Rachatłukum
Rachatłukum[1][2] znane także pod turecką nazwą lokum[3][4] – wyrób cukierniczy charakterystyczny dla wielu lokalnych kuchni, głównie z obszaru Półwyspu Bałkańskiego i Bliskiego Wschodu[5]. Ten słodki deser wytwarzany jest z cukru, soków owocowych, migdałów, orzechów i krochmalu[1], krojony w kostki, a następnie oprószany cukrem pudrem[2].
Nazewnictwo
[edytuj | edytuj kod]Nazwa wyrobu wywodzi się z arab. rāḥatu al ḥulḳūm > rāḥatu-’l ḥulḳūm[6] o znaczeniu „ukojenie gardła”[2], „relaks dla gardła” lub „przyjemność dla gardła”[6]. Deser rozpowszechnił się na obszarach pozostających pod wpływem osmańskim. Pierwotnie w języku tureckim funkcjonowały formy rahatü-’l hulkum oraz rahati-’l hulkum, z czasem doszło jednak do kontaminacji terminu z tureckim słowem lokam / lakom (arab. luḳam: „pączki”), w konsekwencji czego powstało określenie rahatil-lakom. W językach słowiańskich postać rahat-lokum stosowana jest równie często jak rahat-lukum. Nazewnictwo funkcjonujące w Europie Zachodniej opiera się głównie na formie rahat-lokum. W języku tureckim nastąpiła z czasem zmiana semantyczna od arab. *rahat(i)-lokum („kęs”, „gryz”) do tur. lokum w znaczeniu „kostka rachatłukum brana na jeden kęs do ust”. Turecka nazwa nie jest więc skróceniem wcześniejszego określenia, lecz nową formą semantyczną. Refleksy tureckiej nazwy lokum są dość powszechne w językach słowiańskich[6]. W Europie południowej i wschodniej funkcjonują nazwy: gr. λουκούμι, lukumi; bułg. локум, lokum; serb. rahat-lokum; chorw. rahat-lokum; słoweń. ratluk; cz. rahatlokum lub rahat[6]; rum. răhat, bośn. rahatlokum[6].
Rys historyczny
[edytuj | edytuj kod]Początki wytwarzania rachatłukum sięgają końca XVIII w. Wynalezienie receptury przypisuje się cukiernikowi Hacı Bekirowi Effendiemu, który przybył z Anatolii do Konstantynopola w 1776. Sułtan osmański miał być tym słodkim przysmakiem tak zachwycony, że ustanowił Hacı Bekira głównym cukiernikiem pałacu. Na przełomie XVIII i XIX w. rachatłukum zyskało popularność wśród mieszkańców Imperium Osmańskiego, natomiast jego światowa popularność datowana jest na lata 30. XIX w., kiedy jeden z angielskich podróżników przywiózł próbkę deseru do ojczyzny[7].
Do końca XIX w., gdy w regionie Imperium Osmańskiego rozpowszechnił się rafinowany cukier, rachatłukum miało postać lepkiej mieszanki miodu lub suszonych owoców oraz mąki pszennej[7].

W kulturze
[edytuj | edytuj kod]W 1935 Andrzej Włast napisał piosenkę Jedź na wschód, przebój teatru „Wielka Rewja”[8], w której wspomniał rachatłukum jako jeden z elementów egzotyki Orientu[9][a].
W wydanej w 1950 powieści Lew, czarownica i stara szafa C.S. Lewis nadał temu przysmakowi istotną rolę – Edmund Pevensie tak bardzo rozsmakował się w rachatłukum, że chcąc otrzymać więcej słodyczy zdradził swoje rodzeństwo[7][b].
W polskiej wersji piosenki „Książę Ali” z filmu Aladyn z 1992 Krzysztof Tyniec jako Dżin śpiewał „Skończ rachatłukum już żuć i na kolana się rzuć i patrz, i podziwiaj ten niebywały dwór”[11].
Skład i wytwarzanie
[edytuj | edytuj kod]Tradycyjny smakołyk o smaku owocowym i galaretowatej konsystencji, wyrabiany ze skrobi pszennej lub mąki ziemniaczanej oraz cukru z dodatkiem środków barwiących i aromatyzujących. Zamiast cukru pierwotnie stosowano miód, współcześnie natomiast często wykorzystuje się również wiórki kokosowe. Rachatłukum nie zawiera substancji konserwujących – trwałość oraz odporność na długotrwałe przechowywanie zapewnia wysoka zawartość cukru, pełniącego funkcję naturalnego środka konserwującego. Smak i aromat wyrobu uzyskuje się m.in. dzięki dodatkom wody różanej, wanilii, mięty, miodu oraz dużej ilości orzechów[12]. Rachatłukum podawane jest w postaci kostek oprószonych cukrem pudrem[1][2].
Zasięg geograficzny
[edytuj | edytuj kod]W przeszłości smakołyk rozpowszechnił się w krajach pozostających pod panowaniem tureckim, a także na Węgrzech, w Austrii i w Polsce, gdzie znany był jako „chleb turecki”. Do II wojny światowej oryginalny produkt był dostępny w handlu detalicznym, głównie w sklepach kolonialnych i żydowskich, później natomiast występował już tylko sporadycznie jako wyrób domowy[5].
Uwagi
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Są nargile
Są daktyle
Rachatłukum, kawa, chałwa, miód
Wonne kwiaty
Pstre makaty
Do wyboru masz wszystkiego w bród![9]. - ↑ W polskim przekładzie książki rachatłukum zastąpiono ptasim mleczkiem[10].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b c W. Doroszewski (red.), rachatłukum, [w:] Słownik języka polskiego [online], Wydawnictwo Naukowe PWN [dostęp 2026-05-10].
- ↑ a b c d rachatłukum, [w:] Słownik języka polskiego [online], Wydawnictwo Naukowe PWN [dostęp 2026-05-10].
- ↑ Tureckie słodycze - baklawa, rolady i lokum - TUI [online], 10 lipca 2024 [dostęp 2026-05-17].
- ↑ Lokum tureckie – co to jest i dlaczego zdobywa coraz większą popularność? [online], 29 stycznia 2026 [dostęp 2026-05-17].
- ↑ a b Małgorzata Szubert: Leksykon rzeczy minionych i przemijających. Warszawa: Wydawnictwo Muza, 2004, s. 224. ISBN 83-7319-486-X.
- ↑ a b c d e Marek Stachowski. Rachatłukum w słowiańskich ustach. „Rocznik Slawistyczny”. LXVII, s. 103-113, 2018. Komitet Słowianoznawstwa PAN. DOI: 10.24425/rslaw.2018.124593. ISSN 0080-3588. (pol.).
- ↑ a b c Turkish delight, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2026-05-10] (ang.).
- ↑ Biblioteka Polskiej Piosenki: Jedź na wschód: przebój teatru "Wielka Rewja": fox-orientale. Biblioteka Polskiej Piosenki. [dostęp 2026-05-10]. (pol.).
- ↑ a b Ach, jedź na Wschód. Stare Melodie. [dostęp 2026-05-10]. (pol.).
- ↑ C.S. Lewis: Lew, czarownica i stara szafa. tłum. Andrzej Polkowski. Poznań: Media Rodzina, 1996, s. 12-15. ISBN 83-85594-32-9.
- ↑ Aladyn – Książę Ali. Tekst piosenki, tłumaczenie, tekstowo i teledysk [online], iSing [dostęp 2026-05-17].
- ↑ Rachatłukum – Czym jest lokum tureckie?. Chalwa.pl, 2023-02-09. [dostęp 2025-10-28]. (pol.).