Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-luty

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Mam wątpliwości, czy nazwa błędu w Windows musi nazywać się po "polsku": the "Blue Screen of Death". Nawet na angielskiej wiki błąd ten ma inną nazwę: "A STOP Error or bug check screen (...)". Proponuję albo "Niebieski Ekran Śmierci" albo jak w cyt. haśle: "Stop error", ewentualnie "Bug Check Screen". Do tego oczywiście przekierowania. Proszę o opinie i komentarze.

Nazwa "Niebieski ekran śmierci" jest równie, jeśli nawet nie bardziej popularna, więc sugerowałbym jej użycie w tytule. Oczywiście przekierowanie, alternatywne nazwy w treści hasła itd. Marcelus (dyskusja) 22:51, 28 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • To jest żargon komputerowy (no, może nawet informatyczny), i w zasadzie należałoby poszukać wiarygodnych statystyk użycia tych terminów. Google zaskoczyło mnie wyszukując (strony tylko po polsku): dla Niebieski Ekran Śmierci: 109,000; dla Blue Screen of Death : 6,980 (ale już dla BSoD – 68,400). Mimo to, z mojego OR wynika, że większość środowiska używa wersji BSoD, a nie tłumaczenia. Osobiście z wersją "Niebieski Ekran Śmierci" zetknąłem się dopiero przy tej dyskusji ;-).Sam nie wiem. Na pewno nie "STOP error or...", choć taka jest chyba wersja oficjalna Microsoftu. mulat(napisz) 10:41, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Linkujące[edytuj | edytuj kod]

Proponuję zmienić napis Linkujące w wystroju MediaWiki na Jak tu dojść.

  • Uzasadnienie: Ten napis nijak się ma do tradycji języka polskiego; jest niezrozumiały i wygląda jak strach na wróble. Co gorsza, kojarzy się z linkami. Proponowane sformułowanie Jak tu dojść jest swojskie i od razu wiadomo o co chodzi. --Yecril (dyskusja) 16:07, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Taa, międzymordzie użytkownika zamiast interfejsu? Link jest słowem mocno w polszczyźnie utrwalonym i nie do nas należy zmiana. Natomiast nazwa Jak tu dojść nie jest adekwatna do tego miejsca, bo jak tu jesteśmy, nie interesuje nas, jak dojść, a pod owym linkiem jest lista stron z których można dojść. Ciacho5 (dyskusja) 18:57, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Nie, w tym przypadku będzie to oprawa. W przypadku, kiedy chodzi o podłączenie czegoś do czegoś, będzie to przejściówka, względnie rozrząd. Przy czym akurat właśnie to nas interesuje (ten napis dotyczy w sumie tylko wydawców, ale zachwaszcza wystrój wszystkim czytelnikom). --Żółwik71 (dyskusja) 19:19, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Skoro mamy tak dbać o tradycję języka, to może jeszcze uchwalmy, że od jutra będziemy pisać „drzewiej” zamiast „wcześniej”? ;) A już na poważnie: słowo link jak najbardziej występuje w języku polskim, więc nie widzę problemu. Pozdrawiam, Morg (dyskusja) 19:23, 15 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Na en wiki jest "what links here", więc jest to bardziej zrozumiałe. "Co tu kieruje"? "Co tu linkuje"? Jak tu dojść sugeruje jakieś mapy, geolokalizatory i inne gadżety. Ja przez długi czas nie wiedziałem ocb, patrząc na linki narzędziowe w menu. Może przenieś wątek do stolika ogólnego? Przykuta (dyskusja) 16:39, 17 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Czy mamy jakieś dane jaki jest tak na prawdę problem z odbiorem tego słowa? Bo na szybko, żaden ze znajomych nie miał problemu ze zrozumieniem. Mintho (dyskusja) 19:39, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    • A nie prościej Powiązane ? --WlaKom (dyskusja) 19:50, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Tego akurat wyrażenie jeszcze można się domyślić (ja się nie domyśliłem), ale "zmiany w dolinkowanych" - widziałem już wpis admina z 2-letnim stażem, który tego nie znał. Wpis gdzieś jest w kawiarence, na szybko nie znajdę. Ja klikałem eksperymentalnie - twoi znajomi pewnie też kliknęli, aby nie wyjść przed tobą na ignorantów. Przykuta (dyskusja) 23:16, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
      • Ależ nie. Zapytałem jak zrozumieli by linkujące na stronie internetowej - bez przykładu. Mintho (dyskusja) 21:59, 30 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
      • Powiązane niezłe. Z tymi powiązanymi mam jednak jeden problem - powiązane jak? A może podlinkowane? W końcu chodzi o to, że ktoś w innym miejscu wstawił link do danego artykułu, czyli właśnie podlinkował (podłączył) go. Nawiasem mówiąc "linkujące", to IMHO całkiem ładna forma potencjalna i nie widzę w niej nic zdrożnego językowo. To w sumie nie jest dowód na "istnienie" słowa, ale i "linkujące" i "podlinkowane" mam w słowniku w Operze, a "dolinkowane" nie i tu zmiana z pewnością by się przydała - najprościej chyba "zmiany w podlinkowanych". --Nux (dyskusja) 00:16, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Ja się przyzwyczaiłem. Częściej używam słowa "link" niż "hiperłącze", "odnośnik" lub "odsyłacz hipertekstowy". Specjaliści twierdzą że słowo "link" przyjęło się w polszczyźnie (jest w też słowniku). Gdyby zmienić to co z innymi frazami na Wikipedii (w Internecie?): "Zmiany w dolinkowanych", "Link do tej wersji" albo nazwy zaleceń Wikipedia:Linkowanie. Jakby to brzmiało "Wikipedia:Powiązania", "Powiązanie do tej wersji"? Nazwy chyba powinny być jednolite. Jak pamiętam przy zetknięciu z Wikipedią nie miałem problemu ze zrozumieniem tego słowa. Już bardziej na EN wyrażenie składające się z kilku słów jest mniej intuicyjne. Popularność tego słowa widać np. tu (1 930 000) wyników. Chociaż Google nie używa tego słowa. To może "Linki do tej strony", "Linki do tego artykułu"?... Lepiej "linkujące". A sformułowanie "Jak tu dojść" pomijając to, że kojarzy się z geografią to nie psuje do klimatu Wikipedii (takie sformułowania mogą być na jakiś młodzieżowych portalach a nie encyklopedii). mk321 (dyskusja) 22:54, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Danych nie mamy, ale... Złapałem przed chwilą newbie, osobę starszą, mająca małe doświadczenie z komputerem, pewnie znacznie mniejsze niż znajomi młodych wikipedystów: "domyślam się że chodzi o tworzenie linków do stron by przekierować czytelnika". I inny przypadek "linkujace co?" - osoba korzystająca z en wiki, z pl sporadycznie. Mogę łapać dalej, ale... Osoby, które nie zajmują się newbie, pewnie zapomniały, że takich informacji nie wysysa się z mlekiem matki. Przykuta (dyskusja) 23:52, 18 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Czy zmiana nie wywoła przypadkiem więcej szkody niż pożytku? Chyba większość użytkowników jest już do tego przyzwyczajona.Plushy (dyskusja) 00:22, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    • "Co tu linkuje" - to kogoś może skołować? Przykuta (dyskusja) 00:28, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
      • wróć - może być problem komunikacyjny, gdy stary powie nowemu - "sprawdź linkujące" + opisy na meta, pomocy itd. Przykuta (dyskusja) 00:32, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
        • adaptuj, adoptuj i ulepszaj - a może wersja tylko dla IP? Przykuta (dyskusja) 00:33, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
          • Jest dymek - ale... po raz pierwszy go przeczytałem :) Ikonka (?) z linkiem do wyjaśniającej strony pomocy, hmm? + Opcja "ukryj znaki zapytania", whatever. Przykuta (dyskusja) 00:36, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
            • Jeśli newbie ta zmiana miałaby to pomóc to czemu nie. Ale ktoś kto już zetknął się z Wikipedią (i nawet nie myślał o sobie jako edytorze) to prawdopodobne, że już ze słowem "Linkujące" się spotkał. A jak wie co to znaczy "link" to też domyśleć się można (po kliknięciu na to już jest dłuższa informacja "Następujące strony odwołują się do"). I teraz zmiana tego mogłaby zdezorientować (zwłaszcza jeśli w Pomocy itd byłaby stara nazwa i większość by jej używała). Tak więc jeśli mogłoby komuś pomóc to całkiem nowym. A nowi i tak muszą się nauczyć co znaczy wymyślone określenie. Wersja tylko dla IP jeszcze bardziej podzieli na czytelników i edytorów (używających innych nazw). mk321 (dyskusja) 02:20, 19 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Ja się nie przyzwyczaiłem i chyba się nie przyzwyczaję, ponieważ za każdym razem kiedy widzę to słowo wywracają mi się trzewia, oczy stają w słup a włosy dęba.  Może by zrobić jakieś badanie na okoliczność przyzwyczajeń użytkowników WP?  I kto ma coś przeciw napisowi Skąd tu dojść?  Że stary powie nowemu — komu?  Użyteczność tego spisu jest ograniczona głównie do administratorów; kto zostaje administratorem, przeważnie już to wie, ale nowym ten napis daje po oczach.  --Żółwik71 (dyskusja) 21:42, 30 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

A może wystarczy doprecyzować: "Linkujące strony"? ToSter→¿? 15:00, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Witam! Nie wiem czy trafiłem do odpowiedniego stolika, chodzi mi o nazwę artykułu. Art istniejący na Wiki (Bastnazyt), a mianiowicie jego treść jest merytorycznie identyczna, jak ta którą podaje moje podane niżej źródło. Jednakże w moim słowniku chemicznym nazwa brzmi inaczej (Bastenzyt). Proszę o wypowiadanie się w tej sprawie.

BroviPL (dyskusja) 23:09, 28 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Romuald Hassa, Janusz Mrzigod, Janusz Nowakowski: Podręczny słownik chemiczny. Wyd. I. Katowice: Videograf II, 2002. ISBN 83-71-83-240-0.

Nieaktualne. BroviPL (dyskusja) 17:06, 7 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Przenoszę tu dyskusję ze strony Zgłoś błąd [1] mulat(napisz) 13:48, 31 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

(kopia dyskusji z WP:ZB:)[edytuj | edytuj kod]

Zadziwia nazwa - poprawne tłumaczenie jest "Pierścieniowa". Nazwa obecna sugeruje coś poza miastem bo niby te miasto "okrąża" ale okrążamy od zewnątrz a nigdy od wewnątrz, lecz linia ta jest w centrum miasta. Zgłosił: Bogomolov.PL (dyskusja) 00:55, 25 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Słownik PWN podaje:
  • кольцевой
    • 1. pierścieniowy
    • 2. (круговой, напр. трамвайный маршрут) okrężny
    • кольцевая дорога obwodnica
Dla mojego (polskiego) ucha jednak odcieniem bliższe jest tłumaczenie "okrężna", zgodnie z wariantem PWN nr 2. zresztą. Termin "linia pierścieniowa" zresztą praktycznie w języku polskim nie występuje. Pzdr., Ency (replika?) 15:13, 25 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
pytanie jest proste. Jaka nazwa polska występuje w źródłach?. masti <dyskusja> 16:51, 25 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Odpowiedź jest prosta - linia okrężna. Źródła - słownik PWN, tłumaczenie powieści Dmitrija Głuchowskiego "Metro 2033", polskie witryny internetowe o metrze moskiewskim (około 230 wystąpień, część to plwiki lub jej repliki), i słownie jedno wystąpienie terminu "linia pierścieniowa". Pzdr., Ency (replika?) 21:30, 25 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Jeżeli są np. powieści, artykuły, gdzie ta nazwa występuje jako "Linia Pierścieniowa", to można się powołać na uzus językowy. Najlepiej jednak znaleźć tę nazwę w jakimś fachowym opracowaniu, wtedy sprawa byłaby jednoznaczna. Sam słownik, który tłumaczy przymiotnik bez kontekstu, nie jako nazwę własną, w żadnym wypadku nie może być źródłem. Jeżeli brak wskazówek w języku polskim, należy zachować nazwę oryginalną - Kolcewaja Linija. Podobny przypadek mam tutaj. Farary (dyskusja) 22:56, 25 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
To dla mnie jest oczywiste że ten wariant 1. od PWN jest poprawny. Jest literalnym tłumaczeniem nazwy rosyjskiej, pochodzącej z кольцо=pierścień i odzwierciedlającej jedyny sens nazwy - jest pierścieniem. To co sugeruje "Okrężna" przeczy sensowi (mówiłem o tym) - nie okrężamy odwewnątrz. Ale uzus... Tłumaczenie fantastyki... Co do wariantu Kolcewaja Linija to jak "gorod Moskwa" - "linia" czemu jest winna? Nazwa własna przecież tylko "Кольцевая"? Bogomolov.PL (dyskusja) 00:10, 26 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Ależ kolego Bogomolov.PL, czyżby кольцо miało tylko jedno znaczenie? Ma ich co najmniej siedem, a кольцевая линия to jest znaczenie siódme, ponadto taka кольцевая дорога ma synonim окружная, a tego ostatniego słowa chyba nie zechcesz tłumaczyć jako pierścieniowa zamiast okrężna lub obwodowa. Co do linii okrężnej, to o jakim i czego okrążaniu od wewnątrz piszesz? Ona okrąża (lub otacza) centrum miasta. A pierścieniowa co robi - opierścieniowuje to centrum? Może otacza pierścieniem, ale to już prawie tautologia. A co do wprowadzenia nazwy własnej fonetycznej, to nie jestem za, pomimo tego że mamy ewenement Wojenno-Morskoj Fłot Rossii i obok Marynarka Wojenna Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich. Pzdr., Ency (replika?) 23:51, 26 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Mamy zapis z transkrypcji: stacja Oktiabrskaja. Dlaczego nie Październikowa? Panowie, uprawiacie czysty OR, bawiąc się w tłumaczy. Nie ma źródeł polskich - piszemy transkrypcją, są takowe - zapisujemy po polsku i dajemy przypis. Farary (dyskusja) 00:03, 29 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Szanowni Farary, ja źródła podałem, takie jakie miałem. Co do zarzutu tw w danym przypadku to jestem innego zdania, ponadto uważam, że takie stwierdzenie zakazuje tłumaczenia haseł z innych wikiedii - to przecież wyłącznie własna twórczość. Niniejszym zakończyłem swój udział w tym wątku. Ukłony, Ency (replika?) 22:20, 29 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Niemniej wg mnie Кольцевая линия jest nazwą własną. Tak samo jak Маскоўская лінія metra mińskiego. Zgodnie z polską ortografią dwa człony nazwy powinny być pisane dużą literą, dlatego Kolcewaja Linija, Maskouskaja Linija. Może podciągnijcie wątek do Kawiarenki, będziemy dumać? A "gorod Moskwa" jest trochę nietrafionym porównaniem, ponieważ nazwy geograficzne reguluje KSNG. Farary (dyskusja) 10:21, 26 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Co można stwierdzić z całą pewnością:
    • Кольцевая линия to nazwa własna, to nie jest określenie linii posidającej jakąś inną nazwę (to jak z wyspą Długą, jeziorem Czarnym w odróżnieniu od długiej wyspy oraz czarnego jeziora).
    • Czy tłumaczymy nazwy własne? Chyba nie (jeżeli tylko te nie jest ustawione przez tradycję i jest w wykazach KSNG - Wielka Bytania, Nowy Jork etc.), temu tłumaczenie nazw będzie wbrew tradycjom. Temu wyspa Long Island oraz jezioro Charaa Nuur. Bogomolov.PL (dyskusja) 18:57, 10 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Dalsza dyskusja:[edytuj | edytuj kod]

  • Po pierwsze, zgadzam się z Farary – nazwa tej linii metra jest nazwą własną (to nie jest deskrypcja typu „linia z A do B”), a nazw własnych nie tłumaczymy własnym sumptem bo to czysty OR. Jak polskie tłumaczenie jest stosowane w literaturze to je podajemy, i bez znaczenia jest wtedy, czy jest ono logiczne, czy tez nie, a jak nie ma tłumaczenia to zostawiamy nazwę oryginalną. W tym przypadku chyba o ustalonym spolszczeniu mówić nie możemy (nb. dla mnie to zawsze była Kolcewaja, a nie jakaś Okrężna (okrążać jak najbardziej można od wewnątrz – chyba każdy na w-fie okrążał salę gimnastyczną), Obwodowa, czy Pierścieniowa). Po drugie, jak nie ma polskiej nazwy, to zapisujemy nazwę w oryginale (transkrypcja to formalnie także zapis oryginalny) zachowując zasady zapisu małymi i wielkimi literami z języka oryginału – dlatego Kolcewaja Linija jest zapisem błędnym, powinno być Kolcewaja linija (por. zapisy nazw rosyjskich w wykazach KSNG), albo po spolszczeniu terminu rodzajowego Linia Kolcewaja (i tu uwaga, bo polskie zasady zapisu terminów rodzajowych w nazwach obiektów miejskich są bardzo niejednoznaczne, więc być może poprawny zapis to linia Kolcewaja, tak samo jak ulica Mickiewicza, czy kościół św. Krzyża). Aotearoa dyskusja 14:11, 31 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
    Na dogmatyzm nie ma rady :-) . Dla mnie niech sobie będzie nawet i oryginalny tytuł cyrylicą. Ale bądźmy konsekwentni i również w tekście nie używajmy swojego sumptu. W haśle MKAD proszę wyciąć ewidentną tw - "Московская Кольцевая Автомобильная Дорога (Moskiewska Obwodnica Samochodowa)". Pzdr., Ency (replika?) 01:46, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Szanowny Ency, nikt nie kwestionuje użycia w tekście własnego tłumaczenia. Rozchodzi się o własne tłumaczenie nazw w tytule hasła. Dlatego nie zabraniamy tłumaczeń z innych Wiki i użycia tekstów obcojęzycznych przy pisaniu artykułów. Tłumaczenie tytułów dzieł, nazw urzędów, uczelni, instytucji, ulic, placów itd. jest do przyjęcia w tekście artykułu (zawsze można w nawiasach poszerzyć informacje o dodatkowe dane lub podać nazwę oryginalną), ale nie w jego tytule. Farary (dyskusja) 08:32, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Szanowni Fararowie! Co w takim razie robi w tytule hasła taka nazwa Ministerstwo Spraw Zagranicznych Federacji Rosyjskiej? Oczekuję, że hasło zostanie przeniesione pod prawidłową nazwę :-)) . Pzdr., Ency (replika?) 10:01, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Szanowny Ency, nie mam zastrzeżeń do nazwy ministerstwa. W Internecie jest mnóstwo źródeł oficjalnych i nieoficjalnych w języku polskim, które potwierdzają tę formę. Myślę, że możemy zakończyć ten wątek. Farary (dyskusja) 10:08, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Ok., zostawiamy ministerstwo, aczkolwiek MID Rassiji brzmi zgrabnie :-)) . Pzdr., Ency (replika?) 11:32, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Znalazłam w PWN taki zapis: Jeśli nazwy wielowyrazowe [własne] rozpoczynają się od przymiotnika lub innego określenia przymiotnikowego, wszystkie wyrazy piszemy wielką literą, chyba że o czymś jeszcze nie doczytałam, że nie stosujemy zasad polskiej ortografii do transkrybowanych nazw własnych:) Jest na to jakaś regułka ortograficzna? Farary (dyskusja) 22:57, 31 sty 2011 (CET) Przypomniało mi się, że przeglądałam PWN i tam jest taki zapis przy transkrypcji z zachowaniem ortografii rosyjskiej. Farary (dyskusja) 08:32, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Przewodnik po Moskwie Edwarda Karłowicza (Wiedza Powszechna, 1966) nie używa nazwy własnej przy opisie metra wspomina o "linii obwodowej". W przewodniku Władimira Czernowa (tł. Ireny Nomańczukowej, Sport i Turystyka, 1980) występuje nazwa własna - "Kolcewaja Linija", ale zamiennie autor używa też "linii obwodowej". Do nowszych wydań mogę mieć dostęp za parę dni. Farary (dyskusja) 10:55, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
    Moje uznanie za poświęcenie czasu. Pzdr., Ency (replika?) 11:32, 1 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Najnowsze przewodniki, do których dotarłam:

  1. Moskwa, red. C. i M. Rice, 2002. ISBN 83-7184-043-8), zawiera zwrot "linia okrężna".
  2. J. Madzińskiej, 2005, ISBN 83-89676-57-5 – "Linia Kolcewaja" (słowo "linia" jest po polsku i zaczyna zdanie).

Jak widać, nie występuje w nazwie przymiotnik "pierścieniowy". Przy okazji przeglądania przewodników dowiedziałam się, że pierścienie moskiewskie są charakterystyczne dla układu przestrzennego naziemnego i dzięki nim można zaobserwować poszczególne etapy rozwoju miasta. Jako nazwę własną na tę linię należy używać Kolcewaja Linija/linija (zachowanie rosyjskiej ortografii czy zamiana na polską – kwestia do ustalenia), przy opisie, aby uniknąć tautologii – linia obwodowa/okrężna. Farary (dyskusja) 17:41, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

OK. A teraz wyjdźmy spod ziemi. Nad przedmiotową linią metra przebiega obwodnica. Nazywa się analogicznie: Sadowoje Kolco (Садовое кольцо). Czy powinniśmy pisać o Pierścieniu? WTM (dyskusja) 23:27, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Co można stwierdzić z całą pewnością:

Swoje argumenty wyczerpałam i proszę szanowne grono o zdecydowanie, czy ma być Kolcewaja Linija z przekierowaniem lub bez, czy zostawiamy Linię Okrężną, ale na pewno nie pierścieniowa). Farary (dyskusja) 09:08, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Czy "linija" jest częścią nazwy własnej? Czemu nie "Linia Kolcewaja"? Czy piszemy o rzece "river"? Bogomolov.PL (dyskusja) 09:20, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
A czy w Московская кольцевая автомобильная дорога słowo "doroga" nie wchodzi w skład nazwy własnej? Czy nazwą własną drogi jest "Московская кольцевая автомобильная"? Wydaje mi się, że tu zachodzi podobieństwo przypadków. Farary (dyskusja) 10:16, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie zachodzi bo wszystkie linie metra moskiewskiego są linie, lecz nie ma w moskwie takiego pojęcia "droga" - są улица, переулок, проезд, проспект, аллея, шоссе, набережная, площадь, тупик ale nie ma "dróg". Nie ma objektów sieci drogowej określanych "droga taka a taka" zamiast "ulica taka ataka" czy "szosa" itp (por ru:Список_улиц_Москвы) Bogomolov.PL (dyskusja) 14:33, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Временная кольцевая автомобильная дорога, Колтушское шоссе, Рокский тоннель, Красная площадь itd. To są wielowyrazowe nazwy własne obiektów (rzeczownik+przymiotnik lub rzeczownik+rzeczownik). Wyrazy droga, szosa, tunel, plac są integralnym i stałym składnikiem nazwy. Farary (dyskusja) 15:21, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Tak samo jak "Jezioro Śniardwy Lake" "Ulica Marszałkowska Street" "Mierzeja Helska Spit"? Więc słowo "ulica", "jezioro", "mierzeja" jest częścią nazwy własnej czy określeniem rodzaju obiektu? Bogomolov.PL (dyskusja) 16:04, 11 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Termin rodzajowy zawsze jest określeniem rodzaju obiektu (wyjątek to tzw. fałszywy termin rodzajowy), a dodatkowo czasem jest integralną częścią nazwy obiektu. Ale to czy termin rodzajowy jest częścią nazwy, czy też nie zależy od konkretnej nazwy – w nazwie jezioro Śniardwy, termin „jezioro” nie jest częścią nazwy, natomiast w nazwie Jezioro Zegrzyńskie, termin ten jest integralną częścią nazwy własnej. Aotearoa dyskusja 23:20, 13 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
To tak ale w odniesieniu gramatycznym rzeczownik+przymiotnik w nazwie artykułu przymiotnik nie może istnieć sam. W naszym przypadku mamy rzeczownik+przymiotnik w języku obcym przy tym że rzeczownik jest terminem rodzajowym (ru:Гыданский полуостров - to jest Półwysep Gydański, nie "Gydanskij połuostrow"), temu mamy tłumaczyć termin rodzajowy "линия" tak samo jak robimy to w odniesieniu do pozostałych linii metra moskiewskiego. Bogomolov.PL (dyskusja) 01:11, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Kołymskoje wodochraniliszcze (nie zbiornik), ostrow Tiulenij (nie wyspa), Wostocznono-Sachalinskije gory (nie góry), Siewiernyj morskoj put´ (nie szlak), Błakitnyja aziory (nie jeziory) i wiele, wiele innych, gdzie rzeczownik, który określa obiekt nie jest przetłumaczony. Farary (dyskusja) 14:10, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Dla niektórych z przykładów Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej zaleca jednak spolszczenia: Zbiornik Kołymski, Góry Wschodniosachalińskie, Północna Droga Morska. Faktem jest natomiast to, że nie ma ustalonych jednoznacznych zasad, czy jeśli nie ma polskiego egzonimu, to należy tworzyć pół-spolszczenie polegające na przetłumaczeniu terminu rodzajowego, czy też lepiej tego nie robić. Wikipedia:Nazewnictwo geograficzne dopuszcza takie tłumaczenie w okreslonych przypadkach. Aotearoa dyskusja 17:45, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Oto cytat z zaleceń:

Pewne spolszczenia dopuszczalne są też w przypadku innych nazw geograficznych – w przypadku nazw składających się z terminu rodzajowego (tzn. terminu geograficznego typu góry, morze, zatoka itp.) i terminu wyróżniającego można tłumaczyć termin rodzajowy. Jednak nie we wszystkich przypadkach taki termin można tłumaczyć. Terminu rodzajowego nie należy tłumaczyć w przypadkach:

  • gdy termin rodzajowy zapisywany jest łącznie z terminem wyróżniającym (np. nazwę jeziora Lake Peigneur można zapisać jako Jezioro Peigneur, natomiast nazwę Walensee można podać wyłącznie w zapisie oryginalnym) (to nie nasz przykład)
  • gdy mamy odczynienia z tzw. fałszywym terminem rodzajowym (tzn., gdy termin rodzajowy wskazuje na inny rodzaj obiektu niż faktyczny, np. Isle of Purbeck w południowej Anglii jest półwyspem, a nie wyspą, zatem tłumaczenie „Wyspa Purbeck” byłoby niepoprawne) (to nie nasz przykład)
  • gdy tłumaczenie może doprowadzić do powstania niekorzystnych form nazw, co wielokrotnie ma miejsce jeżeli termin wyróżniający jest przymiotnikiem lub dopełniaczem, np.: po przetłumaczeniu terminu rodzajowego w nazwie Geester See otrzymujemy formę "Jezioro Geester", tymczasem nazwa oryginalna oznacza mniej więcej "Jezioro Geestyjskie"; po przetłumaczeniu nazwy "Jaskyňa mŕtvych netopierov" otrzymamy formę "Jaskinia mŕtvych netopierov", która nie jest zbyt korzystna; po przetłumaczeniu nazwy "Lubanskaje wadaschowiszcza" otrzymamy formę "Zbiornik Lubanskaje", która nie jest zbyt korzystna (to nie nasz przykład)

Należy także pamiętać, że czasami nazwa z terminem rodzajowym może mieć inną postać niż nazwa bez tego terminu – np. irlandzka nazwa rzeki podana włącznie z terminem rodzajowym to "Abhainn na Siúire", a bez tego terminu to "An tSiúir", dlatego ewentualne spolszczenie powinno przybrać postać "Rzeka An tSiúir" (a nie "Rzeka Na Siúire" lub "Rzeka Siúire"). W przypadku, gdy nie ma się pewności poprawnego zapisu najlepiej pozostawić nazwę w postaci oryginalnej, dotyczy to szczególnie nazw z mało popularnych języków. (to nie nasz przykład)

Terminy rodzajowe należy tłumaczyć na najdokładniej odpowiadające im terminy polskie, dlatego w przypadku terminów nie mających polskiego odpowiednika lepiej ich nie tłumaczyć (pomocne będą tu słowniczki terminologiczne znajdujące się w publikacjach Komisji). W tego typu spolszczeniach polszczony jest jedynie termin rodzajowy, natomiast termin wyróżniający pozostaje w zapisie oryginalnym. Nie należy pomijać terminu rodzajowego, jeżeli jest on integralną częścią nazwy oryginalnej, ani dodawać polskiego terminu rodzajowego jeżeli termin rodzajowy pominięty jest w nazwie oryginalnej (niedopuszczalne jest także dodawanie polskiego terminu rodzajowego do nazwy oryginalnej zawierającej już termin rodzajowy, np. błędne są zapisy typy Jezioro Gifiz See czy Jezioro Walensee). (to nie nasz przykład)

Temu wg cytowanych założeń nie mamy nic przeciwko temu by przetłumaczyć "linija" jak "linia". Bogomolov.PL (dyskusja) 18:05, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Co jest dokładnie tym co napisałem w swojej pierwszej wypowiedzi w tej sekcji (14:11, 31 sty 2011). I nadal zostaje problem, czy po ewentualnym spolszczeniu terminu rodzajowego powinniśmy stosować zapis Linia K..., czy linia K..., gdyż polskie zasady ortograficzne zapisu tego typu obiektów są bardzo niejednoznaczne (mi się wydaje, że powinien być zapis małą literą, tak jak nazw ulic, ale mogę się mylić). Aotearoa dyskusja 19:56, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Też uważam że powinna być mała litera tzn "linia Kolcewaja" bo "linia" nie jest częścią nazwy własnej (jak "ulica"). Bogomolov.PL (dyskusja) 20:29, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Jeżeli słowo linia nie jest częścią nazwy, to artykuł winien się nazywać Kolcowaja (nie dajemy tytułów artykułów typu rzeka Nil, czy góra Giewont). Jednak wg mnie słowo linija/linia jest częścią nazwy własnej. A zasady polskiej ortografii nakazują w przypadku wielu obiektów miejskich zapisywać termin rodzajowy będący właśnie integralną częścią nazwy własnej małymi literami (np. park Ujazdowski, most Poniatowskiego – przykłady podane wprost w regule ortograficznej 82). Aotearoa dyskusja 22:26, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
W Moskwie jest linia tramwajowa "A" (pieszczotliwie określana "Annuszka" to z tąd w Mistrzu i Małgorzacie scena odcięcia głowy przez Annuszkę) no i mamy nazwać artykuł "A"? Jest i trolejbus "B" ("Bukaszka"), to będzie artykuł "B"? A linia autobusowa 1154A będzie miała artykuł "1154A"? Już mamy artykuły o liniach metra moskiewskiego w nazwach których są słowa "linia". Bogomolov.PL (dyskusja) 23:13, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono na ZB problem: w tytule "Polak-Katolik", w treści "Polak-katolik". Jak powinno być; z dużej czy z małej? Żeby nie podpaść, zgłaszam pod dyskusję. mulat(napisz) 20:50, 16 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Określenia wyznawców religii piszemy małą literą; wczoraj a. przedwczoraj w PR3 pani z RJP tłumaczyła to na przykładzie Hindusów i hindusów. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 21:52, 16 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
  • A czy tu dywiz jest potrzebny? Zgodnie z zasadą ortograficzną [135] zestawienia typu artysta malarz, człowiek orkiestra, gdzie człon drugi pełni funkcję określenia członu pierwszego, pisze się rozdzielnie. Tu mamy identyczną sytuację, słowo „katolik” jest określeniem precyzującym o jakiego Polaka chodzi. Tak więc poprawnie powinno być „Polak katolik”. Aotearoa dyskusja 08:08, 17 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Polak-katolik w PWNie. Farary (dyskusja) 09:43, 17 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
Skoro jest źródło, to przeniosłem pod Polak-katolik. Michał Sobkowski dyskusja 12:33, 17 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Regestr jest chyba archaizmem.Xx236 (dyskusja) 13:19, 14 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Pozycja na liście punktowanej

(Co to znaczy? Xx236 (dyskusja) 10:44, 21 lut 2011 (CET))[odpowiedz]

internet czy Internet?[edytuj | edytuj kod]

Ja tylko gwoli przypomnienia, iż pisząc o globalnej sieci komputerowej używamy nazwy własnej, więc "Internet" piszemy dużą literą. Ented (dyskusja) 11:40, 21 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

bohr i bor[edytuj | edytuj kod]

Przenoszę ze stolika ogólnego, bo tematyka dotyczy nazewnictwa. Przykuta (dyskusja) 09:53, 22 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Chciałbym poruszyć pewien problem, może i błahy, ale w kontekście ostatnich dyskusji myślę że warto. Otóż na ZG wywiązała się następujaca dyskusja [2] Z rozpędu skomentowałem że bor istnieje i jak to się dzieje że na ten sam temat mamy kolejne hasła. Moja wiedza okazała się przestarzała. Przyznałem rację ale wyraziłem zdziwienie że ktoś nazwał pierwiastek Bohr w sytuacji gdy mamy już bor. Na co Paelius odpowiedział: Może już dość złośliwostek. Tak to wyglada w skrócie co do istoty sprawy. Wobec powyższej sytuacji mam następujace pytania:

  1. . W czym i w ktorym miejscu uraziłem Paeliusa? - hasła bohr (pierwiastek) dotąd nie edytował, przypuszczam że nie jest też członkiem towarzystwa odpowiedzialnego za nazewnictwo a chemii w swoich danych nawet nie podaje jako obiekt swych zainteresowań? więc co go skłoniło do wpisu w formie dość agresywnej, wpisu który odebralem jako groźbę, bez powodu! Każdy może edytować ale może wprowadzić zasadę edycji na temat! Spodziwalem się wpisu na teamt tej dziwnej sytuacji!
  2. . Nazewnictwo pierwiastka Bohr zdziwiło nie tylko mnie - zajrzałem do dyskusji hasła i okazuje się że już Drzentelman zgłosił uwagi w treści dyskusji podobne do moich. Dotychczasowa praktyka świadczy, że wile nazw zmieniono aby się nie myliły i nie brzmiały za podobnie! Jak mogło dojść do czegoś takiego? Wielokrotnie widziałem wyjaśnienia że kierunek przekierowania nie ma znaczenia więc pytam się, dlaczego ma być bohr zamiast borium jako główne hasło - nie będzie się myliło a spolszczenie łaciny to u nas normlka. Nic nowego w formie borium nie widzę! Moze warto właczyć rozsądek?
  3. . Moja pomyłka boru z bohrem nie zmienia faktu że, wg mnie zbyt często i zbyt lekko (powiem że na siłę) robi się nowe hasła a co gorsza ich autorzy zażarcie są gotowi ich bronić! Dam przykład złotogłów jeszcze do nie dawna kierowalo do staropolskiej encyklopedii - do hasła altembas. Obecnie treść encyklopedii poprawiono i już nie mamy głównego altemabs tylko złotogłów zaś altembas jest zupełnie odrębnym hasłem i kieruje do encyklopedycznego hasła altembas. Ja jednak, pomagałem rodzicom, i pamiętam że w krzyzówkach oba hasła były zamienne! Czy więc różnica między nimi była aż tak istotna? czy wybór altembas lub złotogłó dla tkacza nie był przypadkowy? albo uzalezniony od majątku tkacza i kupujacego? Oba hasła nie wspominają o sobie wzajemnie i oba hasła nie mają interwiki! co mogłoby je uwiarygodnić! Drugi przykład: Hasła światłocień i Chiaroscuro - tu krótko bo co sądzę na ten temat podałem w dyskusji hasła chiaroscuro. Jak było niejasne tak jest nadal - jeśli bedziemy każdą nazwę zagraniczną uważąć za wyzancznik czegoś nowego to można liczyć na jeszcze parę milionów haseł! Różnice nie znikną, tyle tylko, że czytelnik będzie miał pewność że na wiedzę Wiki nie ma co liczyć!St.Mons (dyskusja) 00:44, 20 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Wątek wydzieliłem by nie rozdmuchiwać poprzedniego, z którym wiąże się w bardzo miernym stopniu.
    Temat pod względem merytorycznym zdaje się już między sobą wyjaśniliście, a Kawiarenka raczej nie służy do tego, by rozstrzygać kto komu nadepnął na odcisk. Pozostałe wymienione przykłady nie mają ze sobą żadnego bezpośredniego związku i każdy z nich trzeba rozwiązywać indywidualnie, nie ma przecież żadnej generalnej reguły łączącej nazewnictwo chemiczne ze sztukami pięknymi. Moim zdaniem szkoda dyskusji. Julo (dyskusja) 09:28, 20 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Przecież to nie wina wikipedii, że ktoś wymyślił i zaaprobował podobne nazwy (a może niepodobne? może to "h" nie jest nieme) Siałababamak (dyskusja)

Tak jest w niemieckiej Wikipedii. U nas Maria Göppert-Mayer.Xx236 (dyskusja) 15:31, 16 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Zakladam, ze urodzila sie jako Göppert, bo taka pisal sie ojciec i dziadek. Pisownia Goeppert pojawila sie zapewne przy okazji naturalizacji w USA (bo umlautów tam na maszynie do pisania nie mieli:). Ale ze pod tym drugim zdobyla Nobla i tak pisana jest w innych wersjach jezykowych, to w zasadzie mozna by tez zmienic -- Alan ffm (dyskusja) 18:33, 17 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
T Za. Zgadzam się z argumentacją jaką podaje Alan ffm. Jeśli nie będzie głosów przeciwnych, to niebawem odwrócę przekierowanie Goeppert-Mayer → Göppert-Mayer. --WTM (dyskusja) 15:12, 23 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

U nas jest artykuł Aleksander Butlerow, zaś w źródle (↓), jak również na wielu innych Wiki jest Aleksandr Butlerow. Osobiście popieram drugą wersję, a Wy?

Romuald Hassa, Janusz Mrzigod, Janusz Nowakowski: Podręczny słownik chemiczny. Wyd. I. Katowice: Videograf II, 2002. ISBN 83-71-83-240-0.

--BroviPL (dyskusja) 23:36, 26 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Oczywiście, że Aleksandr – tylko w wyjątkowych przypadkach polszczymy imię (lub nazwisko), jeżeli w takiej formie powszechnie stosowane jest w źródłach. A tu tak nie jest. Aotearoa dyskusja 09:14, 27 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Dzięki, przeniosłem. BroviPL (dyskusja) 11:54, 27 lut 2011 (CET)[odpowiedz]