Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/3

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Ujednoznacznienie[edytuj | edytuj kod]

Krótko: ujednoznaczenie (FOMA (ujednoznaczenie), Hannah Montana (ujednoznaczenie), Cyjan (ujednoznaczenie)...) czy ujednoznacznienie (Zorro (ujednoznacznienie), Janina (ujednoznacznienie), Podwale (ujednoznacznienie)...). Zwiadowca21 11:15, 14 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]

Oczywiście ujednoznacznienie, można coś ujednoznaczniać, a nie ujednoznaczać... Te "ujednoznaczenia" trzeba poprzenosić. ToSter→¿? 11:44, 14 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]
zdecydowanie tak. masti <dyskusja> 12:07, 14 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]

Podział administracyjny Szkocji[edytuj | edytuj kod]

Nie jestem specjalistą w dziedzinie szkockiej administracji, ale wydaje mi się, że informacja stąd, że Szkocja jest podzielona na 32 jednostki administracyjne (ang. Council Areas of Scotland) zwane hrabstwami jest wzięta znikąd. Na angielskim artykule nie ma wzmianki o żadnym zwaniu hrabstwami, a np. Stirling (hrabstwo) to chyba raczej County of Stirling niż Stirling council area. Mam rację? ;) Voronwë (dyskusja) 10:21, 1 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy win[edytuj | edytuj kod]

Mam wątpliwość, może ktoś mnie oświeci: czy nazwy marek win piszemy z dużej litery. Moim zdaniem powinno być z małej, ale na Wikipedii wielokrotnie pisane są z dużej litery. Echooo (dyskusja) 20:53, 1 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy klubów piłkarskich[edytuj | edytuj kod]

Czy nazewnictwo haseł o klubach piłkarskich nie powinno być przypadkiem oryginalne? Np. Club América zamiast América Meksyk albo Club Atlético Vélez Sársfield zamiast Vélez Sársfield Buenos Aires? ChicagoFireFan (dyskusja) 20:26, 2 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Prawie cztery lata temu przeprowadzono głosowanie i ustalono, że kluby na plwiki powinno się nazywać nazwa klubu + miasto, czyli Arsenal Londyn zamiast Arsenal F.C., Benfica Lizbona zamiast SL Benfica, Everton Liverpool zamiast Everton F.C., Aston Villa Birmingham zamiast Aston Villa F.C. To ustalenie wg mnie jest błędne, bo takie kluby jak Arsenal Londyn, Benfica Lizbona, Everton Liverpool nie istnieją. Później Airwolf chciał zmienić to zalecenie, ale kolejne głosowanie nic nie zmieniło. Mimo iż jest takie zalecenie, to i tak większość klubów nosi inne nazwy. Przykład, chociażby z Premier League: powinien być Everton Liverpool, Aston Villa Birmingham, Fulham Londyn, Tottenham Hotspur Londyn, West Ham United Londyn. Głosujący za opcją nazwa klubu + miasto argumentowali to tym, że nazwy te są bardzo popularne w potocznym języku. Owszem, są ale tylko jeśli chodzi o te największe kluby, najbardziej popularne (większość mówi Arsenal Londyn czy Chelsea Londyn), ale jeśli chodzi o kluby mniej znane jest inaczej. Ostatnio jak Fulham awansowało do finału Ligi Europy to nie słyszałem, żeby ktoś w telewizji chociażby nazwał ten klub Fulham Londyn. Mówi się po prostu Fulham, ale na naszej wiki hasło powinno się nazywać Fulham Londyn właśnie. Kto mówi na Aston Villę Aston Villa Birmingham? Obecnie jest straszny bałagan z tym wszystkim, odbyło się już kilka dyskusji w wikiprojekcie, jednak nie można dojść do konsensusu. PS Discussion 20:46, 2 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie brałem udziału w przytaczanych przez ciebie dyskusjach, ale wydaje mi się oczywiste, że nazwy klubów powinny być takie, pod jakimi są oficjalnie zarejestrowane, ewentualnie z przekierowaniami od nazw popularnych, jeśli te różnią się znacznie od oficjalnych. Marcelus (dyskusja) 21:37, 4 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Niestety ja też nie brałem udziału w żadnym z głosowań, ani w pierwszym, ani w drugim. Nie było mnie wówczas na Wikipedii. Teraz na Wikipedii dzięki tej zasadzie mamy błędy merytoryczne, więc pewnie warto zrobić jeszcze jedno głosowanie, ewentualnie już po kolejnej dyskusji dojść do konsensusu. PS Discussion 21:40, 4 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Everton Liverpool, jak to w ogóle brzmi :). Ja oczywiście jestem za wprowadzeniem zalecenia, które mówi o nazewnictwie oryginalnym. Nie widzę powodów dla których nazwy miałyby być złe (np. Arsenal Londyn), tylko ze względu na to, że są używane powszechnie. Nonander (dyskusja) 12:01, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jestem za nazwami orginalnymi. MatvilhoLet's speak 16:19, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Oryginalne nazwy? Bayern München, FC Bayern, FC Bayern München, czy Fußball-Club Bayern München? Nie prościej Bayern Monachium? Inna sprawa, że np. Anderlecht Bruksela zamiast RSC Anderlecht czy Benfica Lizbona zamiast SL Benfica są oczywiście błędne. Problem nie jest tak prosty jak się wydaje, a samo pojęcie "nazwa oryginalna" może być różnie odbierane. Yurek88 (dyskusja) 16:45, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Moja propozycja jest taka: Powinna być to nazwa oryginalna, ale z wyrażeń takich jak Football Club, Klub Piłkarski, Sporte Clube robimy skróty bez kropek (FC, KP, SC). Czyli np. nazwa Benfici powinna brzmieć SL Benfica, Arsenalu – Arsenal FC, Fulham – Fulham FC itp. Jeśli natomiast w nazwie klubu podana jest nazwa miasta to właśnie nie wiem co powinniśmy robić. Z jednej strony jest Real Zaragoza (Real Saragossa) i Real Madrid (Real Madryt), z drugiej natomiast AC Milan (AC Mediolan?). Nie wiem jak dobrze rozwiązać tę sprawę, bo nazwa Arsenal Londyn wg mnie naraża Wikipedię na śmieszność, ale AC Mediolan także. PS Discussion 16:52, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Pragnę zauważyć, że nazwy klubów są takie, jakie są. Natomiast nazwa artykułu zgodna z polską tradycją to skrócona nazwa klubu i nazwa miasta siedziby. Nie wiem, dlaczego Arsenal Londyn ma być śmieszne - taki zapis stosuje się w Polsce od dziesięcioleci i nie wiem, dlaczego nagle miałoby to się stać śmieszne. Nie wiem, po co te manipulacje i wypisanie bzdur typu AC Mediolan, skoro wiadomo że klub nazywa się AC Milan. To równie bzdurna myśl, jak Bawaria Monachium - takie wymysły są właśnie śmieszne. Chyba nie trzeba mieć wybitnej inteligencji, by rozpoznać nazwę skróconą klubu, czyli Bayern, Liverpool, AC Milan, AS Roma, Ajax, Anderlecht, Flamengo, Cruzeiro, Panathinaikos, Legia, Lech, Pogoń, Górnik, Dynamo, Spartak, Energie itd. itd. Skrócona nazwa klubu + miasto i po sprawie - od razu wiadomo o jaki klub chodzi, z jakiego on jest miasta, a stąd z jakiego państwa. Nie trzeba zaglądać nawet do artykułu. Pełne nazwy bywają długie, niekiedy nazwa klubu może mieć długość małego artykułu z przecinkami - te są umieszczone w artykułach o klubach i każdy może łatwo się dowiedzieć, jaka jest pełna nazwa klubu. Żaden problem. Boca Juniors (dyskusja) 18:42, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
(...) taki zapis stosuje się w Polsce od dziesięcioleci i nie wiem, dlaczego nagle miałoby to się stać śmieszne. Anderlecht Bruksela też się stosuje bardzo często, mimo iż klub nie znajduje się w Brukseli. Wikipedia powinna być poprawna, a nie takie jakie się przyjęły w Polsce. Słowo poszłem też jest niepoprawne i stosowane tak bardzo często jak chociażby Arsenal, ale na wiki używamy poprawnej formy. Dlaczego ma być więc jest inaczej w przypadku klubów? PS Discussion 18:54, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wikipedia to encyklopedia, więc nazwy powinny być poprawne. Zawsze można użyć redirectów. Powinna być jedna zasada, nie może być AC Milan, obok Arsenalu Londyn, te nazwy są używane w mowie potocznej i w prasie, gdzie są inne wymaganie, niż w encyklopedii. Marcelus (dyskusja) 13:08, 9 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Miejscowości zagraniczne z przyimkami i nawiasami w nazwie[edytuj | edytuj kod]

Jak powinniśmy prawidłowo podlinkowywać nazwy miejscowości zagranicznych, które w nazwach własnych posiadają przyimki typu bei, in, on bądź nawiasy?. Konktetne przykłady: Halle (Saale) czy Halle (Saale)|Halle; Weilheim in Oberbayern czy Weilheim in Oberbayern|Weilheim; Altdorf bei Nürnberg czy może Altdorf bei Nürnberg|Altdorf.--Cojan (dyskusja) 18:09, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Rozumiem, że chodzi o linki do artykułu o danym mieście zamieszczone w treści innych artykułów. Chyba nie ma jednolitego rozwiązania, gdyż zależy to od tego jak dane nazwy są stosowane. W przypadku nazw polskich typu Nakło nad Notecią, Grodzisk Mazowiecki, czy Pruszcz Gdański formy skrócone (Nakło, Grodzisk, Pruszcz) stosowane są rzadko i wyłącznie gdy z kontekstu wiadomo o jakie miasto chodzi. Nazwy miast niemieckich mają zaś często formy oficjalne, np. Frankfurt (Oder), które są stosowane tylko w oficjalnych publikacjach, a powszechnie zaś, w tym na mapach, stosowane są formy krótkie typu Frankfurt. Podobnie takie nazwy jak Klagenfurt am Wörthersee są powszechnie zapisywane w formach skróconych (Klagenfurt). Dlatego w przypadku takich nazw stosowanie w treści artykułów ich skróconych form nie powinno budzić zastrzeżeń. Aotearoa dyskusja 20:04, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wg mnie pełne nazwy powinny być przy datach urodzenia, w infoboxach i pierwszych/drugich użyciach w tekście. Później w miarę wiadomo o jaką miejscowość chodzi, żeby nie rozciągać zbytnio artykułu można spokojnie stosować nazwy krótsze. allgäu/dyskusja 20:30, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nawet jeśli oficjalna nazwa miasta to Halle (Salle), to sami Niemcy rzadko w taki sposób zapisują (np. oficjalna strona internetowa: http://www.halle.de/ - zapis w nagłówku Halle. Die Stadt. Startseite CMS+, również w wielu artykułach w niemieckiej Wikipedii stosowany jest zapis uproszczony, oczywiście linkujący do Halle (Salle)) i w naszych artykułach wyświetlać się powinna nazwa bez nawiasów, dla zwiększenia czytelności. W innych przypadkach podobnie. pjahr @ 21:34, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Aotearoa logicznie sprawe podsumowal, a i Allgau proponuje konkretne rozwiazanie. Faktem tez jest, ze zaden Niemiec nie powie, ani nie napisze Halle (Salle), stad taki zapis winien byc ograniczony wlasnie do infoboxu, pierwszego uzycia etc. Masur juhu? 10:25, 8 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy ktoś wie, o którego Wołodyjowskiego chodzi w tym turnieju: sienkiewiczowskiego czy realnego? --Piotr967 podyskutujmy 00:37, 9 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Formalnie to realnego, ale tak naprawdę, każdy wie, że chodzi o sienkiewiczowskiego ;). A tak na poważnie to niemal na pewno chodzi o realnego Marcelus (dyskusja) 13:03, 9 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
szczerze mówiąc, chodzi mi, czy ktoś zna jakieś oficjalne pismo, publikację na temat tego, kto z dwóch Wołodyjowskich jest patronem. Bo na zdrowy rozum, to na pewno sienkiewiczowski, gdyż o talentach szermierczych tego historycznego chyba nic nie wiadomo? Ale tu kluczowe jest oficjalne stanowisko, a na stronaie PZS nic nie pisze. --Piotr967 podyskutujmy 00:15, 10 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo możnych i władców niepolskich[edytuj | edytuj kod]

Być może problem ten był już poruszany, ale uważam, że warto go podjąć jeszcze raz. W czasie edycji haseł nie raz miałem problem z poprawnym zapisem imion osób historycznych, które zapisuje się na zasadzie: imię + przyimek + miejsce pochodzenia. Można rozważyć kilka sposobów zapisu:

  • wszystko w oryginale (Anne de Montmorency, Thibaut de Champagne, Ulrich von Cilli)
  • wszystko po polsku (Anna z Motmorency, Tybald z Szampanii, Ulryk z Celje)
  • tylko polskie imię (Anna de Montmorency, Tybald de Champagne, Ulryk von Cilli)
  • ewentualnie zapis przymiotnikowy drugiego członu (w przypadku Montmorency jest to niemożliwe, a dalej Tybald Szampański, Ulryk Cylejski)

Obecnie na Wikipedii nie ma jednego standardowego sposobu zapisu. Osobiście uważam, że najwięcej sensu mają dwa pierwsze sposoby zapisu. Sam najczęściej zapisuję wszystko po polsku, ale czasem wygląda to pokracznie (np. Anna z Montmorency, tak naprawdę była mężczyzną, po polsku brzmi to cokolwiek dziwnie ;)). Moim zdaniem powinno się rozważyć standaryzację pisowni imion i nazwisk w ich oryginalnej formie. Należałoby się również zastanowić, w których przypadkach miało by to swoje użycie, a w których nie. Bo np. do hrabiego Ulricha von Cilli, forma oryginalna zapisu wydaję się jedyną naturalną (tak, jak przy Anne de Montmorency), przy Thibaudzie de Champagne można by się zastanowić, ale już taki np. Guillaume de Normandie, czy William of Normandy (tu też kolejny problem, w jakim języku zapisać imiona władców różnych krajów), powinien zostać Wilhelmem Zdobywcą.

Dodam jeszcze, że chodzi mi raczej o zapis tytułów haseł, w treści artykułu powinna być panować większa swoboda. Marcelus (dyskusja) 13:00, 9 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jestem zdecydowanie za wersją oryginalną. Wiadomo, że są nazwiska w miarę znane i ustalone i zmienianie Wilhelma Zdobywcy (nieco wczesniej zwanego Bastardem ;) nie ma sensu, ale jest ich mniejszość, a poza tym redir jeszcze nikomu nie zaszkodził; w przypadkach wątpliwych (Anna Kliwijska może jest ciut bardziej znana niż Anne of Cleeve, ale ja wątpię) - znów hasło pod oryginałem, i redir z wersją polską.
Bardzo wzdragałbym się przed wersją "czysto polską" - owszem, formalnie jest poprawna (nie mieszamy jezyków), ale jak się ludzie zabiorą za spolszczanie... każdy zrobi inaczej :( (sądzę po publikacjach drukowanych, nie Wikipedii). Choćby sięgając do różnych wersji spolszczenia (np o północnych Hiszpanach będą pisać "z Galisji" lub "z Galicji"). W nagłówka artu można dać polską wersję, żeby przyciski "szukaj" miał łatwiej ;)
Jeszcze jedna b. ważna rzecz: jeśli dla takich nazw ustalimy wersję polską (powiedzmy), a za chwilę będzie dyskusja nad (przykład) patronimikami i ustali się oryginalną itp. - będzie bałagan. Trzymać się wszędzie oryginału jest najprościej.
Problem ogólnie istotny i nie tylko w odniesieniu do możnowładców. Pozdrawiam --Felis domestica (dyskusja) 16:20, 13 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Xx236 (dyskusja) 14:21, 12 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]


Chyba w ogóle Ożeriele. Zasady: Literę е oddajemy przez (...) e po л, ж, ш, ч, щ, ц (...), ie po wszystkich innych spółgłoskach. (...) Znak [ь] jest pomijany, gdy występuje po л, ж, ш, ч, щ oraz przed samogłoską. Czyli wychodzi Ożeriele. --Botev (dyskusja) 15:02, 12 maj 2010 (CEST) Zmieniłem na Ożeriele.Xx236 (dyskusja) 15:48, 12 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

No chyba jednak nie tak. Pierwsza nazwa Ożerielje była poprawna e po ь zapisuje się jako "je", a informacja, że ь jest pomijany po л dotyczy tego, żeby tam jeszcze nie wsadzać apostrofu (czyli lje, a nie l'je) – podany w zasadzie przykład фельетон — fieljeton nie pozostawia w tym względzie jakichkolwiek wątpliwości. Zmiana zapisu była pochopna. Aotearoa dyskusja 23:32, 12 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Rzeczywiście nie doczytałem: Literę е oddajemy przez je — na początku wyrazu, po samogłoskach i po ъ, ь. --Botev (dyskusja) 00:47, 13 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Aurora Diemidow czy Demidow[edytuj | edytuj kod]

Аурора Демидов (wg serbskiej Wiki), więc zgodnie z zasadami transkrypcji języka serbskiego PWN to Aurora Demidow. Tyle, że obecnie raczej nie stosuje się dla serbskiego transkrypcji, tylko oryginalny zapis łaciński (język serbski jest dwualfabetyczny), zatem Aurora Demidov. Ale to wszystko przy założeniu, że podajemy jej serbski zapis imienia i nazwiska. Ponieważ była ona jednak Rosjanką i nazywała się Аврора Демидова (wg rosyjskiej Wiki), to powinniśmy chyba podawać jej rosyjskie imię i nazwisko, zatem w transkrypcji odpowiednim zapisem będzie Awrora Diemidowa. Poza tym zapis Paweł Karadziordziewić formalnie jest niepoprawny (powinno być albo Karađorđević, co odpowiada zapisowi serbskiemu, chorwackiemu i słoweńskiemu, albo Karadźordźewić, jak wynika z zasad transkrypcji). Aotearoa dyskusja 16:15, 18 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Niezależnie od poprawności formalnej Karadziordziewicia trzeba pamiętać, że polska literatura historyczna używa formy właśnie takiej (tak np. w Encyklopedii PWN) lub Karadjordjević. W polskich opracowaniach nie spotkałem się dotąd z użyciem wersji zaproponowanych powyżej, nie sądzę zatem, aby Wikipedia miała być miejscem, w którym robić rewolucję i odrzucać ugruntowany obyczaj :) Pozdrawiam, Grzegorz B. (dyskusja) 07:43, 19 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Rewolucji nie należy oczywiście robić, a skoro w literaturze stosowany jest taki zapis, to oczywiście należy go stosować. Niemniej poprawny (z formalnego punktu widzenia) zapis powinien w artykule być także uwzględniony. Aotearoa dyskusja 08:39, 19 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Czyli Aurora Demidow ?Xx236 (dyskusja) 08:51, 19 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Aurora Demidow lub Awrora Diemidowa bo oba zapisy są poprawne – byle podawać konsekwentnie. Aotearoa dyskusja 09:37, 19 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Paweł Karadziordziewić zawiera wyłącznie słoweńską formę, czy nie powinien raczej serbskiej?Xx236 (dyskusja) 10:55, 19 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Chyba powinna. Zwłaszcza, że w słoweńskim nie ma đ ani ć, czyli chyba tylko imię jest słoweńskie. BartekChom (dyskusja) 20:24, 29 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy nie powinno być bez cudzysłowów? Psyche ~ 08:59, 31 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ciasteczka[edytuj | edytuj kod]

Która nazwa lepsza: Ciasteczko czy Cookies? IMO ta druga. Fizykaa (dyskusja • e-mail) 17:53, 4 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jak dla mnie to w ogóle Cookie. Nazwa ciasteczko jest fajna może, ale slangowa. Tak samo jak na Windowsa mówi się czasem Okna itp. Niemniej moim zdaniem encyklopedyczna jest nazwa angielska. Voronwë (dyskusja) 19:10, 4 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
A która nazwa lepsza: safety car czy samochód bezpieczeństwa? Wolę używać formy "cookie", ale forma "ciasteczko" (to określenie jest zresztą używane m.in. w Firefoksie i całym Linuksie) też jest dopuszczalna. Nie ma czegoś takiego jak "lepsza" bądź "gorsza" nazwa. Jest albo dopuszczalna, albo nie. A porównanie Windowsa do Okien jest zupełnie nietrafione. Yurek88 (dyskusja) 12:41, 5 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Studenci kierunków informatycznych, gdzie jesteście? Zajrzeć do jakiegoś podręcznika i po kłopocie - tam powinna być fachowa nazwa. Psyche ~ 13:02, 5 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Niekoniecznie, informatyka tak pędzi, że podręczniki nie po angielsku nie nadążają. Co do ciasteczek, to zdecydowanie tylko ciasteczka a nie kukies (i konsekwentnie w l.mn. kukiesy, co wprawdzie zgodne z polską fleksją jest już kompletnie pomylone), tak samo jak poprawne (a nie lepsze czy gorsze) jest oprogramowanie a nie softłer, sprzęt (lub żartobliwie żelastwo) a nie hardłer, pętla a nie lup, pluskwa (lub ostatecznie błąd) a nie bag, błąd a nie error, itd. Pzdr., Ency (replika?) 20:36, 5 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Île de Montréal[edytuj | edytuj kod]

Google nie potwierdza takiej nazwy w polskich tekstach, w tej Wikipedii występuje wielokronie jako Wyspa Montrealu.Xx236 (dyskusja) 11:16, 7 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ktoś sobie na Wikipedii wymyślił spolszczenie Wyspa Montrealu i teraz wszystkie trony opierające swoje teksty na Wikipedii to papugują. Należy pousuwać to spolszczenie i stosować poprawną nazwę oryginalną. Aotearoa dyskusja 15:07, 7 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ja sobie wymyśliłem to spolszczenie (dawno temu), ja utworzyłem artykuł pod nazwą właściwą (niedawno) i również ja już pousuwałem to spolszczenie (wczoraj), chociaż chyba nie we wszystkich artykułach. --Piotron (dyskusja) 19:53, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ziemia Ellesmere'a[edytuj | edytuj kod]

Wyspa Ellesmere’a [1], a więc chyba nie Ziemia Ellesmere'a?Xx236 (dyskusja) 10:45, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wyspa Ellesmere'a istnieje, nie potrafię zamienić.Xx236 (dyskusja) 08:58, 10 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
To trzeba było wstawić EK z uzasadnieniem, że potrzeba zrobić miejsce na przeniesienie strony i chwilę odczekać aż jakiś admin usunie tę stronę. Już ToSter sprawę załatwił. Aotearoa dyskusja 17:29, 10 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Ze: Zgłoś błąd:

Czytelnik zgłosił błąd: jego zdaniem, nazwa Żośle nie jest poprawna i tytuł artykułu powinien być w wersji litewskiej: Žasliai. Zgłaszam, bo nie wiem, czy ma rację. mulat(napisz) 15:27, 7 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

W wykazie egzonimów Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej taka polska nazwa nie występuje, miejscowość nie leżąła w granicach międzywojennej Polski, więc nie ma powodu podawać dla niej jakąś "przedpotopową" polską nazwę. Zatem tytuł artykułu powinien być pod nazwą litewską (również niektóre spolszczenia zawarte w artykule należy usunąć i dać nazwy literwskie). Poza tym cały ten artykuł nadaje się do gruntownej redakcyjnej poprawy. Aotearoa dyskusja 17:26, 7 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Herbarz z 1939 podaje "Żośle w woj, trockim". Xx236 (dyskusja)

  • Nikt chyba nie powiedział, żeby usunąć wszelkie ślady polskiej nazwy z WP, tylko żeby tytułem artykułu była wersja litewska, jako bardzj poprawna (a nie jedynie poprawna). mulat(napisz) 11:10, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Z artykułu "W 1766 r. wójtem Žasliai był Jakub Derwiński" - czy rzeczywiście, czy jednak był wójtem Żośli?Xx236 (dyskusja) 11:07, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Wygląda, że namieszałem trochę: zacząłem zmieniać z treści artu na nazwę litewską, ale w połowie zorientowałem się, że nie da się (i chyba nie trzeba). Ale nie wiem, jak powinno być, dlatego wrzuciłem szablon. Może jednak w treści przywrócić wszystkie wystąpienia na Żośle? Łatwiej się odmienia...Nie czuję, jak powinno być historycznie. Jedno uważam za pewne, że tytuł powinien być litewski. mulat(napisz) 11:21, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • "W 1766 r. wójtem Žasliai był Jakub Derwiński - czy rzeczywiście, czy jednak był wójtem Żośli?" – był wójtem Žasliai, chyba przeważnie stosujemy nazwy współczesne, czy damy, że w 1930 był prezydent Breslau, czy jednak Wrocławia... Poza tym jeszcze jedna drobna kwestia – w jakim języku były nadawane i stosowane nazwy w XVIII-wiecznej Litwie? Po polsku, litewsku, czy może jednak po rusku (języku powszechnie stosowanym na tych terenach prze szlachtę polską i litewską jako lingua franca tych ziem). To, że te ziemie są związane z historią Polski, to jeszcze nie oznacza, że na pewno polskie nazewnictwo było na miejscu stosowane. Oczywiście nazwę Żośle warto podać jako polską nazwę historyczną (analogoczną jak np. Godziec dla Gracu), ale ze stosowaniem jej w tekście bym nie przesadzał. Aotearoa dyskusja 13:49, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Czyli zastąpić w tekście wszystkie wystąpienia Żośli na Žasliai? Trochę by trzeba przeredagować. I jak to odmieniać: jakiego rodzaju jest Žasliai? Czy to liczba mnoga jak Żośle? mulat(napisz) 13:54, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
      • A poco odmieniać, nie wszystko jest odmienne. We wstępie i w historii współczesnej (XX w.) pozamieniałem pozamieniałem nazwy na litewskie, bo tu nie ma uzasadnienia stosowania nazwy historycznej. A cała reszta tekstu i tak jest do przerobienia redakcyjnego, więc ewentualne zmiany nazwy można zrobić przy okazji (nie ma przecież konieczności w co drugim zdaniu powtarzać nazwę miasta). Aotearoa dyskusja 14:05, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Nie rozumiem, jakiś Josef Twirbutt z Nowy York coś tam napisał, a Wy myk i przenosicie. Polska nazwa miejscowości to Żośle, nie inaczej. Żośle, [w:] Słownik geograficzny Królestwa Polskiego, t. XIV: Worowo – Żyżyn, Warszawa 1895, s. 836. To czy KSNG zdążyła już potwierdzić polską nazwę nie ma tutaj znaczenia, znaczenia też nie ma czy miejscowość leżała w granicach II RP. Romuald Wróblewski (dyskusja) 14:13, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Szanuję Słownik geograficzny..., ale chyba mówimy o XXI wieku. W artykule jest teraz Żośle jako polska nazwa historyczna, i tak powinno być. Dyskutujemy tu właśnie, w jakim stopniu używać w tekście nazwy litewskiej, a w jakim polskiej. Nie wiem, czy edycje Aotearoa nie są za daleko idące. Uważam, że 'nazwa artykułu powinna być współczesna, litewska, bo chyba już nikt w Polsce nie używa polskiej; natomiast w sekcji Historia powinna być chyba nazwa polska, jeżeli, jak rozumiem, są źródła na jej funkcjonowanie jeszcze w XIX wieku. mulat(napisz) 14:24, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • A na czym opierasz swoje "chyba" (chyba już nikt w Polsce nie używa polskiej)? Jerzy Ochmański wyraźnie używa nazwy Żośle. Romuald Wróblewski (dyskusja) 14:32, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
      • Swoje "chyba" opieram na ignorancji, jak się okazuje ;-). Słusznie wstawiłem tu pytanie, tylko, wygląda na to, trzeba było poczekać ze zmianami. mulat(napisz) 14:48, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
        • Rozumiem. Zatem zostało jeszcze tylko odkierować Žasliai na Żośle i zakończyć (niepotrzebną) dyskusję, wywołaną przez Josef Twirbutt z Nowy York. Pozdr. Romuald Wróblewski (dyskusja) 15:07, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
          Oczywiście, i w następnym kroku przeniesiemy Graz pod Grodziec, Klagenfurt pod Celowiec, Chemnitz pod Kamienica Saska, Tallinn pod Koływań (wszak normatywny Słownik geograficzny... stosuje tą nazwę), Kaliningrad pod Królewiec itd., itp. Chyba należy jednak rozróżnić, że czym innym jest nazwa historyczna, a czym innym współczesna. Ponadstuletni Słownik geograficzny... nie jest w jakiejkolwiek mierze źródłem dla stwierdzenia, czy wspołcześnie dana nazwa jest stosowana. Również zastosowanie danej nazwy sporadyczne przez jakiegoś autora jeszcze o niczym nie świadczy. Temat tego typu nazw był już wielokrotnie omawiany, i wnioski zawsze były jednoznaczne – nazw historycznych nie stosujemy jako głównych. Proponuję się zapoznać róznież z Wikipedia:Nazewnictwo geograficzne będącym wynikiem wielu dyskusji. Aotearoa dyskusja 15:47, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
          • No nie do końca. Nadal uważam, że NAZWA artykułu powinna być litewska, bo taka jest aktualnie używana. W Wikipedii zdaje się funkcjonuje zasada, że nazwy miejscowości podaje się w pisowni oryginalnej, chyba, że nazwa polska jest powszechnie używana (czyli Monachium a nie München, ale Würzburg a nie Wirzburg, czy t.p.). Mamy stosować zalecenia Komitetu Standaryzacji Nazw Geograficznych za Granicą (tu). Trzeba by udowodnić, że Żośle jest powszechnie (aktualnie) używaną nazwą polską, co (chyba) nie jest takie oczywiste. Odniesienia do tej miejscowości w artykułach historycznych (oraz w treści samego hasła) mogą być polskie. Chyba link [[Žasliai|Żośle]] nie jest taki skomplikowany? mulat(napisz) 15:31, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Nie ma języka polskiego i języka polskiego powszechnie (aktualnie) używanego. Jest język polski. W literaturze przedmiotu stosowana jest nazwa polska (w języku polskim, po polsku). Nie ważne jest jak często nazwa desygnatu jest używana w danym języku, ale czy istnieje w danym języku. W języku polskim istnieje polska nazwa miejscowości: Żośle. I to kończy dyskusję. (Skończmy z wałkowaniem ignorancji na cienki placek). Pozdr. Romuald Wróblewski (dyskusja) 15:50, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    "Nie ma języka polskiego i języka polskiego powszechnie (aktualnie) używanego. Jest język polski." – no to piszmy gwarą podwórkową (bo to też język polski) i stosujmy potoczne nazwy tam, gdzie są terminy ustalone (może zacznijmy od części ciała). "Nie ważne jest jak często nazwa desygnatu jest używana w danym języku, ale czy istnieje w danym języku." – podałem wyżej przykłady, skoro można w literaturze znaleść nazwy Celowiec, Stanisławów, Królewiec, to śmiało poprzenoś artykuły Klagenfurt, Iwano-Frankowsk, Kaliningrad... Aotearoa dyskusja 16:02, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Proponuję czytać wcześniejsze głosy w dyskusji. Przywołane przez Aotearoa (dziękuję, tego właśnie szukałem) zalecenia dotyczące pisowni nazw geograficznych w Wikipedii (Wikipedia:Nazewnictwo geograficzne) nie stoją w sprzeczności z umiłowaniem języka ojczystego; a powinny być tu zastosowane. I o tym możemy podyskutować. Ale dyskusji nie kończy przekonanie tylko jednej ze stron, za pozwoleniem. mulat(napisz) 16:00, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    • Wikipedia:Nazewnictwo geograficzne, cyt.: "W artykułach powinny być stosowane polskie egzonimy (polskie nazwy geograficzne świata), o ile takie istnieją (...)". Nazwa, obecnie egzonim, istnieje: Żośle. I to nie jest spolszczenie, ale polska nazwa. Nie mieszajmy do tego Celowca, bo KSNG ustaliła jeden egzonim. Romuald Wróblewski (dyskusja) 16:07, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
      • Proponuję strony zasad nie ograniczać tylko do jednozdaniowego skrótu, tylko przeczytać jak właściwie brzmi zalecenie: "Dla obiektów leżących poza granicami Polski należy stosować nazwy polskie jeżeli, polska nazwa (egzonim) jest zlecana przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Jeżeli polska nazwa nie jest zalecana przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych powinno stosować się nazwy oryginalne". Celowiec jest dobrym przykładem, gdyż tak samo jak w przypadku Żaśla KSNG nie podaje w swoich wtykazach tej nazwy. W odniesieniu do miejscowości z obszaru IRP, to wszystkie mają jakieś swoje polskie nazwy – na przedwojennych mapach wszystko poza granicami Polski w granicach Litwy, czy ZSRR miało polskie nazwy. Jednak obecnie te nazwy są traktowane wyłącznie jako historyczne. Podobnie jak Piława (Baltijsk), Tylża (Sowieck), Wystruć (Czerniachowsk) i tysiące innych. Aotearoa dyskusja 16:22, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale to jest jakaś nieuzasadniona depolonizacja artykułów geograficznych. Pierwsze primo, to nie wiadomo, kto i dlaczego przyjął w tych wskazywanych zasadach, aby odróżniać miejscowości, które znalazły się w II RP, od tych, które tego nie dostąpiły. Nie wiadomo też, kto i dlaczego przyjął, że tam gdzie nie ma egzonimu KSNG, należy stosować nazwy obce urzędowe. Przecież mamy wielowiekową tradycję nazewnictwa polskiego. Dla miejscowości, które weszły do II RP, mamy np. urzędowe spisy miejscowości, spisy abonentów telefonicznych i inne. Dla tych, które znalazły się poza Polską, również są nazwy z dawien dawna ustalone i stosowane. Znaleźć je można np. w Słowniku geograficznym oraz na mapach wojskowych. I nazwy te dalej są stosowane, np. na stronach krajoznawczo-turystycznych, genealogicznych. I również w publikacjach książkowych. Być może nikt nie zadał sobie trudno wpisania w wyszukiwarkę nazwy Żośle albo Zośle, ja tak i znalazłem m.in. przewodnik turystyczny z 2005 roku i książki historyczne z 2006 i 2008 roku. Pokazuje to, że te nazwy po pierwsze są uźródłowione, po drugie są stosowane. Bierzcie też pod uwagę, że KSNG nie obwieściła swojego końca i wciąż pracuje. Oznacza to, że jeśli komisja wyraźnie nie odrzuciła danego egzonimu, to znaczy to tylko tyle, że jeszcze się nim nie zajęła. Dlatego moim zdaniem należy ustalić zasadę, że tam, gdzie znana jest nazwa historyczna, a egzonim nie został przyjęty, to należy stosować nazwę utrwaloną historycznie. To jest Wikipedia w języku polskim i nazwy artykułów też mają być w tym języku, jeśli tylko można je uźródłowić. Od nazw w innych językach jest nawias w części nagłówkowej albo osobne sekcje oraz interwiki. Od razu mam przykład: gdzie urodził się Gabriel Narutowicz? Wg. polskiej Wikipedii i PWN - w Telszach (miejscowość na Żmudzi, nie wchodziła w II RP). Ale takiego egzonimu niestety nie ma. Trzeba widać przenosić? No nie, bo to byłby absurd. Bocianski (dyskusja) 22:42, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
A jednak Telsze są ustalonym egzonimem – wykaz KSNG s. 123. "Bierzcie też pod uwagę, że KSNG nie obwieściła swojego końca i wciąż pracuje. Oznacza to, że jeśli komisja wyraźnie nie odrzuciła danego egzonimu, to znaczy to tylko tyle, że jeszcze się nim nie zajęła. Dlatego moim zdaniem należy ustalić zasadę, że tam, gdzie znana jest nazwa historyczna, a egzonim nie został przyjęty, to należy stosować nazwę utrwaloną historycznie." – to poczekajmy, czy ewentualnie coś ustali. Jak na razie wyraźnie w publikacjach KSNG jest podane: Należy podkreślić, że Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych standaryzuje wyłącznie polskie nazwy, nie zajmuje się zaś standaryzacją endonimów, a zawarte w wykazach egzonimy są jedynymi zalecanymi przez Komisję polskimi nazwami geograficznymi (brak egzonimu dla danego obiektu jest jednoznaczny ze stwierdzeniem, że Komisja nie zaleca dlań polskiej nazwy, nawet jeżeli taka spotykana jest w niektórych publikacjach, a zalecaną formą jest nazwa oryginalna) (wykaz KSNG s. 8) – nie ma tu miejsca na jakiekolwiek wątpliwości, brak danej polskiej nazwy w wykazach Komisji, oznacza dokładnie, że Komisja daną nazwę odrzuca i nie należy jej stosować. Trzymajmy się normatywnych ustaleń oraganów do tego powołanych, a nie róbmy sobie własny folwark, bo może w kolejnym kroku zrezygnujmy z ustalonych urzędowo nazw (władze Jastębia-Zdrój tylko nam przyklasną jeśli usuniemy znienawidzony przez nich urzędowy dywiz w nazwie miasta, w większości publikacji i tak nie stosowany), norm językowych (wielu ucieszyłoby przyzwolenie na zalew Wikipedii anglicyzmami) i w ogóle z przejmowaniem się jakimiś ustalonymi terminami technicznymi, medycznymi, prawniczymi. Będziemy pisać tak jak kto będzie miał ochotę, a wszelkie wątpliwości rozwieje licznik wyszukań danego słowa w Googlach.Aotearoa dyskusja 23:47, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie zgadzam się z takim wulgaryzowaniem mojej wypowiedzi na temat wyszukiwania w Google. Wyżej padł argument, że należy sprawdzać, czy dana forma jest w ogóle używana współcześnie. Odpowiadając nań podałem najprostszy na to sposób i podałem kilka przykładów wyników wyszukania (resztę może każdy sprawdzić sam). Bocianski (dyskusja) 23:04, 10 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy jednostek administracyjnych Litwy (na marginesie dyskusji o nazwie Žasliai/Żośle)[edytuj | edytuj kod]

W czasie dyskusji o nazwie Žasliai/Żośle zauważyłem dziwne stosowanie u nas polskich nazw dla rodzajów jednostek administracyjnych Litwy. Wg Podział administracyjny Litwy kraj dzieli się na okręgi (apskritis – tu nie ma wątpliwości, taki polski termin jest stosowany często), te zaś na gminy (savivaldybė), a następnie na starostwa (seniūnija). Dla tych dwóch ostatnich terminów nie ma podanych jakichkolwiek źródeł potwierdzających ich stosowanie (być może jest to przetłumaczenie za enWiki, gdzie zastosowano odpowiednio terminy municipality i eldership). Zważywszy, że w samorządach zamieszkanych w większości przez Polaków (Soleczniki, Wilno) na urzędowych stronach w języku polskim (rejon solecznicki, rejon wileński) stosowana jest terminologia rejon (dla savivaldybė) i gmina (dla seniūnija), a w encyklopedii PWN dla jednostek drugiego rzędu stosowany jest termin rejon ([2]), to chyba nie ma powodu stosowania tej jakiejś dziwnej terminologii wyglądającej na zwykły OR. Ponieważ te raczej błędne terminy pojawiają się w setkach artykułów, ewentualne doprowadzenie terminologii do porządku będzie dość pracochłonne. Aotearoa dyskusja 20:02, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Najprościej wziąć publikację o Litwie wydaną po polsku. W Steponas Maculevičius, Doloresa Baltrušiene, Znajomość z Litwą. Księga tysiąclecia. Tom pierwszy. Państwo, Kraštotvarka, Kaunas, 1999, ISBN 9986-892-34-1, na stronie 312 jest zdanie: "Litwa liczy 10 powiatów, na które składa się 12 miast oraz 44 samorządy rejonowe. Każdy samorząd dzieli swoje terytorium na starostwa". Na następnej stronie jest mapka, gdzie zamiast samorządów rejonowych są po prostu "rejony". Dalej na 65 stronach są opisy jednostek administracyjnych, gdzie stosowane są podane nazwy. Stąd w należącym do powiatu wileńskiego rejonie trockim jest 12 starostw. Liczby różnią się od obecnych (publikacja ma 11 lat). Bocianski (dyskusja) 22:21, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Tyle, że "powiaty" raczej w innych poważnych publikacjach nie są stosowane – w PWN to jednak okręgi, a Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej ustaliła nawet dla wszystkich tych jednostek polskie nazwy (np. okręg wileński). Zatem, żródło, z którym niezgadzamy się już na poziomie jednostek administracyjnych pierwszego rzędu, chyba zbyt przydatne nie będzie (aczkolwiek to kolejne stosujące dla jednostek II rzędu nazwę rejon, a nie gmina...). Aotearoa dyskusja 23:24, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Tak, ale egzonimy te KSNG była łaskawa wprowadzić raptem 2 lata temu, książka ma lat 11, a niepodległa Litwa - 20. Przez ten cały czas ludzie pisali o podziale adm. i używali różnych pojęć, stąd może i ten bałagan. Bocianski (dyskusja) 01:05, 9 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Bałagan bierze się stąd, że litewskie terminy radykalnie odbiegają od tego co stosowane jest w innych językach i stąd różne próby lepszego lub gorszego ich tłumaczenia, a jakoś nie przyjęło się stosowanie terminów oryginalnych, choć w przypadku niektórych państw to nie stanowi problemu (tureckie ilie, irańskie ostany, arabskie muhafazzy czy wilaje itp.). A bałagan w różnych publikacjach dotyczy nie tylko Litwy – ile to razy widziałem województwa w Czechach czy Szwecji, czy powiaty w Afganistanie... Aotearoa dyskusja 07:26, 9 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wikipedysta Чръный человек zmienił nazwę hasła Metropolici kruticcy na Metropolici Kruticcy. Uzasadnił to pisownią rosyjską (tu jego wpis). Dla mnie to błąd, ale może jednak nie? mulat(napisz) 14:45, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • A na polskiej Wiki obowiązuje inny język niż język polski, inna ortografia niż ortografia polska? No ludzie, opamiętajcie się. Romuald Wróblewski (dyskusja) 14:55, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Masz rację, a on nie ;-) (już mu zresztą cofano podobne przeniesienia). W języku polskim przymiotniki dużą literą pisze się wyłącznie w nazwach własnych. Podany przez niego przykład jest nietrafny, bo dużej litery można używać także ze względów uczuciowych. Gytha (dyskusja) 15:04, 8 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Piłka[edytuj | edytuj kod]

Jak nazywa się wielka piłka do której się wchodzi, widać ją w reklamach oraz niektórych filmach? Za odpowiedz z góry dziękuje

Zobacz art. zorbing. ToSter→¿? 13:32, 12 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Europe a ich dyskografia[edytuj | edytuj kod]

Przymierzam się do napisania dyskografii pewnego szwedzkiego zespołu rockowego. Mamy na Wikipedii Dyskografia Feel vs. Dyskografia Perfectu vs. Dyskografia zespołu Arija vs. Dyskografia grupy Cradle of Filth. Raz jest używany mianownik, raz dopełniacz, a raz mianownik, przed którym dodaje się "zespołu" lub "grupy". Jak zatem powinna brzmieć nazwa artykułu? Dyskografia Europe, Dyskografia Europe'a, Dyskografia zespołu Europe? Yurek88 (dyskusja) 12:24, 14 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Mianownik nie może być, bo to niepoprawnie, powinin być dopełniacz. Jednak często nazwy zespołów są nieodmienne, więc dopełniacz równa się mianownikowi (nazw takich zespołów jak Feel, Hey, Europe raczej nie odmieniamy, pomimo, że utwożenie ich odmiany jest możliwe) – w takich sytuacjach o wiele lepiej brzmi zapis "dyskografia zespołu X". Aotearoa dyskusja 15:05, 14 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
jw. Dyskografia zespolu X zalatwia sprawe. Masur juhu? 10:52, 16 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Np. dyskografia zespołu Europe? :) Dzięki za konsultację Yurek88 (dyskusja) 20:32, 16 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd w artykule Adidas: nazwa tej firmy powinna być pisana z małej litery.

Szybkie śledztwo wykazuje, że zgłaszający ma rację: na stronach Adidasa (adidasa?) wszędzie nazwa jest pisana małą literą. Jednak, jak podniósł Wikipedysta:Ejdzej (anulując edycję zgłaszającego polegającą na zmianie en bloc wszystkich wystąpień nazwy na pisaną małą literą) "Marketing nie unieważnia zasad polskiej ortografii". Stąd: poddaję pod dyskusję, jak pisać adidasa, i w jakich sytuacjach? Czy nazwa artykułu powinna zostać zmieniona?. Zapewne dotyczy to paru innych marek pisanych marketingowo z małej litery.

Osobna sprawa, że artykuł wyraźnie zasługuje na uaktualnienie. Pytanie też: czy nazwa firmy od zawsze była pisana z małej litery, czy wprowadzono to w którymś momencie? Kiedy? Itd. mulat(napisz) 12:52, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

A dalej pozmieniamy tytuły filmów i książek, które na plakatach i okładkach są pisane mała literą... Ze względów graficznych, artystycznych, by wyrazić eksprecję mitp. można pisać nieortograficznie – stosować małe litery zamiast wielkich, piasć fonetycznie, a nie ortograficznie itd. itp. Tytuł artykułu jednak nie podpada pod te wyjątki. A nas obowiązują chyba polskie normy ortograficzne, a te jednoznacznie nakazują pisać nazwę firmy i marki handlowej Adidas wielką literą. Aotearoa dyskusja 13:47, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Przykład, niestety, nietrafny: firma Intel pisze swoją nazwę z dużej litery [3], tylko na znaku graficznym (logo) używa wersji intel. Adidas natomiast używa formy adidas w bieżącym tekście (i taka forma jest – o ile wiem – ich zarejestrowanym znakiem towarowym). mulat(napisz) 14:26, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Sprawa jest prosta – ortografia polska nakazuje zapis Ebay, Ipod itd. Mówi o tym zasada ortograficzna 96, nie dopuszczająca zapisu na początku małą, a potem wielką literą: Spotyka się też małą literę na początku nazwy własnej, np. dBASE (program komputerowy), bruLion (czasopismo literackie). Zjawisko, o którym tu mowa, dotyczy przede wszystkim obcych nazw własnych, ale dostrzega się je ostatnio i w języku polskim. Tego zwyczaju nie należy upowszechniać. Aotearoa dyskusja 16:27, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Hmm, gdzieś kiedyś natknęłam się na zalecenie pozwalające pisać nazwy produktów i marek właśnie w zapisie mieszającym małe i duże litery, ale teraz nie potrafię znaleźć, gdzie. Tylko, że nie dotyczyło to nazw przedsiębiorstw, no i w nazwie występowała jednak wyróżniająca słowo duża litera. W przypadku Adidasa byłabym jednak stanowczo za zachowaniem prawideł ortografii - podobnie jak w przypadku przedsiębiorstw, które chcą stosowania wyłącznie dużych liter mimo faktu, że ich nazwa nie jest skrótowcem. Gytha (dyskusja) 08:34, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • to jest z cyklu "nowinek ortograficznych" w języku niemieckim. Analogicznie: die tageszeitung

Tytuł "die tageszeitung" pisany jest od 1982 małą literą, zaś wydanie z 12 sierpnia 2004 zredagowano w tzw. umiarkowanej pisowni małą literą (stosowanie wielkiej litery analogiczne do ortografii polskiej). Była to reakcja na decyzję kilku wydawnictw prasowych, zwłaszcza konserwatywnych, na ogłoszenie zamiaru powrotu do starej niemieckiej pisowni.

W języku angielskim konsekwentnie nazwę firmy pisze się z dużej litery, w języku polskim również, tym bardziej, że "adidas" podobnie jak "elektroluks", czy "rower" stał się w polszczyźnie określeniem rzeczy, w odróżnieniu od nazwy firm "Adidas","Electrolux" czy "Rover".

Andros64 (dyskusja) 17:15, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Adidas (dużą literą) to nazwa marki: "kupiłem buty firmy Adidas", adidas (małą literą) to potocznie but sportowy: "nie lubię chodzić w adidasach". Tego się trzymajmy. Nie interesuje mnie, jakiego znaku używa firma Adidas, interesują mnie prawidła języka polskiego, a są takie, jak wspomniałem. Nazwę firmy, jak zauważył Andros, piszemy zawsze dużą literą Yurek88 (dyskusja) 22:18, 17 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • No dobrze, prawidła pisowni są decydujące. Zgoda. Czy w takim razie poprawiamy artykuły iPod, iPhone, eBay... na Ipod, Iphone, Ebay... (czy może na IPhone, EBay...)? Obawiam się, że będą rozruchy ;-). Nie chcę stawać po stronie rewolucjonistów językowych, ale chciałbym zwrócić uwagę wszystkich PT Purystów Językowych, że mamy problem: zasady pisowni trochę nie nadążają za zmianami w praktyce językowej. Kiedyś nikomu by nie przyszło do głowy nazywać brand z małej litery, a ostatnio, i owszem. Pozwolę sobie zauważyć, że (z powodów natury, powiedzmy, filozoficznej) też podpisuję się z małej litery, naruszając z lekka zasady pisowni i zasady WP. :-) mulat(napisz) 09:48, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Muszę jeszcze zabrać głos trochę bardziej stronniczy: Odpowiadam na argument Aotearoa w sprawie zasady ortograficznej 96 (6 wpisów wyżej) – to sformułowanie rozumem odmiennie: "Tego zwyczaju nie należy upowszechniać" (dobrze) ale jednak "Spotyka się też małą literę na początku nazwy własnej". Przywołując nazwę handlową w oryginalnej (obcej) pisowni nie upowszechniamy tego zwyczaju. Tylko opisujemy to, co się spotyka. Jak to w encyklopedii. Nikogo nie namawiam do upowszechniania tej karygodnej praktyki ;-) mulat(napisz) 09:58, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Bądźmy poważni - zarówno na enwiki jak i uwaga - na dewiki firma występuje jako Adidas AG. Zakładam, że Niemcy znają poprawną wersję ortograficzną nazwy jednej z flagowych firm RFN :)) (Wpisał 10:01, 18 cze 2010 Andros64)
  • Mimo naszych wielkich aspiracji... Cały urok Wikipedii tkwi w tym, że jesteśmy encyklopedią pisaną przez wolontariuszy, młodszych, starszych, niektórzy z nas mogą się pochwalić takim czy innym wykształceniem. Niezależnie od trendów na pewno jesteśmy ważnym głosem społecznym. Rada Języka Polskiego nie jest absolutem, który za językowe odstępstwa wtrąca niepokornych do lochów. Ona często dostosowuje reguły do czegoś, co w języku dawno funkcjonuje. To nie my jesteśmy tu awangardą, to najczęściej firmy i artyści sami się nazywają z małych liter po to, by się odróżnić. Możemy za tym podążyć bez obaw. Kolega Refycul ma rację co do tego, że pisanie nazw wielką literą nie jest błędem, ale jeśli coś jest zwłaszcza zarejestrowane prawnie, to możemy spokojnie używać tych powszechnych przecież nazw. Jeszcze taka uwaga, nie to, bym był złośliwy, ale będąc z zawodu nauczycielem (prawda, że matematyki), staram się walczyć z "dużymi literami", twierdząc, że duża litera to taka napisana czcionką np. 72. Wtedy, gdy ja się sam uczyłem one się nazywały na pewno wielkimi i to wyłącznie, więc to także jest przykład liberalizacji języka. Pozdrawiam. --CudPotwórca (dyskusja) 11:50, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
"Duża litera" to synonim "wielkiej litery", zawsze tak było. "Niezależnie od trendów na pewno jesteśmy ważnym głosem społecznym." - na pewno? Mam pomysł, zróbmy akcję i wszyscy zacznijmy zamiast "w ogóle" pisać "wogule", co Ty na to? Gdybyśmy tak zrobili, co to by dało? Naraziłoby Wikipedię na śmieszność, nic więcej. Pisanie nazw firm małą literą dałoby Wikipedii mniej więcej ten sam skutek. Yurek88 (dyskusja) 18:41, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
A z tymi "wielkimi" literami nie masz racji ;-) - językoznawcy nie widzą różnicy (a niektórzy, np. Miodek, wręcz optują za "dużymi"). I wtedy, jak ja się uczyłam w szkole ;-), to je nazywano dużymi (o wielkich dowiedziałam się dopiero od metodyków nauczania początkowego). Gytha (dyskusja) 19:42, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
I wg mnie słusznie pan Miodek prawi. Wielkie są większe niż duże, więc skoro wielkimi to wypadałoby mówić analogicznie malutkimi (bo malutkie są jeszcze mniejsze niż małe). PS. Pomysł Jurka mi się podoba ;) Pzdr, Refycul (dyskusja) 19:52, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ależ o czym Ty wogule mówisz :) Yurek88 (dyskusja) 21:29, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy firm zgodnie z regułą tylko dużą literą. Jeśli reguły nie nadążają za rzeczywistością pozostaje zdrowy rozsądek: w przypadku "iPod" czy "iPhone" można literę "i" uznać za coś w rodzaju przedrostka i pisać małą tak jak dla przykładu małą pisze się przed nazwiskiem "von". Ale już w przypadku "bmibaby" zastosowałbym stanowczo "Bmibaby". Nie powinniśmy się sugerować graficznym znakiem (logiem czy logotypem) firmy lub gazety. Niedawno zatwierdzone logo Radomia wygląda jakby pisane było małą literą. Czy to powód by przenieść hasło z "Radom" pod "radom"? To chwilowa moda, która minie za kilka lat, a zasady pozostaną. Farary (dyskusja) 19:57, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Mody mijają szybko – jeśli zacznę robić karierę i wymyślę sobie pseudonim, a za pół roku wpadnę pod tramwaj, to to potrwa pół roku. Zatem może takich ludzi, których kariera trwała miesiąc czy dwa nie opisywać niezależnie od tego, jak dużo dobrego zrobili albo na zasadzie tego, że za 20 lat RJP dopuści jakąś nowinkę, dojść do wniosku, by nie pisać nic, a to co jest zakonserwować albo i też usunąć? A już to, by coś tworzyć, uważam wogule za absurdalne. Encyklopedia ma opisywać rzeczywistość, a nie tworzyć jakąś alternatywną. iPody i eBaye niestety są, niezależnie od tego czy się nam to podoba czy nie. Śmieszni zatem jesteśmy upierając się przy archaicznych regułach. Jeśli te nazwy są zarejestrowane prawnie, to jakie są przeszkody? Czekanie na papierowe encyklopedie mija się z celem, tym bardziej, że fani Justina Biebera czy Harrego Pottera chcą wszystko mieć "już" w pierwszej sekundzie jak jest wydawane. Naprawdę – jest tak – mamy erę informacji, jeśli zostaniemy w tyle, to kto do nas będzie zaglądał? Naprawdę przestańmy ścigać ludzi za absurdy i zniechęcać. To tyle mówiąc ogólnie. Co do samych adidasów - sprawa jest moim zdaniem prosta - jeśli mają zarejestrowaną nazwę adidas, to tak piszmy, jeśli to tylko fanaberia firmy, to piszmy Adidas. Pozdrawiam. --CudPotwórca (dyskusja) 21:42, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Miło, że udało mi się rozpętać taką sympatyczną dyskusję :-). Może więc czas na jakieś podsumowania. Z dyskusji wyłania się kilka problemów:
      • Nie ma przyzwolenia na powszechne akceptowanie dziwolągów niezgodnych z ortografią polską;
      • Dziwolągi jednak istnieją i musimy się do nich odnieść;
      • Dziwolągi dzielą się na: zarejestrowane (iPod, adidas) oraz wynikające tylko z wyglądu znaku graficznego (Intel) lub z jakiejś praktyki lub zwyczaju;
      • Zasady pisowni akceptują (z bólem) nazwy z przedrostkiem (iPod, eBay)
Stąd: proponuję przyjąć następujące stanowisko:
  • po pierwsze, twory typu adidas akceptować tylko, jeżeli są zarejestrowanymi znakami towarowymi;
  • po drugie: używać formy niegramatycznej tylko w tytule i definicji hasła, natomiast w tekście artykułu pisać z dużej litery (i wyjaśniać w treści artykułu dlaczego);
  • po trzecie: nazwy typu iPod, dBase, eBay pisać zawsze w takiej formie.
Co Szanowne Gremium na to? mulat(napisz) 22:02, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Chciałem zadać pytanie poradni PWN, lecz limit pytań się wyczerpał. Wstrzymajmy się do jutra, a jeśli dalej nie będzie można, to trzeba będzie coś ustalić na własną rękę. Refycul (dyskusja) 22:36, 18 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Tam zawsze limit pytań się "wyczerpuje"... Dla mnie sprawa jest oczywista: nie powinny mieć miejsca "dziwolągi". Wygląd znaków towarowych nie powinien mieć żadnego wpływu na pisownię. Zarejestrowanie znaku towarowego w formie adidas nie powinno wpływać na poprawną pisownię, której zasady nakazują pisać Adidas. Idąc tym tropem, nie powinienem pisać OTP Bank, a otpbank (OTP to węgierskie PKO). Nie powinienem pisać Siemens, a SIEMENS. A to zakrawałoby na bzdurę. "Na nogach buty marki adidas, w kieszeni SIEMENS, i idę wziąć kredyt w otpbank". Yurek88 (dyskusja) 00:02, 19 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
To ja jeszcze dodam: w wielu filmach na stronie tytułowej i w obsadzie imiona i nazwiska aktorów itp. pisane są małą literą, podobnie na plakatach i oficjalnych materiałach. Czy więc będziemy pisali jaś kowalski? Tylko dlatego, że pan artysta całkiem słusznie uważa, że jego produkcja jest zbyt mierna, by móc się cieszyć uznaniem i frekwencją bez zastosowania dziwactw? Lub zakończył edukację na szkole podstawowej z oceną "z litości" 2=== --Piotr967 podyskutujmy 00:23, 19 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
ale duże bobasy jak Kuba Wojewódzki nikomu niby nie przeszkadzają, a też powinny być pisane jako Jakub Wojewódzki czy Jakub Władysław Wojewódzki względnie. Tutaj chodzi o wyczucie, nie wiem, jak pisałem jestem matematykiem, iPoda bym zostawił... choć tym razem Yurek88 mnie w zasadzie przekonał. Czyli zostańmy przy Adidasie jednak. Pozdrawiam. --CudPotwórca (dyskusja) 01:25, 19 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Reguły są dość przejrzyste i żadnym wypadku nie archaiczne. W dyskusji myli się nazwę własną (tu dużą literą, wyjątek "dziwolągi") ze znakiem graficznym czyli logotypem. Mieszając oba pojęcia można dojść do wniosku, że Samsung należy pisać wielkimi literami, co - jak zauważono - jest absurdalne. Logotypy to obrazki z nazwą własną firmy, tak specyficznie rozrysowaną, aby wyróżniała się od innych - stąd popularność różnych chwytów, np pisanie całej nazwy dużymi czy małymi literami. Nawet jeśli taki podrasowany znak graficzny jest zarejestrowany, to nie narzuca ortografii z obrazka, nadrzędna jest tu reguła zapisu nazw własnych ze słownika. Czy ktoś z was napisałby małymi literami "Gazeta Wyborcza"? tak należałoby zrobić, gdyby chcieć ściśle odczytać jej logotyp. Mam nadzieję, że nie doczekam czasów, gdy w Wikipedii poprzez konsensus będzie się łamać podstawowe zasady polskiej ortografii. Farary (dyskusja) 13:07, 19 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Powyższa wypowiedź nie jest w pełni prawdziwa. Farary dała nam do zrozumienia, że według logotypu powinno się pisać gazeta wyborcza, ale nie mogę się z tym zgodzić: powinno się pisać gazeta WYBORCZA :) Fajnie by to wyglądało: "Ależ dziś w "gazecie WYBORCZEJ" piszą głupoty" Yurek88 (dyskusja) 15:05, 19 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Widzę, że próbujesz rozluźnić nieco tą dyskusję (i w sumie bardzo dobrze). Pisząc na poważnie – to Ty podałeś reguły, mi jako jednemu z głośniejszych "obrońców" pisania z małej wypada teraz się z tego kulturalnie wycofać ;-) Cóż – na swoje usprawiedliwienie mam jedynie to, że wielu artystów właśnie to wykorzystuje, no i te nieszczęsne iPody ;-) zresztą dobrze, że napisałem choć tyle pisanie nazw wielką literą nie jest błędem teraz gdy podaliście miażdżące argumenty widzę, że pisanie z małej litery jest najczęściej błędem – zatem warto było dyskutować. Będę już na przyszłość wiedział więcej. Dzięki. --CudPotwórca (dyskusja) 11:42, 20 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie wiem, czy nie mylicie jeszcze jednej sprawy: zarejestrowany znak graficzny w tym kontekście jest zupełnie nieważny. Ważna jest zarejestrowana nazwa handlowa.
Nie patrzcie na logo, tylko na pisownię nazwy. Podejrzewam, że Agora ma zarejestrowaną nazwę "Gazeta Wyborcza", a nie tak, jak wygląda w znaku graficznym. I wydawca używa takiej pisowni. INACZEJ jest w przypadku głównym, czyli Adidasa/adidasa. Właściciel zarejestrował nazwę w formie adidas. Proponuję wrócić do meritum i coś postanowić. mulat(napisz) 09:27, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
A co niby chcesz postanawiać – będziemy głosować, czy na Wikipedii stosujemy ustalone zasady ortograficzne, czy też je ignorujemy? Zasady ortografii (przytoczone powyżej, wraz z zapisem samej nazwy Adidas), są jednoznaczne i jakakolwiek ich zmiana wg czyjegoś widzi mi się (nawet dokumentów rejestrujących nazwę – w Polsce też się pewnie kilka form zarejestrowanych pod nazwą zapisaną z małej litery znajdzie) nie może być nawet rozpatrywana. Zaraz na takiej samej zasadzie będziemy zmieniać Paryż na Paris (bo tak urzędowo nazywa się to miasto, a polskie zasady zapisu tej nazwy zignorujemy), Miedwiediewa zapiszemy jako Медведев (no przecież oczywistym jest, że w papierach nie ma podanego nazwiska w polskiej transkrypcji) itd, itp. Kompletnie nieistotne jest jak Adidas podał swoją nazwę w dokumentach, piszemy artykuły po polsku, w związku z tym wyłącznie polskie zasady ortograficzne nas obowiązują i jakichkolwiek odstępstw tu być nie może. A tej dyskusji na prawdę nie ma poco dalej ciągnąć... Aotearoa dyskusja 11:10, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Nie sugeruję, żeby pisać adidas. Proponuję, żeby wszyscy uczestnicy dyskusji ustosunkowali się do mojej propozycji usystematyzowania tematu podanej ekran wyżej. Stosując poprawną pisownię, nie możemy ignorować rzeczywistości; musimy się do niej odnieść, nie łamiąc zbytnio reguł ortografii. mulat(napisz) 11:46, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nazwy firm i marek są takimi samymi nazwami jak nazwy ludzi, czy obiektów geograficznych. Przyjmowanie innych zasad dla nich (twzn. zapis nie zgodny z zasadami ortograficznymi w tytule) nie ma jekiegokolwiek uzasadnienia. Podobnie jak w przypadku innych nazw własnych, jeżeli istnieje jej polski zapis (zapis wg polskich zasad), nalezy go stosować zarówno w tytule, jak i w treści. Zapis oryginalny (jak przy nazwiskach i nazwach geograficznych, a i dużej części firm) wystarczy podać w nawiasie po nazwie hasłowej. Aotearoa dyskusja 13:48, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Jestem też za tym rozwiązaniem. Z tym, że zrobiłbym wyjątek dla iPadów i eBayów. mulat(napisz) 14:15, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

W dyskusji artykułu użytkownik Walther zaproponował integrację tego hasła z Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich (Wprawdzie było to ponad pół roku temu i miałem się tym zająć, jednak umknęło mi to). Rzeczywiście Międzynarodowa Federacja Narciarska niezależnie od daty rozgrywania konkursów podaje nazwę Continental Cup [4]. Chociaż serwis skokinarciarskie.pl w swoich statystykach rozróżnia zimowy i letni cykl. Wcześniej rzeczywiście pod hasłem Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich były wyniki letnich i zimowych zmagań. Czy również uważacie, że te hasła powinny zostać zintegrowane, natomiast powinny zostać zmienione nazwy zawierające wyniki w poszczególnych latach (np. Letni Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich 2002 na Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich 2002/2003 (lato))? → Alfons6669 (dyskusja) 15:52, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

  • Skoro FIS nie rozróżnia zimowego i letniego pucharu kontynentalnego, to powinniśmy zrezygnować z nazwy Letni Puchar Kontynentalny. Z pewnością powinniśmy w jakiś sposób odróżnić edycję letnią od zimowej. Więc jeśli nie ma Letniego PK, to Letni Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich rrrr, czy Letni Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich rrrr/rrrr, moim zdaniem, odpada. Można by wprowadzić nazewnictwo: Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich na igelicie rrrr (lub rrrr/rrrr, choć letnia edycja PK rozgrywana jest w całości podczas tego samego roku, więc moim zdaniem taki zapis jest niepoprawny/niepotrzebny). Analogicznie edycja zimowa - Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich na śniegu rrrr/rrrr lub po prostu Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich rrrr/rrrr (mi ta opcja bardziej pasuje).
    Można też zrezygnować w edycji letniej ze słów "na igelicie" i zostawić Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich rrrr. TAMM ---> Konwersacja(patrz) 16:25, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Skoro obecne nazewnistwo nie jest tylko wymysłem wikipedystów, a wydaje się brzmieć najlepiej to nie jestem pewien czy warto przenosić... Nedops (dyskusja) 16:43, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • moim zdaniem albo należy zintegrować puchar letni z zimowym bądź przenieść nazwę edycji zimowej. Jeśli jest Letni Puchar Kontynentalny to jego odpowiednik w zimie powinien nazywać się Zimowy Puchar Kontynentalny. Osobiście jestem za tą drugą opcją, ponieważ łatwiej będzie użytkownikom znaleźć poszczególne wyniki. Ptaq dyskusja 19:31, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Moim zdaniem druga opcja jest zdecydowanie lepsza. Tak jak było mówione, FIS nie rozróżnia letniego i zimowego PK (w przeciwieństwie np. do LGP i PŚ). Nazwa "Letni Puchar Kontynentalny" jest potoczną nazwą, stosowaną głównie dla uproszczeń (zawsze łatwiej tak powiedzieć niż np. "edycja Pucharu Kontynentalnego rozgrywana latem"). Ewentualnie można pozostawić przekierowania do obecnych nazw, na wypadek gdyby ktoś szukał informacji pod potoczną nazwą. :) Szoltys [DIGA] 19:36, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
    Ale druga opcja proponowana przez kogo? :) Osobiście przychylałbym się do propozycji TAMMa. Rzeczywiście można po prostu zrezygnować z nazwy "Letni" i zgodnie z propozycją Szoltysa zostawić pod "letnimi" przekierowania. Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich 2008 mógłby oznaczać sezon letni, a 2008/2009 zimowy. → Alfons6669 (dyskusja) 22:13, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Uważam, że powinniśmy używać nazwy Puchar Kontynentalny w skokach narciarskich rrrr, skoro FIS nie rozróżnia letni i zimowy. W każdym artykule można zrobić sekcję LETNI oraz ZIMOWY. malax5 (dyskusja) 21:28, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Ja jestem za pozostawieniem dotychczasowego nazewnictwa artykułów. W hasłach chodzi nie tylko o motoryczność przedstawionych faktów, ale i o przejrzystość. Wystarczy zobaczyć, że każdy z poszczególnych sezonów Pucharu, czy to edycji letniej, czy zimowej jest pełen tabelek ze statystykami. Wyobraźmy sobie jak to wszystko będzie wyglądało, kiedy połączymy obydwa arty w jeden. Czy w gąszczu statystyk szybko odnajdziemy interesujące nas informacje? Ja stawiam na podział, bo arty są przez to bardziej merytoryczne i przejrzyste! Jaroz86 (dyskusja) 22:00, 26 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Pisownia nazw islandzkich: na przykład Þórður Hreiðarsson[edytuj | edytuj kod]

Trafiłem na hasło Þórður Hreiðarsson: nie wiem, jak to wymówić. Nie wiem, jak tego szukać w Google (no, mogę skopiować). Czuję się nieswojo czytając ten tekst. Zapewne jest to prawidłowe, że w Wikipedii piszemy zgodnie z oryginalną pisownią islandzką (bo chcielibyśmy, żeby inni pisali Łódź a nie np. Lodz), ale chyba w przypadku tak odmiennej pisowni, powinniśmy przyjąć zasady transkrypcji, jak w przypadku np. cyrylicy. Dla większości czytelników Þórður to taka sama zagadka, jak np. Геннадий czy سوريا ;-). Nie jest to już pismo łacińskie ze znakami diakrytycznymi, tylko obcy alfabet. Czy nie powinniśmy: albo używać transkrypcji, albo obligatoryjnie dodawać transkrypcję lub/i wymowę do nazw islandzkich? mulat(napisz) 11:29, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Język islandzki posługuje się tak samo łacińskim alfabetem jak i język polski i bynajmniej nie jest to obcy alfabet. Dla zapisów alfabetem łacińskim nie przyjmujemy trankrypcji – tak się czyniło kilkadziesiąt lat temu, obecnie jest to uznawane za błąd. Porównywanie zapisu łacińskiego do zapisu w innych alfabetach, czy systemach pisma jest nieporozumieniem. Język islandzki zawiera trzy specyficzne litery: Æ æ, Þ þ oraz Ð ð. Tego typu specyficzne litery mamy i we francuskim (Œ œ) i w niemieckim (ß), chorwackim (Đ đ), duńskim i norweskim(Æ æ, Øø), maltański (Ħ ħ) – czy wszędzie mamy stosować transkrypcję, A dlaczego tylko do "dziwnych" liter, a do "normalnych" liter tylko z "dziwnymi" diakrytykami już nie? Wymowa nazwy nie ma najmniejszego znaczenia – nazw baskijskich, albańskich, szwedzkich, czy wietnamskich, też bez znajomości podstaw języka nie da się poprawnie wymówić. Nie wspominając o tak "oczywistych" do wymówienia jak zapisy w języku francuskim, czy angielskim. Transkrypcji używać nie powinniśmy, a wymowę warto podać, tyle, że standardowo podajemy wymowę IPA, w której "dziwnych" znaków jest zdecydowanie więcej (por. Eyjafjallajökull (wulkan). Aotearoa dyskusja 13:31, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Zostałem przekonany profesjonalnym wywodem. Szczególnie podobają mi się litery maltańskie ;-). Rozumiem, że jednak jest to pismo łacińskie... Ale nadal nie wiem, jak wymówić imię Þórður. (oczywiście, że już wiem, w końcu jest enwiki; tam jest pisane w nawiasie Thordur i każdy anglik już czyta). Problem istnieje, i warto zwrócić większą uwagę na trudności w interpretacji obcych nazw na naszej wikipedii. Dla czytelnika z ulicy nawet przybliżona wymowa takich kwiatków byłaby bardzo pomocna. Pamiętam system uproszczonej wymowy ze słownika wyrazów obcych Kopalińskiego – fachowcy pewnie się za głowę łapali, ale normalny człowiek coś niecoś wiedział. Nie wiem jak to rozwiązać, IPA dla niewtajemniczonego czytelnika jest rzeczywiście jeszcze większą zagadką niż nawet te islandzkie Þ czy ð. Przykład Eyjafjallajökull (wulkan) mnie ujął ;-). Może pomyśleć o jakiejś uproszczonej notacji wymowy? Może takie coś już istnieje? Miałoby zastosowanie nie tylko do islandzkich, ale właśnie i do maltańskich, a może i do innych robaczków... Oczywiście z niezbędnym komentarzem. mulat(napisz) 14:34, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • "w końcu jest enwiki; tam jest pisane w nawiasie Thordur i każdy anglik już czyta" – czy aby tylko nie pozornie, to co mamy zapisane normalnymi literami, może niezbyt "normalnie" się czytać, np. Oslo w norweskiej wymowie to mniej więcej [oszlo], szwedzki Göteborg wymawia się [joteborj] (a nie jak większość myśli i stosuje [geteborg]). A mamy też takie nazwy jak w językach Indian północnoamerykańskich Ełp'us'n, Qhwłqhwał, Hnts'o'yts'o'yqhwm..., których wymowy mało kto powtórzy (ichniejsze "ł" wymawia się podobnmie do naszego "sz"). Aotearoa dyskusja 16:45, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
  • Albo węgierski, "a" czyta się jak "o", "sz" jak "s" i odwrotnie, "gy" jak zmiękczone "d", "zs" jak "ż", "ly" jak "j", "ó" to nie "u" a długie "o", które z kolei nie brzmi dokładnie jak nasze "o", bo trzeba przy jego wymawianiu zaokrąglić wargi. Niektórych liter nie da się porównać do polskich, choćby wspomniane "o" albo "á". Aotearoa wspomniał o "normalnych" literach z "dziwnymi" diakrytykami: w węgierskim istnieją niespotykane nigdzie indziej litery: "ő" i "ű". Według mnie jeśli już konieczne, to zostaje tylko IPA; z "własnego", węgierskiego podwórka wiem, że uproszczona ("dla laika") wymowa nazw i nazwisk węgierskich jest w znacznej części przypadków niemożliwa, a Wikipedia nie powinna wprowadzać w błąd. Uproszczona wymowa wyrazu "nagyon" to prawdopodobnie "nodzion", ale w rzeczywistości ten wyraz jest czytany zupełnie inaczej. Takich przypadków w samym węgierskim jest tysiące. Yurek88 (dyskusja) 23:08, 28 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]