg' małą literą odnośnie osoby Jezusa[24]

Krytycy zwracają uwagę, iż zapewniania że „zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń” mijają się z prawdą, gdyż kilkakrotnie te same słowa greckie tłumaczono według kryteriów zależności do tego do kogo są skierowane, co może zmieniać znaczenie rozumienia tekstu na przykład:

  • „despotes”: Łk 2:29, Dz 4:24, Ap 6:10 – Wszechwładny Pan; 2 P 2:1, Judy 4 – Właściciel
  • „proskyneo”: Mt 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9,17; Mk 5:6; 15:19; Łk 24:52; J 9:38; Hbr 1:6 – hołd; Mt 4:10; Łk 4:8; J 4:20-24; 1 Kor 14:25; Hbr 11:21; Ap 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 14:7; 15:4; 19:4,10; 22:9 – cześć[25][26]

lub wstawiono słowa w ogóle nie występujące na przykład:

Przekład Nowego Świata został uwzględniony w obszernej analizie współczesnych przekładów Biblii na język polski, opublikowanych po roku 1945. W niektórych miejscach został oceniony lepiej od najbardziej znanych polskich przekładów Biblii, choćby tak renomowanego i rozpowszechnionego jak Biblia Tysiąclecia[29].

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata z przypisami wraz z książką Wnikliwe poznawanie Pism na dyskietkach oraz w wersji MP3
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata w języku arabskim wydano w 1998 (część) oraz w 2004 (całość)

Uwagi

  1. Dostępne są wydania odbite dużym drukiem, standardowe, kieszonkowe, z przypisami, w wersjach audio (kasety magnetofonowe, CD, MP3), w 6 językach migowych (DVD i VHS) oraz wydaniach programów komputerowych (dyskietki 3 1/2", MP3, CD-ROM) także on-line (wersja audio i tekstowa) i alfabetem Braille’a.
  2. Wydania Przekładu Nowego Świata (lista niepełna):
    Cała Biblia oraz Chrześcijańskie Pisma Greckie została wydana w wersjach językowych (pismach) (stopka redakcyjna, s.2, wyd. listopad 2011, przekładu angielskojęzycznego):

Przypisy

  1. Watchtower: Biblia w Internecie (pol.). jw.org, 2014-07-27. [dostęp 2014-08-02].
  2. 2,0 2,1 New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013 —. Wallkill, NY: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association, luty 2014, s. 4. ISBN 12589-3223. (ang.)
  3. Watchtower: Sprawozdanie ze zgromadzenia statutowego „Księga Boża skarbem” (pol.). jw.org, 2013-11-18. [dostęp 2013-11-23].
  4. Біблія. Переклад нового світу. Wallkill, NY: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association, kwiecień 2014, s. 4. (ukr.)
  5. Rękopisy biblijne. W: Wnikliwe poznawanie Pism [on-line]. Biblioteka internetowa Strażnicy. s. 595-601.
  6. Przekład Nowego Świata. W: Prowadzenie rozmów na podstawie Pism [on-line]. Biblioteka Internetowa Strażnicy. s. 259-263.
  7. Powierzono im tłumaczenie „świętych oświadczeń Bożych” (Rzymian 3:2) (pol.). jw.org.
  8. Biblia w Internecie (pol.). jw.org.
  9. Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, 2001, s. 259
  10. Watchtower: Wyjątkowo trwała Biblia (pol.). jw.org, 2014-09-11. [dostęp 2014-09-11].
  11. 11,0 11,1 Appendix A2 – Features of This Revision. W: New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013 —. Wallkill, NY.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association, sierpień 2013, s. 1722-1725.
  12. Appendix A i Appendix B. W: New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013 —. Wallkill, NY.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association, sierpień 2013, s. 1722-1796.
  13. An Introduction to God’s Word. W: New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013 —. Wallkill, NY.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association, sierpień 2013, s. 5-36.
  14. Zygmunt Pawłowicz, Kościół i sekty w Polsce, Wydawnictwo Archidiecezji Gdańskiej STELLA MARIS, Gdańsk 1996, s. 146.
  15. The 134 Passages Where The Sopherim Altered "Jehovah" to "Adonai". (ang.). W: Appendix From The Companion Bible. [on-line]. therain.org, 1999. [dostęp 2013-06-15].
  16. Przebudźcie się! 9 września 1994, s. 18.
  17. Biblia Online. Biblia Internetowa. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata Biblia.org.pl – serwis poświęcony propagowaniu Pisma Świętego Biblia, Pismo Święte, Biblia Online...
  18. 18,0 18,1 Biblia Internetowa
  19. Jan Lewandowski: Czy Brooklyn sfałszował Nowy Testament? (pol.). brooklyn.org.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  20. Włodzimierz Bednarski: Niezgodności Biblii Towarzystwa Strażnica z jego przekładem międzywierszowym (pol.). piotrandryszczak.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  21. Jan Lewandowski: Czy Przekład Nowego Świata ulega odgórnym założeniom? (pol.). brooklyn.org.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  22. Włodzimierz Bednarski: Imię Jehowa w Biblii Nowego Świata (pol.). watchtower.org.pl. [dostęp 9 kwietnia 2012].
  23. Jan Lewandowski: Kwestia imienia Bożego w Nowym Testamencie (pol.). piotrandryszczak.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  24. Największe oszustwa i proroctwa Świadków Jehowy (pol.). watchtower.org.pl. [dostęp 2012-09-12].
  25. Włodzimierz Bednarski: Cześć dla Jezusa, Hbr 1:6 i „Wnikliwe poznawanie Pism” (cz. II) (pol.). trinitarians.info. [dostęp 5 marca 2012].
  26. Włodzimierz Bednarski: Hołd czy cześć Jezusowi? – Hebrajczyków 1:6 (pol.). watchtower.org.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  27. Grzegorz Żebrowski: Od domu do domu (pol.). trinitarians.info. [dostęp 5 marca 2012].
  28. Piotr Andryszczak: Czy Apostołowie głosili „od domu do domu”? (pol.). piotrandryszczak.pl. [dostęp 5 marca 2012].
  29. Marek Piela, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003, str. 31, 146, 207, 282

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Wikimedia Commons